In Sanderson's opinion, each comics generation rebels against the previous, and the movement was a response to Crisis on Infinite Earths, which itself was an attack on the Silver Age. |
По мнению Сандерсона, каждое новое комикс-поколение восстаёт против предыдущего, и такое недовольство было ответом на сюжетную линию Crisis on Infinite Earths (рус. |
A rudderless US foreign policy is no response to a resurgent and neo-authoritarian Russia flexing its geopolitical muscle. |
При отсутствующем руководстве внешняя политика США не обладает ответом на возрождающуюся и нео-авторитарную Россию, демонстрирующую свои геополитические мускулы. |
On July 25, 2015, Drake premiered a track, titled "Charged Up" on the Beats 1 OVO Radio Show that is widely seen as a response to Meek Mill's allegations. |
25 июля 2015 Drake выпускает трек Charged Up на Beats 1 OVO Radio Show, который служит ответом на обвинения Милла. |
The characteristic response to the Kriskov Gambit is to counter with the el-Mitra Exchange... particularly since I have already taken both of your rooks. |
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи. |
The proposed arms trade treaty, however, represents a coherent response to State commitments and a consolidation of their current obligations under international law. |
Как бы то ни было, предложенный договор о торговле оружием является логическим ответом на выраженную государствами готовность предпринять соответствующие меры, с помощью которого будут расширены действующие обязательства государств в соответствии с международным правом. |
The response to emerging conflicts was the Great-State nationalistic projects, which caused enormous suffering for all the people of the country, and had prolonged negative implications for the entire region, Europe and the international community as a whole. |
Ответом на зарождающиеся кризисы явились великодержавные националистические проекты, которые причинили неисчислимые страдания всему народу страны и имели долгосрочные негативные последствия для всего региона, Европы и международного сообщества в целом. |
For Uruguay, the Peacebuilding Commission is a direct response to the need for an institutional mechanism within the United Nations system to deal exclusively with meeting the special needs of countries emerging from conflict country is firmly committed to the consolidation of international peace and security. |
По мнению Уругвая, учреждение Комиссии по миростроительству является прямым ответом на необходимость создания институционального механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций исключительно для удовлетворения особых потребностей стран, преодолевающих последствия конфликтных ситуаций. |
Collaborative governance was increasingly seen to be a response to the challenge of complexity, resulting in the involvement of the private sector, citizens and other stakeholders in public policy-making and service delivery. |
Ответом на возникающие задачи, обусловленные этой сложностью, все чаще считают совместное управление, в результате чего к принятию государственных политических решений и предоставлению услуг привлекается частный сектор, граждане и другие заинтересованные стороны. |
Hers was the first response in a pamphlet war that subsequently became known as the Revolution Controversy, in which Thomas Paine's Rights of Man (1792) became the rallying cry for reformers and radicals. |
Это было первым ответом на «Размышления...» Бёрка в войне брошюр, ставшей впоследствии известной как «Спор о революции», в котором трактат Томаса Пейна «Права человека» (1792) стал призывом к действию для реформаторов и радикалов. |
In 2016, Glenn Corpes speculated that Electronic Arts did not understand Molyneux's role at Bullfrog and thought he was in charge of everything and that their response to his departure would be to install managers. |
В 2016 году Гленн Корпс рассуждал о том, что в Electronic Arts не поняли роль, которую играл в компании Молиньё: он был в курсе всех событий, а ответом на его уход стали назначения менеджеров. |
To date, the response has largely been one of muddling through, with ad hoc measures to mitigate the damage from economic shocks, informal partnerships to tackle global imbalances, and impromptu alliances to push for greater market transparency. |
На сегодняшний день ответом на это являются в основном хаотичные попытки выбраться на чистую воду, о чем свидетельствуют принимаемые на несистемной основе меры по уменьшению ущерба от экономических потрясений, формирование неофициальных партнерств для преодоления глобальных дисбалансов и стихийные альянсы в поддержку усилий по обеспечению большей транспарентности рынков. |
Sarah W. Whedon suggests in a 2009 article in Nova Religio that the social construction of indigo children is a response to an "apparent crisis of American childhood" in the form of increased youth violence and diagnoses of attention deficit disorder and attention deficit hyperactivity disorder. |
Сара Уидон считает, что социальное конструирование детей индиго является ответом на «заметный кризис детства в Америке», что проявляется в увеличении насилия, а также в распространении синдрома дефицита внимания и гиперактивности. |
According to the dominant way of thinking, the concept of diversity appears, increasingly, as the response to the risks of cultural homogenization posed by globalization and to exaggerated concern with cultural, religious, ethnic and community-based identity. |
Согласно преобладающему мнению, концепция многообразия, как представляется, все больше становится ответом на сопряженные с глобализацией опасности культурной унификации и усиление культурной, религиозной, этнической и общинной самобытности. |
The response to this spirit of reconciliation by the separatists was the continuation of one act of escalation after another; they occupied the presidential residence at Hombo, in Anjouan and levied direct and indirect taxes on the island, having emptied the coffers of the State. |
Ответом на эти меры в духе примирения стало осуществление сепаратистами постоянных актов нагнетания обстановки; они заняли президентскую резиденцию в Хомбо в Анжуане и ввели прямые и косвенные налоги на острове, опустошив государственную казну. |
The agenda should now be implemented without delay to bring about positive results on the ground, especially on behalf of refugees and other vulnerable groups. Switzerland is also convinced that the Guiding Principles on Internal Displacement provide an adequate response to the needs of internally displaced persons. |
Программу теперь следует безотлагательно выполнить, для того чтобы обеспечить позитивные результаты на местах, особенно в том, что касается беженцев и уязвимых групп. Швейцария также убеждена, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны являются адекватным ответом на потребности внутренне перемещенных лиц. |
That transformative agenda should be an adequate response to the increased demand for more detailed and more timely data to monitor progress on the goals and targets of the post-2015 development agenda. |
Такая программа преобразования должна стать соизмеримым ответом на растущий спрос на более подробные и своевременные данные для отслеживания прогресса в достижения целей и задач программы развития на период после 2015 года. |
To this end, the establishment of a National Parity Observatory so that the needs of women, including rural women, can be better addressed, and the implementation of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act, are an appropriate response to the Committee's concerns. |
Создание органа по мониторингу равной представленности мужчин и женщин с целью лучшего учета нужд женщин, в том числе сельских, и осуществление Закона об ориентации в области сельского хозяйства, лесоводства и скотоводства будут надлежащим ответом на обеспокоенность Комитета в этом вопросе. |
From the perspective of the rights of the women, the proposals presented in this Project are a direct response to CEDAW and the same were immediately accepted by women's organizations. |
С точки зрения прав женщин, представленные в этом проекте предложения являются прямым ответом на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые были сразу же приняты женскими организациями. |
Finally, the Commission wished to make it clear that the developments that had occurred in the United States/United Nations net remuneration comparison process had been no more than a response to changes that had been introduced incrementally over time by the comparator. |
И наконец, Комиссия хотела бы уточнить, что изменения, произошедшие в процессе сопоставления чистого вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов и в Организации Объединенных Наций, явились не более чем ответом на периодически вносимые компаратором изменения в сторону увеличения. |
Such efforts are a throwback to the ugly credentials challenges of past decades and, like other elements of the draft resolution, are a disproportionate response to the dispute in question. |
Такие усилия отбрасывают нас к неприглядной практике постановки под вопрос авторитета государств, характерной для прошлых десятилетий, и, как другие элементы проекта резолюции, являются несоразмерным ответом на обсуждаемый вопрос. |
With regard to the special system of justice for the police and military, the reference to the change of premises used for that purpose was a rather derisory response to international concerns. |
Что касается специальной системы правосудия для полиции и военнослужащих, то приведенная в докладе информация о предоставлении для учреждений этой системы каких-то других помещений представляется довольно неуважительным ответом на обеспокоенность, выраженную международным сообществом. |
The Advisory Committee does not believe that the Secretary-General's response as indicated in paragraph 30 of his report has adequately addressed the Advisory Committee's concerns. |
По мнению Консультативного комитета, информация, представленная Генеральным секретарем в пункте 30 его доклада, не является адекватным ответом на замечания Консультативного комитета. |
But we all need to remember, this program was a response to a bona fide issue - jihadis finding safe harbor in Europe while your hands are tied by German law. |
Но всем нам стоить помнить, что эта программа была ответом на подлинную проблему... связанную с убежищами исламистов в Европе, пока ваши руки связаны немецким законом. |
During thoe meetings, the delegation had made two presentations on its response to the questions and requests for clarifications from the sub-commission, which Pakistan had provided during the intersessional period. |
В ходе встреч делегация сделала две презентации в связи со своим ответом на предварительные вопросы и просьбы о разъяснениях, поступившие от подкомиссии, которые Пакистан представил в межсессионный период. |
The launching of the residential institutions reform constitutes a positive response to the Committee's recommendation (in paragraph 48 (e) of the Concluding Observations) to take all necessary measures to improve conditions in institutions in accordance with article 3 (3) of the Convention. |
Начало реформирования интернатных заведений является позитивным ответом на замечание Комитета по правам ребенка относительно необходимости принятия всех необходимых мер дляулучшения условий в детских заведениях в соответствии с пунктом З статьи З Конвенции (рекомендации 48 е). |