The United Republic of Tanzania was not yet ready to abolish the death penalty, the retention of which helped, inter alia, the fight against crime, which was particularly high in some of the country's regions. |
Танзания пока не готова отменить смертную казнь: ее сохранение позволяет, в частности, бороться с преступностью, уровень которой в отдельных районах страны особенно высок. |
Clearly, it is important to reduce those competitive dynamics between nations that may make the development and the retention of nuclear weapons seem a prudent course in reaching the goal of complete nuclear disarmament. |
Несомненно, важно приостановить эту гонку между странами, из-за которой разработка и сохранение ядерного оружия представляется разумным подходом к достижению целей полного ядерного разоружения. |
The Committee expresses concern that the imposition of time limits and administrative requirements for women to retain their Indonesian citizenship creates obstacles to women's full enjoyment and retention of their citizenship rights. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что введение временных рамок и административных требований для женщин в вопросах сохранения их индонезийского гражданства затрудняет осуществление женщинами в полном объем их прав на гражданство и его сохранение. |
For instance, South Africa uses the competition legislation and its implementation as a means to contribute to wider economic and social goals, such as employment creation and retention, equitable participation in the economy by SMEs, and a broader and more racially diverse spread of ownership. |
Например, в Южной Африке законодательство в области конкуренции и его применение используются в качестве инструмента достижения более общих социально-экономических задач, таких как создание и сохранение рабочих мест, обеспечение равноправного участия МСП в экономике и более широкого и разнообразного с расовой точки зрения распределения прав собственности. |
Furthermore, the specific requirements of the Fund included the retention of knowledge and experience, as well as improvement of the career progression of the staff by: |
Кроме того, к конкретным требованиям Фонда относятся сохранение знаний и опыта, а также улучшение возможностей карьерного роста сотрудников путем: |
The European Union supported retention of that text and urged the Commission to take the same approach in subsequent draft conclusions, for instance, in draft conclusions 5 [6] to 7 [8], by devoting specific paragraphs to international organizations there as well. |
Европейский союз выступает за сохранение указанного текста и настоятельно призывает Комиссию следовать такому же подходу и в отношении последующих проектов выводов, в частности, проектов выводов 5 [6] и 7 [8], включив в них отдельные пункты, посвященные международным организациям. |
Australia also indicated that it views the retention of anti-personnel mines as essential for Australian Force training requirements, including the destruction and disposal of anti-personnel mines, mine awareness and countermine training and to undertake research into the effects of anti-personnel mines. |
Австралия также указала, что она рассматривает сохранение противопехотных мин как имеющее существенно важное значение для удовлетворения потребностей австралийских вооруженных сил в вопросах подготовки, включая уничтожение и удаление противопехотных мин, предупреждение о минной опасности и подготовку саперов, и для изучения факторов воздействия противопехотных мин. |
With regard to the normative aspect, the debate has amply shown that the members of the Commission favouring the retention of the distinction set forth in article 19 of Part One accept the obvious and inevitable implication of that distinction. |
З. Что касается нормативного аспекта, то обсуждения ясно продемонстрировали, что члены Комиссии, выступающие за сохранение различия, проводимого в статье 19 Части первой, признают очевидное и неизбежное следствие такого различия. |
We ask that each of the nuclear Powers affirm during this session of the Conference that the indefinite extension of the NPT will not be construed by it as legitimising the indefinite retention of nuclear weapons by the five nuclear-weapon States. |
Мы просим, чтобы на этой сессии Конференции каждая из ядерных держав подтвердила, что бессрочное продление действия ДНЯО не будет пониматься ею как санкционирующее бессрочное сохранение ядерного оружия пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
Also, since some aspects of the duties of staff administration are now transferred to the Department of Peace-keeping Operations, the continued retention of all the posts authorized for the performance of these duties would defeat the purpose for which such posts were authorized. |
Кроме того, поскольку определенная часть функций по управлению кадрами в настоящее время возлагается на Департамент операций по поддержанию мира, сохранение в штатном расписании должностей, утвержденных для выполнения этих функций, будет противоречить цели, для которой утверждались эти должности. |
Although the Legal Subcommittee held no substantive discussion of this item at this year's session, in view of the importance of this issue the Chinese delegation nevertheless supports the continued retention of this item on the agenda of the Legal Subcommittee. |
Хотя Юридический подкомитет не провел обсуждений по существу этого вопроса на сессии этого года, с учетом важности этого вопроса делегация Китая тем не менее поддерживает сохранение этого вопроса в повестке дня Правого подкомитета. |
While vacancy rates and staff retention remain challenging issues, mainly because of the security situation, the UNAMA expansion has increased connectivity with local authorities, local communities and other stakeholders operating at the subnational level. |
Несмотря на сохранение проблем, связанных с высокой долей вакантных должностей и удержанием персонала, что обусловлено главным образом обстановкой в области безопасности, расширение присутствия МООНСА позволило активизировать связи с местными органами власти, местными жителями и другими заинтересованными участниками, действующими на субнациональном уровне. |
Given the changed status of women, the evolving nature of the marital relationship and the trend in many countries towards abolition of marital immunity, the retention of marital immunity was reviewed. |
16.11 Ввиду изменения положения женщин, меняющегося характера брачных отношений и наблюдаемой во многих странах тенденции к отмене супружеского иммунитета, право на сохранение семейного иммунитет было пересмотрено. |
Since staff members holding permanent resident status are listed by the United Nations under the country of their recognized nationality, the acquisition or retention of permanent resident status would not affect the current calculations of geographical distribution. |
Поскольку сотрудники, имеющие статус постоянного резидента, значатся в списке Организации Объединенных Наций как принадлежащие к стране их признанного гражданства, получение или сохранение ими статуса постоянного резидента не будет влиять на нынешние показатели расчета баланса географического распределения. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. |
Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
By its resolution 1149 (1998), the Security Council authorized the retention in the mission area of a military task force totalling 955 contingent personnel, an increase of 785 from the current authorized strength of 170 personnel. |
В своей резолюции 1149 (1998) Совет Безопасности санкционировал сохранение в районе миссии военной оперативной группы общей численностью в 955 военнослужащих контингентов, что представляет собой увеличение на 785 человек по сравнению с нынешней утвержденной численностью в 170 человек. |
(a) The retention of a small political office to support the Rwandan Government's efforts to promote national reconciliation, strengthen the judicial system, facilitate the return of refugees and rehabilitate the country's infrastructure; |
а) сохранение небольшого политического отделения для поддержки усилий руандийского правительства, направленных на поощрение национального примирения, укрепление судебной системы, содействие возвращению беженцев и восстановление инфраструктуры страны; |
One initiative that has been encouraged in order to improve the recruitment and retention of both ethnic minority and female officers has been the establishment of a support network for both ethnic minorities and female officers for both groups in many forces. |
Одна из получивших поддержку инициатив, направленная на совершенствование набора и сохранение в числе сотрудников полиции представителей этнических меньшинств и женщин, заключается в создании во многих органах особых служб по оказанию помощи указанным категориям сотрудников. |
The Committee commends the State party for abolishing the imposition of the death penalty against women, but points out that retention of the death penalty for men alone is incompatible with its obligations under articles 2, 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу отмены государством-участником смертной казни для женщин, однако указывает на то, что сохранение смертной казни исключительно для мужчин противоречит его обязательствам по статьям 2, 3 и 26 Пакта. |
Such devices include retention of title, transfer of title for security purposes, assignment for security purposes, as well as sale and resale, sale and leaseback, hire-purchase and financial leasing transactions. |
К таким инструментам относятся сохранение правового титула, передача правового титула для целей обеспечения, уступка для целей обеспечения, а также продажа и перепродажа, продажа и обратная аренда, аренда с последующим выкупом и финансовые лизинговые сделки. |
In those situations, a creditor's security right in property subject to such retention of title may be null, inasmuch as a debtor cannot grant a security right in property that it does not own. |
В подобных ситуациях обеспечительное право кредитора в имуществе, на которое распространяется такое сохранение правового титула, может быть ничтожным, поскольку должник не может предоставлять обеспечительного права в имуществе, не являющемся его собственностью. |
The new Law provides for the retention, by district courts, of both first-instance and appellate competencies and for the establishment of four appellate courts, competent to adjudicate appeals of decisions of municipal and district courts. |
Новый закон предусматривает сохранение за окружными судами как компетенции первой инстанции, так и компетенции по рассмотрению апелляций, а также создание четырех апелляционных судов, компетентных рассматривать апелляции на решения муниципальных и окружных судов. |
(c) Unless it mandates continuing functions of the Organization, a legislative mandate adopted more than five years before the medium-term plan review should be accompanied by an explanation justifying its retention as a mandate. |
с) Мандат директивного органа, утвержденный более чем за пять лет до пересмотра среднесрочного плана, если только он не предусматривает осуществление функций Организации, носящих постоянный характер, должен сопровождаться разъяснениями, обосновывающими его сохранение в качестве такового. |
Since the illegal occupation and annexation of East Timor by Indonesia, Cape Verde always strongly defended the cause of the Timorese people and always fought for the retention of the problem of East Timor on the Assembly's agenda. |
С момента незаконной оккупации и аннексии Восточного Тимора Индонезией Кабо-Верде всегда решительно выступало в поддержку дела тиморского народа и всегда боролось за сохранение проблемы Восточного Тимора в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
It has already been indicated that the United Kingdom does not support the retention of part three of the draft articles, dealing with the settlement of disputes, and that this has nothing to do with the desirability of compulsory procedures for the settlement of disputes as such. |
Выше уже отмечалось, что Соединенное Королевство не поддерживает сохранение части третьей проекта статей, касающейся урегулирования споров и что это никак не затрагивает вопрос о желательности обязательных процедур урегулирования споров как таковых. |