As a corollary, even those Governments which support the retention of article 19 in some form do not support a developed regime of criminal responsibility of States, that is to say, a genuine "penalizing" of the most serious wrongful acts; |
Как следствие этого, даже те правительства, которые выступают за сохранение статьи 19 в определенной форме, не поддерживают развитой режим уголовной ответственности государств, т.е. введение настоящих "уголовных санкций" за наиболее серьезные противоправные деяния; |
Conversely, when consultants and contractors perform certain core ICT activities in place of United Nations staff, retention of institutional knowledge, and possibly security, is put at risk; |
И наоборот, когда консультанты и подрядчики выполняют определенные ключевые виды деятельности в области ИКТ вместо штатных сотрудников Организации Объединенных Наций, ставится под угрозу сохранение институциональной памяти и, возможно, безопасность; |
The retention of the death penalty for capital offences was the result of the recommendation of the Constitutional Review Commission, which had found that the majority of Ugandans supported the use of the death penalty for capital offences. |
Сохранение смертной казни в случае особо тяжких преступлений было рекомендовано Комиссией по пересмотру Конституции, которая установила, что большинство угандийцев поддерживают применение смертной казни за преступления такого рода. |
In view of the reduced cash balance available in closed peacekeeping missions as at 30 June 2011, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the retention of the balance of $27.6 million. |
В связи с сокращением денежного остатка на счетах завершенных миротворческих миссий по состоянию на 30 июня 2011 года Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить сохранение остатка денежных средств на счетах на уровне 27,6 млн. долл. США. |
The budget provided for the retention for the 10-month period from 1 July 2006 to 30 April 2007 of 26 general temporary assistance positions and 28 United Nations Volunteers to support the preparations for local elections after the completion of presidential and legislative elections. |
В бюджете предусмотрено сохранение на 10-месячный период - с 1 июля 2006 года по 30 апреля 2007 года - 26 должностей временного персонала общего назначения и 28 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций в целях содействия подготовке к проведению местных выборов после завершения президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
(c) The retention and transfer of a complainant's personal data is governed by the Personal Data (Privacy) Ordinance. |
с) сохранение или передача данных личного характера о подателе жалоб регулируется Указом (о конфиденциальности) персональных данных. |
The continued possession of nuclear weapons, or the retention of the nuclear weapons option by some States, creates the very real danger that they may be used or fall into the hands of non-State actors. |
Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение некоторыми государствами возможности обладания ядерным оружием создает весьма реальную угрозу того, что оно будет применено или попадет в руки негосударственных субъектов. |
In some legal systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title for security purposes from a borrower to a lender and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights. |
В некоторых правовых системах особый режим регулирования действует только в отношении механизмов, предусматривающих сохранение правового титула, а сделки с передачей правового титула от заемщика ссудодателю в порядке обеспечения и уступка дебиторской задолженности в порядке обеспечения регулируются теми же нормами, что и создание обеспечительных прав. |
Under one approach, the names of the old security devices, such as pledge, floating charge, transfer of title for security purposes and retention of title, would be preserved and used. |
Один из них предусматривает сохранение и использование названий ранее существовавших инструментов обеспечения, таких как залог, плавающий залог, передача правового титула для целей обеспечения и удержание правового титула. |
A records management system will ensure standardization in the processing of archives and records across the United Nations Secretariat, and will provide capabilities to define retention and disposition schedules, allow for traceability of records, and ensure appropriate security and preservation of critical records. |
Система управления отчетностью позволит обеспечить стандартизацию в сфере обработки архивов и отчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а также обеспечит возможности для разработки планов сохранения и ликвидации материалов, позволит осуществлять оперативный поиск материалов и обеспечит надлежащую безопасность и сохранение важнейших документов. |
Mission exit and liquidation - retention of documents for audit - MINURCAT; decommissioning of sites - MINURCAT; lessons learned - MINURCAT and UNMIS |
Прекращение деятельности и ликвидация миссий - сохранение документов для проверки - МИНУРКАТ; вывод объектов из эксплуатации - МИНУРКАТ; извлеченные уроки - МИНУРКАТ и МООНВС |
In an earlier report to the Security Council dated 15 May 1993, 6/ the Secretary-General proposed that the retention of the Force in Croatia beyond 30 June 1993 would require the following enhancements to UNPROFOR's strength: |
В одном из предыдущих докладов Совету Безопасности - от 15 мая 1993 года 6/ - Генеральный секретарь изложил свое мнение о том, что сохранение сил в Хорватии после 30 июня 1993 года потребует следующего наращивания численности СООНО: |
c) retention of full control of the business with no insolvency representative appointed, but with appropriate protections including varying levels of control of the debtor and provision for displacement of the debtor in specified circumstances. |
с) сохранение полного контроля над предприятием без назначения управляющего в деле о несостоятельности, но при обеспечении надлежащих гарантий, включая различные уровни контроля за действиями должника, и при возможности отстранения должника в оговоренных обстоятельствах. |
According to the new Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, acquisition of citizenship, refusal to grant citizenship, retention or deprivation of citizenship is not subject to any discriminatory restrictions on the grounds of race, origin, ethnicity or on other grounds; |
Согласно новому Закону Литовской Республики о гражданстве, приобретение гражданства, отказ в предоставлении гражданства, сохранение или лишение гражданства не подлежит никаким дискриминационным ограничениям по признаку расы, происхождения, этнической принадлежности или иным основаниям; |
(b) The retention of a political office on the above lines, plus a military component consisting of military observers to monitor the return of refugees, specialized units to provide logistic support for their return and formed troops to ensure security for the logistic units; |
Ь) сохранение политического отделения, построенного по изложенным выше принципам, в сочетании с военным компонентом, состоящим из военных наблюдателей, осуществляющих наблюдение за возвращением беженцев, специализированных подразделений, обеспечивающих материально-техническую поддержку их возращения, а также войсковых подразделений для обеспечения безопасности подразделений материально-технической поддержки; |
Retention of fewer international contractual personnel. |
Сохранение меньшего числа международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Retention of these two positions is directly attributed to the increased military and police personnel deployed in the mission area. |
Сохранение этих двух внештатных должностей непосредственно связано с увеличением численности военного и полицейского персонала Операции. |
Retention or abolition was a high-profile issue affecting the foundation of criminal justice systems. |
Сохранение или отмена смертной казни является широко освещаемым вопросом, который затрагивает основы систем уголовного правосудия. |
Retention of the proceeds of corruption should be treated as a stand-alone and independent offence. |
Сохранение доходов от коррупции следует рассматривать как отдельное и независимое правонарушение. |
Retention of this position is attributed to the increased requirements for translation and interpretation services in assisting the uniformed personnel deployed from non-francophone countries. |
Сохранение этой внештатной должности связано с возросшими потребностями в услугах по письменному и устному переводу для оказания помощи военному и полицейскому персоналу, прибывшему не из франкоговорящих стран. |
Retention of the external legal consultant ($250,000) |
Сохранение услуг внешнего консультанта по правовым вопросам (250000 долл. США) |
(c) Retention of preparatory acts insofar as they relate exclusively to organizations |
с) Сохранение концепции подготовительных действий в той мере, в какой они относятся исключительно к деятельности организаций |
Retention of this position is attributed to the increased requirements for Geographic Information System (GIS) support to the newly deployed troops. |
Сохранение этой внештатной должности обусловлено возросшими потребностями в обеспечении связанной с геоинформационными системами (ГИС) поддержки недавно развернутым воинским подразделениям. |
Retention of what is now draft article 5, paragraph 3, ensures that a successor State cannot espouse a claim of a citizen against his former State of nationality. |
Сохранение нынешнего пункта З проекта статьи 5 обеспечивает, что государство-правопреемник не может поддерживать требование гражданина, направленное против его бывшего государства гражданства. |
Retention of a reference to the person referred to in article 34 |
Сохранение ссылки на лицо, упомянутое в статье 34 |