It was observed that, while in reorganization retention of assets in the possession of the debtor might prove crucial to the very possibility of rescuing the business, those needs did not arise in respect of liquidation. |
Отмечалось, что если при реорганизации сохранение активов во владении должника может иметь решающее значение для самой возможности спасения предприятия, то в случае ликвидации необходимости в этом не возникает. |
Some of the members favouring the retention of this chapter suggested various amendments which in their view would strike a balance between the right to take countermeasures and the need to curb their misuse. |
Некоторые из членов Комиссии, высказывавшиеся за сохранение этой главы, предложили различные поправки, которые, по их мнению, могли бы укрепить равновесие между правом принимать контрмеры и необходимостью ограничить их неправильное применение. |
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. |
Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным. |
The retention of different retirement ages for women and men means that women's pensions will be lower even if they had equal pay during the period of work. |
Сохранение разного возраста выхода на пенсию для женщин и мужчин означает, что размер пенсий у женщин будут ниже, чем у мужчин, даже в том случае, если во время активной трудовой жизни они получали равное с мужчинами вознаграждение. |
In order to achieve this objective, measures need to be put in place, such as creating more junior level posts and having flexible regulations on the retirement and retention of experienced professionals in the oldest groups. |
Для достижения этой цели следует принять такие меры, как введение большего числа младших должностей и обеспечение наличия гибких положений, регулирующих выход на пенсию и сохранение опытных специалистов самых старших возрастных групп. |
The savings are considered necessary in those field offices where the nature, size and volume of the programme activities does not justify or warrant a retention of the posts. |
Сочтено необходимым добиться экономии в тех отделениях на местах, где характер, масштабы и объем деятельности по программам не оправдывают сохранение соответст-вующих должностей. |
In this context, the continued retention of a huge number of nuclear warheads and efforts to produce even greater numbers of such lethal weapons or to enhance their destructive capacities are unjustifiable on any grounds. |
В этом контексте продолжающееся сохранение значительного числа ядерных боеголовок и усилия, направленные на производство еще большего числа единиц такого смертоносного оружия или повышение их разрушительной мощности, нельзя оправдать никакими доводами. |
It was suggested that retention of the writing requirement in the Rules could create difficulties in those States that had deleted any such requirement in their legislation. |
Было высказано мнение о том, что сохранение требования письменной формы в Регламенте может создать трудности в тех государствах, которые исключили подобное требование из своего законодательства. |
To summarize, in the Special Rapporteur's view, the importance of the concept of continuing wrongful acts clearly justifies the retention of provisions along the lines of articles 24 and 25 (1). |
Короче говоря, Специальный докладчик считает, что важность концепции длящихся противоправных деяний явно оправдывает сохранение положений, сформулированных в статьях 24 и 25(1). |
Those who supported the retention of "and" noted that in order for an inquiry by the Committee to be initiated, allegations of violations needed to be both serious and systematic. |
Делегации, высказавшиеся за сохранение "и", отметили, что для инициирования Комитетом проведения расследования якобы имевшие место нарушения должны быть и серьезными, и систематическими. |
In those circumstances, the retention of those words is in direct contradiction to the earlier phrase in the same operative paragraph which calls for the establishment of such zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. |
В таком случае сохранение этих слов прямо противоречит предыдущей фразе этого же пункта постановляющей части, в которой содержится призыв к созданию таких зон на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
Those instruments established a basic code of conduct for an occupying Power, including respect for private property, prohibition of the collection of military information from the inhabitants, and retention, as far as possible, of the existing legal regime. |
Эти договоры формируют основной кодекс поведения оккупирующей державы, включая уважение частной собственности, запрет сбора военной информации от населения и сохранение по мере возможности существующего правового режима. |
The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. |
Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры. |
Regarding draft article 2 bis, some delegations favoured the retention of this article, emphasizing that it would provide legal clarity in the event of a conflict between a sectoral anti-terrorism convention and the comprehensive one. |
Что касается проекта статьи 2 бис, то некоторые делегации высказывались за сохранение этой статьи, подчеркивая, что она обеспечивает правовую ясность в случае конфликта между секторальными антитеррористическими конвенциями и всеобъемлющей конвенцией. |
It has become clear that the retention of skills by those trained and the wider involvement of management and staff at all levels are essential for consolidating and strengthening both institutional memory and expertise in results-based budgeting. |
Стало ясно, что сохранение навыков сотрудниками, прошедшими подготовку, и более широкое вовлечение администрации и персонала на всех уровнях являются необходимыми условиями закрепления и усиления как организационной преемственности, так и экспертного потенциала в области составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
Assistance after 20 May 2004 could include the retention of some 42 military liaison officers, based in Oecussi and the border districts, who would continue to facilitate contacts between the two sides, to support demarcation efforts, and to monitor security-related developments. |
Помощь после 20 мая 2004 года могла бы включать сохранение примерно 42 офицеров связи взаимодействия, базирующихся в Окуси и в пограничных округах, которые продолжали бы способствовать контактам между двумя сторонами, поддерживать усилия по демаркации границы и следить за изменениями обстановки в плане безопасности. |
It should be noted that data collection and subsequent retention are charged with the conflicting interests and values of various stakeholders, and it may be advisable to seek a balance among the diverse legitimate interests. |
Следует отметить, что сбор и последующее сохранение данных чреваты столкновением интересов и несовпадением ценностей различных заинтересованных сторон, и может быть целесообразным попытаться достичь баланса между различными законными интересами. |
In other States, the contractual right of retention may be concluded between the parties even orally or by reference to printed general terms in a supply document or invoice. |
В других государствах договорное право на сохранение правового титула может быть согласовано сторонами даже в устной форме или путем ссылки на опубликованные общие условия в документе на поставку товара или в счете-фактуре. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. |
Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
At the end of the financing period, a thorough review is carried out, where cost centre managers justify the retention of unliquidated obligations to be carried forward to the next fiscal year. |
В конце финансового периода проводится тщательный обзор, в ходе которого руководители учетно-затратных центров обосновывают сохранение непогашенных обязательств, которые переносятся на следующий финансовый год. |
It was pointed out that Suriname was a multicultural and multilingual society, and particular processes and policies were required to ensure that the aims of cultural retention were reached. |
Было указано, что в Суринаме сосуществуют множество культур и множество языков и для того, чтобы обеспечить сохранение культурного наследия, требуются специальные процедуры и стратегии. |
The Chairperson said that, in her opinion, the retention of the article 17 reference did not detract in any way from the paragraph. |
Председатель говорит, что, как ей представляется, сохранение ссылки на статью 17 никак не отразится на смысле данного пункта. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that, in view of the late stage of consideration of the draft revised Model Law, his delegation was in favour of the retention of article 26 as drafted. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что, учитывая позднюю стадию рассмотрения проекта пересмотренного Типового закона, его делегация поддерживает сохранение статьи 26 в ее нынешней формулировке. |
The agreement was to be considered a sale of goods, with the price being paid in instalments and a provision of retention of property over the delivered goods by the seller until complete performance of the contractual obligations. |
Соглашение представляло собой договор купли-продажи товаров, который предусматривал оплату в рассрочку и сохранение за продавцом права собственности на поставленный товар до полного выполнения договорных обязательств. |