Argentina and the Russian Federation supported the retention of "alleged". |
Аргентина и Российская Федерация поддержали сохранение термина "предполагаемый". |
Canada supported retention of this article and provided alternative text, which would ensure an appropriate quorum in the Committee when considering communications. |
Канада поддержала сохранение этой статьи и представила альтернативный текст, который обеспечивал бы соответствующий кворум в Комитете при рассмотрении им сообщений. |
Workforce issues such as retention and recruitment are also of concern in the health sector. |
Предметом озабоченности в секторе здравоохранения также являются такие связанные с рабочей силой вопросы, как сохранение рабочих мест и наем на работу. |
His Government continued to observe a moratorium on the use of the death penalty, despite consistent public support for its retention. |
Правительство страны по-прежнему соблюдает мораторий на применение смертной казни, хотя общественность неизменно выступает за сохранение этой меры наказания. |
Staff management and budget 41. As indicated in earlier reports, staff recruitment, retention and separation will continue to be major challenges throughout the completion process. |
Как указывалось в предыдущих докладах, набор, сохранение и увольнение персонала по-прежнему будут представлять собой значительную проблему на всех этапах процесса завершения работы. |
Nuclear deterrence could not justify the retention or acquisition of those inhumane weapons, which were exacerbating tensions on the Korean peninsula and gave rise to intractable problems in other regions. |
Доводы в пользу ядерного сдерживания не могут оправдать сохранение или приобретение этого бесчеловечного вида оружия, которое усугубляет напряженность на Корейском полуострове и порождает трудноразрешимые проблемы в других регионах. |
15.2.3.2 After the tests specified in paragraph 15.2.3.1, retention of functionality and two-way voice communications with the emergency services through mobile telephone communications networks. |
После проведения указанных в пункте 15.2.3.1 испытаний сохранение работоспособности и двустороннюю громкую голосовую связь с экстренными оперативными службами через сети подвижной радиотелефонной связи. |
Discussions on sugaring, rehydration, food additives (colour retention, preservatives and flavourings) |
Обсуждение вопросов обсахаривания, регидратации, пищевых добавок (сохранение окраски, консерванты и ароматизированные добавки). |
Access to and retention in primary education; |
начальное образование: доступ и сохранение; |
I would like to underline the fact that we welcome the retention of the negotiating mandate for a long-overdue fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Я хотела бы подчеркнуть то обстоятельство, что мы приветствуем сохранение переговорного мандата по долгожданному договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Development of complementary irrigation and retention of soil moisture in rain-fed farms and plantations. |
246.12 Развитие дополнительных ирригационных сетей и сохранение влажности почв на неорошаемых фермах и плантациях; |
Memory retention: It is recognized that retention is best for experiences that are pleasant, intermediate for experiences that are unpleasant, and worst for experiences that are neutral. |
Сохранение памяти: Признается, что сохранение происходит лучше всего для того опыта, который приятен, менее сохранны переживания, которые неприятны, и опыт, которые нейтрален, сохраняется хуже всего. |
It is evident that the retention of certain traffic and subscriber data can facilitate the tracing of criminals over the Internet by law enforcement agencies; some countries have recently adopted legislation compelling mandatory data retention. |
Очевидно, что сохранение определенных данных о трафике и об абонентах может помочь правоохранительным органам в отслеживании преступников в интернете, и некоторые страны недавно приняли законы, предусматривающие обязательное сохранение данных. |
Some stated that the retention of the death penalty was a prudent choice made in accordance with international law and the people's demand for justice. |
Некоторые отмечали, что сохранение института смертной казни является взвешенным выбором, сделанным в соответствии с международным правом и потребностью населения в обеспечении справедливости. |
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. |
Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
Almost all interlocutors stressed the need for training and capacity development yet recognized that the retention of staff was a challenge. |
Почти все участники подчеркивали необходимость подготовки кадров и развития потенциала и все же при этом признавали, что сохранение кадров сопряжено со значительными трудностями. |
But there are other States that appear to work under the assumption that the long-term retention of nuclear weapons is a valid option, adding to their security and international prestige. |
Но есть и другие государства, которые в своих действиях, похоже, исходят из того, что долгосрочное сохранение ядерного оружия есть правомерный вариант в порядке добавки к их безопасности и международному престижу. |
The Citizenship Law of Latvia stipulates that the acquisition, change and retention of the citizenship are the manifestation of the free will of every individual. |
Закон Латвии о гражданстве предусматривает, что приобретение, изменение и сохранение гражданства являются проявлением свободной воли каждого индивидуума. |
Enhancement of productivity, smooth and efficient processing of Geneva Joint Appeals Board cases and retention of institutional memory |
Повышение производительности, спокойное и эффективное рассмотрение дел Объединенным апелляционным советом в Женеве и сохранение «институциональной памяти» |
The retention of the phrase "separate standards" was dependent upon the resolution of linguistic and substantive questions. |
Было решено, что сохранение слов «отдельных стандартов» будет зависеть от решения вопросов существа и выбора слов. |
Specifically, data retention, by making it easier to link acts to actors, promotes the value of accountability while diminishing the values of privacy and anonymity. |
Конкретно сохранение данных, облегчая установление связи между деянием и действующим лицом, поощряет ценность ответственности в ущерб ценностям конфиденциальности и анонимности. |
We believe that this would ensure the retention of migration and development high on the development agenda of the international community. |
Мы считаем, что это гарантировало бы сохранение миграции и развития на приоритетном месте в повестке дня международного сообщества, касающейся развития. |
Beneficiary retention of the results is, however, dependent on budgetary provisions to maintain and utilize the capacity created through technical cooperation. |
Вместе с тем сохранение достигнутых результатов зависит от возможности бенефициаров обеспечить выделение бюджетных ассигнований для поддержания и использования потенциала, созданного благодаря техническому сотрудничеству. |
Systematic registration and retention of information and documentation on capital movements from and into Algeria greatly facilitates the traceability of such movements. |
Регистрация и сохранение на систематической основе информации и документов о движении капитала в Алжир и из Алжира в значительной степени поможет отслеживать его прохождение. |
These include, for example, the conditions for transfer, procedures for transfer, retention of jurisdiction and continued enforcement of sentence. |
К ним относятся, например, условия и процедуры передачи, сохранение юрисдикции и обязательное приведение в исполнение вынесенного приговора. |