The Mission also retained certain personnel who were not responsible for implementing liquidation tasks, since staff retention was not linked to liquidation requirements. |
Кроме того, в составе Миссии остались некоторые сотрудники, которые не отвечали за решение вопросов ликвидации, поскольку сохранение персонала не увязано с требованиями по ликвидации. |
Other delegations, however, supported its retention, pointing out that it would reinforce the protection afforded by the convention to United Nations personnel. |
Другие делегации, однако, высказались за его сохранение, указывая, что он закрепит защиту, предоставляемую конвенцией персоналу Организации Объединенных Наций. |
At this stage I have decided not to recommend that the Security Council authorize the retention of United Nations military personnel in Cambodia after UNTAC leaves. |
На данном этапе я решил не рекомендовать Совету Безопасности санкционировать сохранение военного персонала Организации Объединенных Наций в Камбодже после ухода ЮНТАК. |
Nevertheless, his delegation supported the retention in legislative texts of the concept of an international crime, as it would promote the progressive reform, development and strengthening of international institutions. |
Тем не менее делегация Испании поддерживает сохранение в юридических текстах концепции международного преступления, ибо она будет способствовать прогрессивной реформе, развитию и укреплению международных организаций. |
The retention by the Agency of ownership of property acquired through third-party contributions is consistent with the view of the Agency's legal adviser. |
Сохранение Агентством собственности на имущество, приобретаемое за счет взносов третьих сторон, соответствует мнению юрисконсульта Агентства. |
The prolonged retention of a source of international tension in the centre of Europe cannot but run counter to the interests of the international community as well. |
Длительное сохранение очага межнациональной напряженности в центре Европы не может не противоречить интересам и мирового сообщества. |
As the ASG contain no reference to non-market economies, the retention of such selective clauses against WTO members would appear to be illegal. |
Поскольку в СЗМ не содержится ссылки на страны с нерыночной экономикой, сохранение во внутреннем законодательстве таких избирательных оговорок, направленных против членов ВТО, как представляется, будет незаконным. |
For 1992-1993, the amount of unutilized balances approved for retention was supported by actual cash (see annex, footnote 4). |
В счет суммы неиспользованных остатков ассигнований за 1992-1993 годы, сохранение которой было утверждено, были фактически получены наличные средства (см. приложение, сноска 4). |
The retention of the word "transfer" was preferred by others, as clearly reflecting the content of the term "financing". |
Другие выступали за сохранение слова "перевод", которое четко отражает содержание термина "финансирование". |
Abolition is the rule, retention of the death penalty the exception. |
Следовательно, нормой является отмена смертной казни, а сохранение смертной казни - это исключение. |
Alternatively, some spoke in favour of the retention of the phrase "or could" as in the draft text under consideration. |
Некоторые же выступали за сохранение слов "или может быть", содержащихся в рассматриваемом проекте текста. |
Acquisition or retention of a nationality other than Andorran nationality shall result in the loss of the latter in accordance with the conditions and limits established by law. |
Приобретение или сохранение какого-либо другого гражданства приводит к утрате андоррского гражданства в соответствии с положениями и ограничениями, предусмотренными законом. |
Moreover, retention of the phrase would in no way harm the purity or clarity of the text. |
Кроме того, сохранение этой фразы ни в коей мере не нанесет ущерба ясности или понятности текста. |
For that reason, even the retention of that part of article 2 would create confusion. |
В силу этой причины сохранение этой части статьи 2 привело бы к появлению неясности. |
France would like to reiterate that the principle of equality between men and women concerns the acquisition, loss and retention of French nationality. |
Франция напоминает о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами охватывает как приобретение, так и утрату или сохранение французского гражданства. |
the retention of a patriarchal structure which reinforces the traditionally dependent position of women; |
сохранение патриархального уклада, закрепляющего традиционно зависимое положение женщин; |
With respect to the options of independence and full internal self-government, the majority supports retention of the Westminster model with one legislature and with increased local autonomy. |
Что касается таких возможных вариантов, как независимость и полное внутреннее самоуправление, то большинство высказывается за сохранение Вестминстерской модели, предусматривающей существование одного законодательного органа и усиление местной автономии. |
Mr. Maradiaga said that he agreed with the remarks of the representative of Spain and supported retention of the current wording, which was systematic and coherent. |
Г-н Марадьяга говорит, что согласен с замечаниями представителя Испании и поддерживает сохранение нынешней формулировки, которая является стройной и последовательной. |
A case in point was the indefinite retention of nuclear weapons, which brought with it risks of proliferation and the accidental or deliberate use of those weapons. |
Очевидно, что бессрочное сохранение ядерного оружия сопряжено с риском распространения, да и случайного или преднамеренного применения такого оружия. |
Health spas occupy an important place in the rehabilitation of Russia's people. Their retention and further development comprise one of the Government's more socially significant tasks. |
В оздоровлении населения России важное место занимает санаторно-курортный комплекс; его сохранение и развитие относится к числу социально значимых государственных задач. |
If the retention of the principle is warranted, it might be preferable to place the paragraph in part IV, which deals with preservation. |
Если сохранение этого принципа оправданно, то, видимо, было бы целесообразным поместить этот пункт в часть IV, в которой идет речь о сохранении. |
The Chemical Weapons Act 1996 prohibits the acquisition, stockpiling, retention or transfer of chemical weapons. |
Закон 1996 года о запрещении химического оружия запрещает приобретение, накопление, сохранение или передачу химического оружия. |
It was also concerned about the new concept of "strategic" stability, which was definitely incompatible with nuclear disarmament, since it appeared to imply the retention of nuclear weapons. |
Она также обеспокоена новой концепцией «стратегической» стабильности, которая явно несовместима с ядерным разоружением, поскольку она предполагает сохранение ядерного оружия. |
Some additional engineering capability would also be necessary, as would the retention of a mobile force reserve to address specific incidents. |
Также потребуется определенный дополнительный инженерный потенциал, а также сохранение мобильных резервных сил для принятия мер в случае возникновения конкретных инцидентов. |
To fulfil this obligation, the Ministry of Multi-Ethnic Affairs has continued to encourage the retention of traditional skills and knowledge through awarding grants to cultural centres around the country. |
Чтобы справиться с этими обязанностями, министерство по делам многоэтнического уклада постоянно поощряет сохранение традиционных навыков и знаний с помощью присуждения грантов культурным центрам по всей стране. |