The rebellion was not a direct response to the forced assimilation policy of Norwegianization that later became an official government policy, but the 1852 rebellion affected the choices made by the new Norwegian state as this policy was implemented. |
Восстание не было прямым ответом на насильственную ассимиляцию в рамках политики норвегизации, которая позже стала официальной политикой правительства, но восстание 1852 года оказало влияние на выбор, сделанный новосозданным норвежским государством, когда эта политика была реализована. |
The energy giant Gazprom and the country's military industries have spearheaded the Kremlin's effort to demonstrate Russia's ability to influence America's neighborhood - a direct response to perceived American meddling in Russia's own "near abroad," particularly Georgia and Ukraine. |
Энергетический гигант Газпром и военная промышленность страны возглавили усилия Кремля с целью продемонстрировать способность России влиять на соседей Америки, что стало прямым ответом на, как считается, вмешательство США в дела собственного «ближнего зарубежья» России, особенно Грузии и Украины. |
While no one country may have sufficient strength to run training alone, the integrated network can provide a response to all training needs. |
Ни одна из стран не может обладать достаточным потенциалом для организации подготовки кадров лишь за счет собственных сил; ответом на все потребности в области подготовки кадров может стать комплексная сеть. |
I'd like for this to be a decision we make together, instead of an impulsive response - |
Хотелось бы, чтобы это решение было обоюдным, а не спонтанным ответом на... |
The deployment of United Nations observers on the basis of Security Council resolution 772 (1992) of 17 August 1992, in line with the structures set up under the National Peace Accord, constitutes mankind's commitment and its response to violence. |
Направление наблюдателей Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 772 (1992) Совета Безопасности от 17 августа 1992 года, равно как и структуры, разработанные в соответствии с соглашением о национальном примирении, являются обязательством международного сообщества и его ответом на насилие. |
One of the many bitter lessons that we have to draw from recent experience in Rwanda and Bosnia is that the traditional deployment of peace-keeping units is no longer, on its own, a sufficient response to the type of crises which we face. |
Один из многочисленных горьких уроков, которые мы должны извлечь из недавнего опыта в Руанде и в Боснии, состоит в том, что традиционное развертывание подразделений по поддержанию мира более само по себе не является достаточным ответом на тот тип кризисов, которые перед нами встали. |
The interim measure proposed by FICSA is, in the view of staff representatives, the most fitting response to General Assembly resolution 49/223, in which the Assembly essentially recognized the tripartite nature of the consultative process. |
ЗЗ. Промежуточная мера, предлагаемая ФАМГС, является, по мнению представителей персонала, наиболее приемлемым ответом на резолюцию 49/223 Генеральной Ассамблеи, в которой последняя по существу признала трехсторонний характер процесса консультаций. |
With the hindsight of 50 years, we know that the United Nations was at the start, and remains today, more than a mere response to the horrors and circumstances of the Second World War and its tormenting legacies. |
Опираясь на опыт последних 50 лет, мы знаем, что Организация Объединенных Наций как тогда, в начале пути, так и сегодня не была просто ответом на ужасы и другие обстоятельства второй мировой войны и ее мучительные последствия. |
They serve as an adequate response to military threat and heighten the ability of the recipient country to take part in regional or other collective measures arising from decisions of the United Nations or other international organs. |
Они служат адекватным ответом на военную угрозу, повышают возможность страны-импортера принимать участие в региональных или других коллективных мерах, вытекающих из решений Организации Объединенных Наций или других международных органов. |
New challenges to the Treaty system included the possibility that nuclear weapons could be used by non-State actors, which had led to the adoption of Security Council resolution 1540; the best response, however, was the total elimination of nuclear weapons. |
В число новых вызовов Договору входит возможность применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в связи с чем была принята резолюция 1540 Совета Безопасности; однако наилучшим ответом на это является полная ликвидация ядерного оружия. |
The Committee believes that the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation must work out a series of concrete measures which would be an adequate response to the military action of NATO. |
Комитет считает, что Президент Российской Федерации и Правительство Российской Федерации должны разработать комплекс конкретных мер, которые явились бы адекватным ответом на военную акцию НАТО. |
In the view of the Special Representative, this parliamentary programme is so far the most promising response to the recommendation, supported by the Commission on Human Rights, that an independent national institution be created for the promotion and protection of human rights. |
Специальный представитель считает, что эта парламентская программа является на сегодняшний день наиболее многообещающим ответом на поддержанную Комиссией по правам человека рекомендацию относительно создания независимого национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
The San Francisco Charter of 1945 was a response to the determination to avoid war, and the structure of the Organization and the integration and competence of its bodies were geared to that end. |
Устав, принятый в Сан-Франциско в 1945 году, явился ответом на решимость избежать войны, и структура Организации, состав и компетентность ее органов определялись этой целью. |
The legislation now being developed is a response to the concerns of the international community and complies with the clauses of the international conventions and the framework they have established to control drugs. |
Разрабатываемое в настоящее время законодательство является ответом на обеспокоенность международного сообщества, соответствует положениям международных конвенций и вписывается в рамки, установленные ими в деле контроля над наркотиками. |
The General Assembly's 23 December 2003 decision to establish an Open-ended Working Group to negotiate an international instrument on identifying and tracing illicit small arms was a timely response to the international community's concerns on combating illegal movements of such arms. |
Решение Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года о создании Рабочей группы открытого состава для согласования международного документа по выявлению и отслеживанию незаконного стрелкового оружия стало своевременным ответом на заинтересованность международного сообщества в борьбе с незаконными потоками такого оружия. |
In that context, the adoption of the African Productive Capacity Initiative as the industrial component of NEPAD by the African Union at its Summit of Heads of State in July 2004 was a proactive response to the challenges of Africa's development. |
В этой связи упреждающим ответом на трудности в области развития, с которыми сталкивается Африка, стала Инициатива по укреплению производственного потенциала Африки, утвержденная Африканским союзом в качестве промышленного компонента НЕПАД на саммите глав государств в июле 2004 года. |
The Eighth Plan is a response to a national vision of Thai society, a vision which cuts across all aspects of human experience to provide a comprehensive picture of development as it should be. |
Восьмой План является ответом на национальное видение общества Таиланда - на видение, которое охватывает все аспекты человеческого опыта и дает комплексную картину развития в том виде, каким оно должно быть. |
This latest surge in violence is clearly a response to the Government's strategy to reach out and build a critical mass in support of peace. |
Этот последний всплеск насилия, несомненно, является ответом на стратегию правительства, целью которой является установление контактов и накопление критической массы настроений в поддержку мира. |
The implication that incitement to violence and violence itself is a legitimate and understandable response to political differences is irresponsible in the extreme and can only be considered complicity in the repeated deliberate attempts to escalate artificially violence in the territories. |
Намек на то, что подстрекательство к насилию и само насилие являются законным и понятным ответом на политические разногласия, является чрезвычайно безответственным и может рассматриваться лишь как соучастие в неоднократных продуманных попытках искусственной эскалации насилия на территориях. |
Mine action is the best response to the devastating scourge of mines, which - in addition to their disastrous effects on the human level - also pose enormous socio-economic consequences to post-conflict development and to the restoration of normal social conditions. |
Деятельность, связанная с разминированием, является наилучшим ответом на такое разрушительное бедствие, каким являются мины, - бедствие, которое - в дополнении к своим чудовищным последствиям для людей - влечет также огромные по своим масштабам социально-экономические последствия для постконфликтного развития и восстановления нормальных условий жизни общества. |
The great level of participation was a response to the call made by the Emir of the State of Qatar in a speech addressed to the people of Qatar. |
Значительный уровень участия стал ответом на призыв, с которым эмир Катара обратился в речи к народу Катара. |
The establishment and location of the new unit represented a response to a growing perception by UNHCR and its key partners of the need to strengthen the capacity and impact of the evaluation function. |
З. Создание и соответствующее подчинение этой новой секции стало ответом на все более четко осознаваемую УВКБ и его ключевыми партнерами необходимость укрепления потенциала и усиления воздействия аналитической деятельности. |
Another delegation underscored the noteworthy gender balance achieved by the Fund and stated that it was a concrete response to the International Conference on Population and Development, the Fourth World Conference on Women and other global conferences. |
Другая делегация отметила примечательную гендерную сбалансированность, достигнутую Фондом, и указала, что это является конкретным ответом на решения Международной конференции по народонаселению и развитию, четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других глобальных конференций. |
In all countries, the principal response to challenges of sustainability of societal development is adjustment to the dynamics of a changing and ageing world on the part of both society and the individual. |
Во всех странах основным ответом на задачи обеспечения устойчивости общественного развития является адаптация к динамике изменяющегося и стареющего мира как со стороны общества, так и со стороны индивида. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. |
Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |