On the contrary, it is the retention of nuclear weapons by a few States that poses an overriding threat to global security and impedes the process of multilateral, regional and bilateral disarmament. |
Наоборот, как раз сохранение ядерного оружия несколькими государствами представляет собой главную угрозу глобальной безопасности и создает препоны на пути к многостороннему, региональному и двустороннему разоружению. |
The retention of particles of uranium oxide in the lung tissue means that they increase constantly as long as the victim remains alive. |
Сохранение частиц окиси урана в ткани легких ведет к тому, что эти ткани постоянно разрастаются до тех пор, пока человек еще жив. |
It was decided that, in the variants of draft article 9 to be prepared for continuation of the discussion at a later session, retention and deletion of the word "securely" should be reflected as alternatives (see below, para. 133). |
Было решено, что в различных вариантах проекта статьи 9, которые будут подготовлены для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, сохранение и исключение слова "надежно" должно быть отражено в качестве возможных альтернатив (см. пункт 133 ниже). |
Sarva Shiksha Abyhiyan: or "Education for All" is the National umbrella programme for free and compulsory elementary education launched in 2001, seeking to ensure universal access, retention and quality improvement in education. |
Программа Сарва Шикша Абхиян: или "Образование для всех" является национальной зонтичной программой свободного и обязательного начального образования, стартовавшей в 2001 году, которая направлена на обеспечение всеобщего доступа к образованию, сохранение и повышение его качества. |
Given our need for highly specialized technical personnel and the limited pool of resources, recruitment and retention is especially problematic for scientific staff, as well as in fields such as information technology. |
С учетом потребности в узкоспециализированном техническом персонале и ограниченности имеющихся средств набор и сохранение становятся особенно затруднительными в отношении научного персонала, а также в таких областях, как информационная технология. |
Apart from Lithuania, only Armenia, Slovenia and Spain reported authoritative and conclusive research findings that justified either the abolition or the retention of the death penalty. |
Помимо Литвы лишь Армения, Испания и Словения сообщили о том, что располагают заслуживающими доверия и убедительными выводами научных исследований, которые оправдывают отмену или сохранение смертной казни. |
(b) Evaluation of vendors and contractors; performance evaluation and systematic training and retention of adequate qualified and professional staff assigned to perform procurement activities. |
Ь) Оценка торговых фирм и оценка деятельности подрядчиков и систематическая подготовка и сохранение обладающих надлежащей квалификацией и профессиональными навыками сотрудников, занимающихся закупками. |
A review of the travaux préparatoires of article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention in fact explains why this expression was included and thus justifies its retention. |
Кроме того, материалы подготовительной работы по пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года позволяют понять, зачем было включено это выражение, что и оправдывает его сохранение. |
Fifth, we favour the retention of the current method of selecting the non-permanent members on the basis of Article 23, paragraph 2, of the Charter, so that smaller countries have a greater opportunity to gain membership and to contribute to the Council's work. |
В-пятых, мы выступаем за сохранение нынешнего метода отбора непостоянных членов на основе пункта 2 статьи 23 Устава, с тем чтобы у небольших стран было больше возможностей для получения членства в Совете и внесения вклада в совершенствование методов его работы. |
Furthermore, if the practice of refunding the unencumbered balances of closed missions to Member States was discontinued in favour of the retention of those balances, there would be a loss of transparency in the Organization's accounting procedures. |
Кроме того, отказ от практики возвращения государствам-членам неизрасходованных бюджетных средств при ликвидации миссий и сохранение этих остатков на счету также ведет к утрате транспарентности в процедурах учета Организации. |
She echoed the concerns expressed by the representative of Peru regarding the proposed change in the current system governing the retention of budgetary surpluses and reiterated the need for a detailed justification of those changes and their positive impact on the financial situation of the Organization. |
Она разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Перу, по вопросу о предлагаемых изменениях в нынешней системе, регулирующей сохранение излишков бюджетных средств, и вновь подчеркивает необходимость подробного обоснования таких изменений и их положительного воздействия на финансовое положение Организации. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |
Mr. Sato said that he favoured retention of the paragraph as drafted, as it fit into the coherent internal logic of the draft preamble. |
Г-н Сато говорит, что поддерживает сохранение этого пункта в том виде, как он составлен, поскольку он вписывается в последовательную внутреннюю логику проекта преамбулы. |
Mr. Sandoval said that he supported the retention of the second paragraph as drafted, as it indeed referred to the progressive harmonization and unification of international trade law. |
Г-н Сандовал говорит, что поддерживает сохранение второго пункта в том виде, как он составлен, поскольку в нем действительно есть ссылка на прогрессивное согласование и унификацию права международной торговли. |
The Rio Group supports the retention of the Mission and would also urge that its mandate now be amply broadened to include a stronger humanitarian and development component. |
Группа Рио поддерживает сохранение Миссии и призывает к значительному расширению ее мандата, с тем чтобы он включал более сильные компоненты в гуманитарной области и в вопросах развития. |
By contrast, "data retention" is a general requirement that is designed to compel all Internet service providers to collect and retain a range of data concerning all subscribers. |
Напротив, "сохранение данных" представляет собой требование общего характера, направленное на обеспечение сбора и сохранения всеми поставщиками интернет-услуг определенного набора сведений, касающихся всех подписчиков. |
The Committee is also concerned that the retention of discriminatory laws from two different legal systems, as well as customary law, compounds this problem. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что сохранение дискриминационных законов из двух различных правовых систем, а также норм обычного права также усложняет данную проблему. |
Although some of those elements had been incorporated by the General Assembly on non-technical grounds, their validity to date and their continued retention in future scales remained crucial and could not be overlooked. |
Хотя некоторые из этих элементов были включены Генеральной Ассамблеей по нетехническим причинам, их действенность на настоящий момент и их сохранение в будущих шкалах имеют чрезвычайно важное значение, и их нельзя игнорировать. |
The retention of the situation as a separate item on the agenda should be welcomed by all members as a reflection of the importance attached to it by the international community. |
Сохранение этой ситуации в качестве отдельного пункта повестки дня должно приветствоваться всеми членами как отражение того значения, которое придает этому международное сообщество. |
He could see no justification for altering the earlier formulation and was in favour of its retention, particularly as that formulation had been supported by delegations in the Sixth Committee the previous year. |
Он не видит никаких оснований для изменения предыдущей формулировки и выступает за ее сохранение, особенно ввиду того, что эту формулировку поддержали делегации в Шестом комитете в прошлом году. |
So far as concerns the settlement of disputes in Part Three, the retention of that Part depends on a decision as to the form of the draft articles. |
Что касается урегулирования споров в Части третьей, то сохранение этой части зависит от решения, касающегося формы проекта статей. |
Accelerating recruitment, increasing the retention of qualified people and improving mobility are all welcome components of the initiative, while bearing in mind the standards of Article 101 of the United Nations Charter. |
Ускоренная система набора персонала, сохранение в штате квалифицированных сотрудников и повышение мобильности являются позитивными компонентами инициативы с учетом стандартов, предусмотренных в статье 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Among the possibilities considered were: (a) retention by the United Nations; (b) distribution pro rata to those Member States that are current with their obligations; or (c) to be used for other specified purposes. |
Среди рассмотренных возможностей были следующие: а) сохранение его Организацией Объединенных Наций; Ь) равное его распределение среди тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства; или с) использование его для других конкретных целей. |
The ability to produce competitive agricultural goods that continuously meet international quality standards was defined by some speakers as a more desirable achievement than the retention of market access preferences, which was described as a poor incentive to competitive farming. |
Некоторые ораторы отметили, что способность производить конкурентоспособные сельскохозяйственные товары, неизменно отвечающие международным стандартам качества, является более важным достижением, чем сохранение преференциального доступа к рынкам, который является слабым стимулом для развития конкурентоспособного фермерского хозяйства. |
(b) Addition or retention of elements in the immediate vicinity of the rims and tyres, which may screen the emitted sound, is not permitted. |
Ь) Добавление или сохранение каких-либо элементов, которые могут экранировать производимый шум, в непосредственной близости от ободьев и шин не допускается. |