| However, other delegations favoured the retention of the expression "not prohibited by international law" in consideration of the wide range of implications involved. | Однако другие делегации выступили за сохранение выражения «не запрещенным международным правом» с учетом широкого диапазона соответствующих последствий. | 
| It also endorsed the retention of the criterion of "significance" of harm and the decision not to attempt to elaborate an exhaustive list of activities. | Приветствует она и сохранение критерия "значительности" вреда, а также решение не пытаться разработать исчерпывающий перечень соответствующих видов деятельности. | 
| Their retention in the text of the chapter, therefore, would facilitate the application in future of relevant provisions of the annex by Governments belonging to those different schools. | Поэтому их сохранение в тексте главы облегчило бы применение в будущем соответствующих положений данного приложения правительствами, принадлежащими к этим разным школам. | 
| Under the contract, the seller retained title to the yacht ("retention of title"). | В соответствии с договором продавец сохранил правовой титул на яхту ("сохранение правового титула"). | 
| It appears to the Advisory Committee that the ratios used by the Mission to determine the size of fleet needed have resulted in the excessive retention of vehicles. | По мнению Консультативного комитета, коэффициенты, используемые Миссией для определения необходимой численности парка, обусловливают сохранение лишнего количества автотранспортных средств. | 
| Her delegation would also favour the retention of article 2, paragraph 3, as it covered educational and vocational training schools run by the military. | Ее делегация выступает также за сохранение пункта З статьи 2, поскольку он охватывает учебные и профессионально-технические заведения военного ведомства. | 
| Some delegations thought that the word "senior" should be deleted, while some other delegations considered its retention essential. | Некоторые делегации полагали, что слово "старшими" следует исключить, тогда как, по мнению других делегаций, сохранение этого слова имеет важное значение. | 
| The conditions that had led to those priorities continued to persist, and her delegation therefore supported their retention. | Условия, приведшие к установлению этих приоритетов, по-прежнему существуют, и поэтому ее делегация выступает за сохранение указанных приоритетов. | 
| The delegation of Oman supports the retention of article 32 and suggests that it should be discussed after consideration of articles 2 and 11 of the draft convention. | Делегация Омана поддерживает сохранение статьи 32 и предлагает обсудить ее после рассмотрения статей 2 и 11 проекта конвенции. | 
| Intermediate approaches provide for an insolvency representative to be appointed to exercise some level of supervisory function, as well as for retention of existing management. | Промежуточные подходы предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности для осуществления определенных функций по надзору, а также сохранение существующей администрации. | 
| These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. | Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. | 
| The retention of civilian adviser positions within UNMISET for a further year will be essential to safeguard and build upon progress to date. | Чтобы сохранить и развить прогресс, достигнутый на сегодняшний день, существенно важное значение будет иметь сохранение должностей гражданских советников в МООНПВТ еще на один год. | 
| The retention or loss of nationality is determined by the law of the State from which such nationality was derived. | Сохранение или утрата национальности определяется внутренним правом того государства, которым она была предоставлена. | 
| These recommendations are aimed at maximizing the Mission's operational effectiveness while also ensuring the retention of capabilities needed to provide adequate security for the 2011 elections. | Эти рекомендации нацелены на максимальное повышение оперативной эффективности Миссии, обеспечивая наряду с этим и сохранение потенциала, необходимого для обеспечения требуемых условий безопасности для проведения выборов 2011 года. | 
| It stressed that the retention of the death penalty was not contrary to international law or inconsistent with the right to life. | Было подчеркнуто, что сохранение в стране смертной казни не противоречит международному праву и праву на жизнь. | 
| The retention of the death penalty for those who committed serious crimes was supported by an overwhelming majority of the Japanese public, and the Government respected public opinion. | Сохранение смертной казни для тех, кто совершил тяжкие преступления, поддерживается подавляющим большинством японской общественности, и правительство уважает общественное мнение. | 
| Recruitment and retention of qualified and responsible personnel; | наем и сохранение квалифицированного и ответственного персонала; | 
| Canada, Finland, Portugal and the United States cited passages of relevant laws providing for retention of records for a minimum of five years following any transaction. | Канада, Португалия, Соединенные Штаты и Финляндия привели выдержки из соответствующих законов, предусматривающих сохранение отчетности в течение как минимум пяти лет после совершения любой операции. | 
| the retention of the patriarchal structure and the survival of cultural stereotypes that hinder the advancement of women, | сохранение патриархального уклада и живучесть культурных стереотипов, препятствующих продвижению женщин, | 
| Mr. Sharma (India) said that he favoured retention of the current text in light of its relationship to the Hamburg Rules. | Г-н Шарма (Индия) говорит, что выступает за сохранение нынешнего текста с учетом его связи с Гамбургскими правилами. | 
| Mr. Honka (Observer for Finland) said that his delegation had no strong views on the second paragraph but supported retention of the text as drafted. | Г-н Хонка (наблюдатель от Финляндии) говорит, что делегация его страны не имеет твердого мнения о втором пункте, но поддерживает сохранение текста в том виде, как он составлен. | 
| (4.2) Timely initiation of action to ensure timely delivery of goods and retention or replacement of service providers | 4.2) Заблаговременное проведение мероприятий в целях своевременной поставки товаров и сохранение или замену поставщиков услуг | 
| Fault tolerance and enhanced data availability and retention; continued operations and improved mission security capabilities | Отказоустойчивость и расширение доступности данных и их сохранение; обеспечение непрерывного функционирования и укрепление потенциала миссии в области обеспечения безопасности | 
| The alternative would be to maintain the current status quo, with the risks inherent in the retention of so many nuclear warheads. | В качестве же альтернативы выступало бы сохранение статус-кво со всеми теми рисками, которые присущи сохранению стольких ядерных боеголовок. | 
| Thus, retention of trial team staff until the end of trial is a major concern for the Office of the Prosecutor. | Поэтому сохранение состава судебных групп по окончании процесса является важнейшей заботой Канцелярии Обвинителя. |