Those delegations that supported the retention of paragraph 7 should vote "in favour", while those that supported its deletion should vote "against". |
Тем делегациям, которые выступают за сохранение пункта 7, предлагается проголосовать "за", а тем, которые выступают за его удаление, - "против". |
While some delegations expressed a preference for the deletion of all three bracketed qualifications of situations that might justify the request for interim measures, all delegations agreed to the retention of the words "as may be necessary". |
Хотя некоторые делегации отдали предпочтение предложению об исключении всех трех заключенных в скобки характеристик ситуаций, которые могли бы служить основанием для обращения с просьбой о принятии временных мер, все делегации согласились на сохранение слов "какие могут оказаться необходимыми". |
The CHAIRPERSON said that retention of the phrase could cause problems, since a State could be internationally responsible for a territory although it had lost part of its domestic control, as a result, for instance, of internal self-government provisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сохранение этой части предложения может вызвать проблему, поскольку государство может нести ответственность за территории в соответствии с международным правом, однако оно может утратить часть контроля над этими территориями в силу, в частности, положений, касающихся внутреннего самоуправления. |
While his delegation supported the retention of article 19, it considered that the definition of "international crimes" in paragraphs 2 and 3 of that article needed further clarification. |
Хотя его делегация выступает за сохранение статьи 19, она считает, что определение "международных преступлений", приведенное в пунктах 2 и 3 этой статьи, требует дальнейшего уточнения. |
Many delegations expressed a strong preference for its retention, as it corresponded to a provision of the Organized Crime Convention that included corruption as one of the offences to be established. |
Многие делегации решительно высказались за его сохранение, поскольку он соответствует положению Конвенции против организованной преступности, которое предусматривает, что коррупция является одним из преступлений, признанных таковыми в этой Конвенции. |
It was noted that a policy justification for such provisions was the retention of the value of a contract for the benefit of the insolvency estate, provided that the counterparty's position was not disadvantaged or its position made worse as a result of the assignment. |
Отмечалось, что принципиальным обоснованием таких положений является сохранение стоимости контракта в интересах имущественной массы при условии, что контрагент не оказывается в невыгодном положении или его положение не ухудшается в результате уступки. |
For the same reasons mentioned in paragraph 12 above, the revised staffing for the budget period reflects the retention of posts until June 2005, compared to a complete withdrawal of national staff by 31 March 2005 as planned in the initial budget. |
По причине, которая приводится в пункте 12 выше, пересмотренная численность персонала на бюджетный период отражает сохранение должностей до июня 2005 года по сравнению с полным выводом национальных сотрудников к 31 марта 2005 года, как было запланировано в первоначальном бюджете. |
While noting the constraints on releasing publicly some information justifying certain listings, the Committee agreed that States should make every effort to provide substantial information to the Committee as to why they support the retention of relevant entries on the Consolidated List. |
Отметив, что не во всех случаях допустимо предание гласности информации, лежащей в основе включения в перечень, Комитет согласился с тем, что государства должны прилагать все усилия для представления Комитету существенной информации с разъяснением, почему они выступают за сохранение соответствующих позиций в сводном перечне. |
Jamaica agreed that that there had been a de facto moratorium on the use of the death penalty since 1988, but clarified that there was no demand for its abolition, but rather for retention. |
Ямайка сообщила, что с 1988 года в стране де-факто действует мораторий на смертную казнь, однако уточнила, что население не требует отмены этой меры наказания, а скорее выступает за ее сохранение. |
While encouraged that there had been no executions since 1988, Amnesty International was concerned that death sentences continued to be handed down and that the authorities justified the retention of the death penalty as the will of the people. |
Будучи воодушевлена тем, что смертная казнь не приводилась в исполнение с 1988 года, "Международная амнистия" в то же время испытывает обеспокоенность по поводу того, что смертные приговоры по-прежнему выносятся и что власти оправдывают сохранение смертной казни волеизъявлением народа. |
Trinidad and Tobago stated that the Government was mindful that support existed for the retention of the death penalty and that, given the alarming murder statistics, the timing was not optimal for its repeal. |
Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что правительство отдает себе отчет в том, что часть общества выступает за сохранение смертной казни и что, учитывая вселяющую тревогу статистику убийств, время для ее отмены представляется не самым удачным. |
The Greenland Language Secretariat and Greenland Language Council are responsible for language retention and development, and the Language Center is responsible for language training together with other educational facilities. |
Гренландский секретариат по вопросам языка и Гренландский совет по вопросам языка несут ответственность за сохранение и развитие языка, а Центр по вопросам языка отвечает за языковую подготовку вместе с другими образовательными учреждениями. |
Kuwait was in favour of approving the retention of the definition of "succession of States" in article 2 of the declaration on the grounds that it reflected the understanding of the term in international law. |
Кувейт поддержал сохранение определения термина «правопреемство государств», приведенного в тексте статьи 2 декларации, на том основании, что оно отражает понимание этого термина в международном праве. |
The retention of the right to Lithuanian citizenship becomes largely dependent on the ethnic origin of the person and on which State - ethnic homeland or other - the person has left Lithuania for. |
Сохранение права на литовское гражданство в значительной мере приобретает зависимость от этнического происхождения того или иного лица и от того, в какое государство - являющееся этнической родиной или нет - это лицо отбыло из Литвы. |
FFA also pointed out that catch retention was a measure first put in place by the parties to the Nauru Agreement and later by WCPFC, and required that all catch be retained on board to prevent the discard of small tunas. |
Кроме того, ФФА отметило, что мера, предусматривающая сохранение пойманной рыбы, была впервые введена участниками Науруанского соглашения, а позднее ВКПФК и что она предписывает, чтобы весь улов сохранялся на борту во избежание выброса мелких тунцов. |
It noted that elected officials in the Bahamas continue to present the retention of the death penalty as a measure to deter crime, despite evidence from around the world indicating that the death penalty has no uniquely deterrent effect. |
Она отметила, что выборные должностные лица на Багамских Островах продолжают представлять сохранение смертной казни как фактор сдерживания преступности, хотя статистика во всем мире свидетельствует о том, что смертная казнь не обладает особым сдерживающим эффектом. |
UNCTAD, in collaboration with the Government of Sao Tome and Principe and the private sector, held the fourteenth African Oil, Gas and Minerals Trade and Finance Conference and Exhibition in November 2010, on value creation and retention in natural resources development. |
В сотрудничестве с правительством Сан-Томе и Принсипи и частным сектором ЮНКТАД провела в ноябре 2010 года четырнадцатую Конференцию и выставку, посвященные вопросам африканской торговли нефтью, газом и полезными ископаемыми и ее финансирования; их главной темой стали создание и сохранение добавленной стоимости в добывающих отраслях. |
At the intersessional meeting, States parties and partners continued to discuss whether or not the retention of live cluster munitions was necessary, as well as the importance of reporting on their numbers and use in accordance with article 3.8 of the Convention. |
На межсессионном совещании государства-участники и их партнеры продолжили обсуждение вопроса о том, является ли необходимым сохранение некоторого количества боевых кассетных боеприпасов, а также о важности представления в соответствии со статьей 3.8 Конвенции информации о количестве таких боеприпасов и их использовании. |
The provision of legal aid, human resource and infrastructural development, institutional strengthening, capacity building and retention and quality service delivery will continue as priorities for the justice sector. |
Первоочередными задачами для сектора правосудия будут и впредь оставаться оказание правовой помощи, развитие людских ресурсов и инфраструктуры, укрепление институционального потенциала, расширение и сохранение возможностей, а также оказание качественных услуг. |
The Committee also notes the continued high vacancy rates and lead times for the recruitment process, as well as the measures taken to expedite recruitment and retention of staff. |
Комитет также отмечает сохранение высокой доли вакансий и задержек с набором персонала, а также принятые меры по ускорению процесса набора и закрепления персонала. |
In the view of another speaker, the lack of due process and transparency, the retention of names of persons who were cleared by national courts, as well as the limited protection of the human rights of listed individuals, also undermined the credibility of the Council. |
По мнению другого оратора, отсутствие надлежащей процедуры и транспарентности, сохранение имен лиц, признанных невиновными национальными судами, а также ограниченная защита прав человека включенных в перечень лиц также подрывали доверие к Совету. |
Internal communication and knowledge management: Efficient and effective flow of information and the sharing and retention of knowledge within the organization are key factors underpinning its operational efficiency, informed decision-making and coherent design and delivery of the programme. |
Эффективный и бесперебойный поток информации, обмен знаниями и сохранение знаний внутри организации являются ключевыми факторами, обеспечивающими эффективность ее оперативной деятельности, осознанного принятия решений и слаженной разработки и осуществления программы. |
It was said that that word had not given raise to difficulties in the application of that article and that its retention would clarify the distinction between the personal or physical delivery to the addressee and delivery at its residence. |
Было указано, что это слово не вызывало трудностей в применении данной статьи и что его сохранение позволит четко провести различие между личным или физическим вручением адресату и доставкой по месту его жительства. |
Argentina, France, the Netherlands, Poland, the Republic of Korea, Sweden and Switzerland preferred deleting the word "financial" before "assistance", while China and Nepal supported its retention. |
Аргентина, Нидерланды, Польша, Республика Корея, Франция, Швейцария и Швеция предпочли исключить слово "финансовой" перед словом "помощи", тогда как Китай и Непал выступили за его сохранение. |
Their intimate knowledge of their environment enables them to maintain a self-sufficient lifestyle generation after generation, meaning that the retention of their territories is vitally important for all of them; |
Они обладают глубокими познаниями об окружающей их среде, благодаря чему они могут на протяжении поколений вести самодостаточную жизнь, и именно поэтому сохранение своих территорий играет для этих народов жизненно важное значение; |