We do not, however, consider isolation through unilateral measures, such as the embargo under discussion, to be an appropriate response to the situation and developments in Cuba. |
Однако мы не считаем, что изоляция посредством таких односторонних мер, как обсуждаемая блокада, является надлежащим ответом на сложившуюся на Кубе ситуацию и происходящие там события. |
He asked for clarification of the written response to question 20 of the list of issues, indicating that non-Egyptian children whose parents were in an irregular situation could not exercise their right to a basic education, which was a breach of the Convention. |
Он просит представить уточнения в связи с письменным ответом на вопрос 20 перечня подлежащих обсуждению вопросов, в котором говорится о том, что дети-неегиптяне, чьи родители находятся на нелегальном положении, не могут воспользоваться правом на получение базового образования, что противоречит положениям Конвенции. |
Any measures taken against labour groups or leaders were, according to the Government, "a response to the disturbance of public order and security and were taken to prevent social mayhem and disruption of the country's administration". |
Любые меры, направленные против профсоюзных групп или лидеров, являются, по словам правительства, «ответом на нарушение общественного порядка и безопасности и принимаются для недопущения социального хаоса и нарушения функционирования органов власти страны». |
Microfinance is a response to the "access to finance" challenge, and legal empowerment of the poor is a response to the "access to regulation" challenge. |
Микрофинансирование является ответом на проблему "доступа к финансированию", а расширение правовых возможностей малоимущих слоев населения является ответом на проблему "доступа к нормативной системе". |
It had been pointed out that further information and study were needed in order to understand the nature and extent of the problem - including potential jurisdictional gaps or obstacles to cooperation - and to assess whether a convention would be an appropriate response thereto. |
Было отмечено, что требуются дополнительная информация и исследования для понимания природы и масштабов этой проблемы, включая возможные юрисдикционные пробелы или препятствия на пути к сотрудничеству, и определение того, будет ли конвенция надлежащим ответом на эту проблему. |
In such cases, the optimal policy response would be to maintain openness to trade while putting in place a range of complementary ("flanking") policies such as social safety nets and other tax and transfer policies. |
В таких случаях оптимальным ответом на уровне политики было бы сохранение открытости в торговле при введении ряда дополнительных ("сопутствующих") мер, таких как системы социальной защиты и другие меры в области налогообложения и перераспределения доходов. |
The National Sustainable Development Strategy, adopted by the Government in 2008, was launched as an immediate response to the World Summit on Sustainable Development at the proposal of the Swedish Ambassador to Belgrade. |
Национальная стратегия устойчивого развития, принятая правительством в 2008 году, стала непосредственным ответом на Всемирный саммит по устойчивому развитию и была предложена шведским послом в Белграде. |
One participant drew attention to austerity measures as the conventional response to fiscal and debt crises, in spite of evidence that such measures had most often led to a vicious cycle of contraction and further damage. |
Один участник обратил внимание на то, что меры жесткой экономии являются обычным ответом на фискальные и долговые кризисы, несмотря на имеющиеся доказательства того, что эти меры чаще всего влекут за собой "порочный" круг противоречий и причинение дальнейшего ущерба. |
The meeting focused on building on the outcome of the "networking the networks" meeting held in Istanbul in December 2013, an operational response to earlier expert working group findings on strengthening cross-border cooperation. |
Основой для этого совещания стали результаты совещания по объединению сетей, которое было проведено в Стамбуле в декабре 2013 года и стало оперативным ответом на сформулированные ранее рабочей группой экспертов выводы относительно укрепления трансграничного сотрудничества. |
(a) Would development of a pan-European strategic framework be a sufficient response to the Astana mandate, i.e., to take the lead in the transition to a green economy?; |
а) Станет ли разработка общеевропейской стратегической рамочной программы адекватным ответом на принятое участниками Конференции в Астане решение играть ведущую роль в переходе к "зеленой" экономике? |
The response to a bad idea - like, say, a tungsten light bulb - is a better idea. OK? |
Ответом на плохую идею, такую, как, например, вольфрамовая лампа накаливания, является лучшая идея. Ведь так? |
The Special Rapporteur stated that the draft legislation on the criminalization of "unethical conversions" was not an appropriate response to religious tensions and that it would lead to violations of the right to freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик заявила, что проект закона о криминализации "противоречащего нормам этики обращения в другую веру" является ненадлежащим ответом на религиозную напряженность138 и что это приведет к нарушениям права на свободу религии или убеждений139. |
a) Proliferation Security Initiative (PSI) is a response to the growing challenge posed by the proliferation of WMD, their means of delivery and dual-use materials worldwide. |
а) Инициатива по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения (ИБОР) является ответом на растущую угрозу, которую представляет собой распространение ОМУ, средств его доставки и материалов двойного использования. |
The HIPC Initiative was not a sufficient response to the debt crisis of the highly indebted countries because it did not allow them to generate sufficient resources to achieve the MDGs. |
Инициатива в интересах БСВЗ не является адекватным ответом на долговой кризис стран с высокой задолженностью, поскольку она не позволяет им генерировать достаточные ресурсы для достижения ЦРДТ. |
While his delegation had noted the intention of the Secretary-General to set up an Oversight Committee, it agreed with the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should determine whether the Oversight Committee was a suitable response to the request contained in resolution 59/272. |
Хотя делегация Пакистана информировала Генерального секретаря о поддержке его предложения об учреждении Комитета по надзору, она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральная Ассамблея должна определить, является ли учреждение Комитета по надзору правильным ответом на просьбу, высказанную в резолюции 59/272. |
The new scheme is also a response to wishes expressed by the organisations themselves concerning the feasibility of multi-year projects and the abolition of the system of new themes every year, which leaves these organisations with very little time to formulate and submit a project proposal. |
Новая программа также является ответом на пожелания самих организаций относительно осуществимости многолетних проектов и отмены системы ежегодной разработки новых тем, из-за которой у этих организаций остается слишком мало времени для формулирования и представления предложений по проекту. |
No State regards its own missiles as part of the problem: on the contrary, missiles are often claimed to be a response to the problem, rather than a part of it. |
Ни одно государство не рассматривает свои ракеты в качестве проблемы: напротив, часто утверждается, что наличие ракет является ответом на проблему, а не ее частью. |
This appeal is a response to the resolution of the Millennium Summit calling for halving the number of people living in poverty, on less than $1 a day, by 2015. |
Этот призыв является ответом на резолюцию Саммита тысячелетия, в которой содержался призыв уменьшить вдвое число людей, живущих в условиях нищеты - менее чем на 1 долл. США в день, к 2015 году. |
Draft article 8 was an appropriate response to the need to ensure protection of refugees and stateless persons, while draft article 19 laid emphasis on the ultimate beneficiary of diplomatic protection. |
Проект статьи 8 является соответствующим ответом на необходимость обеспечения защиты беженцев и лиц без гражданства, а в проекте статьи 19 упор делается на конечном получателе дипломатической защиты. |
The 1932 reorganization as The Church of Light was a response to ordinances passed that year by Los Angeles County "prohibiting both the teaching and practice of astrology." |
Реорганизация 1932 года в «Церковь света» была ответом на принятые в этом году округом Лос-Анджелес «Запрещение как преподавания, так и практики астрологии». |
The first Persian invasion was a response to Greek involvement in the Ionian Revolt, when the Eretrians and Athenians had sent a force to support the cities of Ionia in their attempt to overthrow Persian rule. |
Первое персидское вторжение стало ответом на участие греков в Ионийском восстании, когда эретрийцы и афиняне послали силы в помощь городам Ионии, желавшим освободиться от персидского владычества. |
Social Theory of International Politics places itself as a response to Kenneth Waltz's 1979 work, Theory of International Politics, the canonical text of the neorealist school. |
Социальная теория международной политики является ответом на труд Кеннета Уолтца «Теория международной политики» (1979 г.), канонического текста неореалистской школы. |
First, as others have said before me, it is clear that the determination and the courage shown by the Afghans themselves in carrying out their civic duties are the best response in the face of cynical and pessimistic factors that might sometimes prevail in our analysis. |
Во-первых, как отмечали до меня другие ораторы, ясно, что решимость и мужество, которые проявили сами афганцы при осуществлении своего гражданского долга, являются самым оптимальным ответом на те циничные и пессимистичные ноты, которые порой могут сквозить в нашем анализе. |
The response on the insufficient legal protection in the situation that no person can be expelled, returned, or extradited to another states, can be found in the Indonesia's compliance status to Article 3 of CAT, as stated in this report. |
Ответом на заявление о недостаточности юридической защиты, гарантирующей, что ни одно лицо не может быть выслано, возвращено или выдано другому государству, может служить соблюдение Индонезией статьи 3 Конвенции против пыток, как это указано в настоящем докладе. |
There were at least three good grounds for granting a pardon: where a general or abstract law failed to ensure justice in individual cases; where a pardon was the only feasible response to international demands; and where a trial was vitiated by procedural flaws. |
Существует по крайней мере три веских основания для помилования: когда общий или конкретный закон не обеспечил соблюдение справедливости в индивидуальных делах; когда помилование является единственным возможным ответом на международные требования; когда судебный процесс изобиловал процессуальными ошибками. |