The creation of dual-function posts with an ethics component in some of the larger specialized agencies is not a satisfactory response to the JIU recommendation of 2006, and shows a lack of commitment to the ethics function. |
Создание должностей двойного назначения с компонентом по вопросам этики в некоторых из более крупных специализированных учреждений не является удовлетворительным ответом на рекомендацию ОИГ 2006 года и свидетельствует о недостаточной приверженности обеспечению этой функции. |
It is also an important response to social and political tensions arising from high youth unemployment and the disaffection felt by young people over a lack of opportunity to participate in development. |
Кроме того, он является эффективным ответом на социальную и политическую напряженность, вызванную высокой безработицей молодежи и неудовлетворенностью, которую молодые люди испытывают ввиду отсутствия возможности участвовать в развитии. |
In practice, arbitral institutions tended to apply deadlines more strictly to some requirements associated with the response to a notice of arbitration than to others. |
На практике арбитражные учреждения применяют по отношению к одним требованиям, связанным с ответом на уведомления, более жесткие сроки, чем по отношению к другим. |
The CEB statement of purpose represents a joint response to the issue of how the United Nations system could support Member States in addressing the challenge of climate change. |
Заявление КСР о намерениях является совместным ответом на вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций могла бы поддержать государства-члены в решении проблемы изменения климата. |
Today, flexibility of labour is generally regarded as the only possible response to the increasingly sharp edged world competitiveness, but the demand for an ever increasing flexibility of employment has contributed to a precarious insecurity for many. |
В настоящее время гибкость в трудовой сфере представляется в целом единственным возможным ответом на возрастающую жесткую мировую конкуренцию, однако потребность во все большей гибкости в области занятости способствует усилению опасной незащищенности многих людей. |
The Group considers this project a useful and constructive response to the Group's earlier recommendation, which has the potential to boost Congolese State capacity in the minerals sector and reduce the ability of armed groups to collect rents from mineral supply chains. |
Группа считает этот проект полезным и конструктивным ответом на ранее вынесенную Группой рекомендацию, сулящим резко повысить конголезский государственный потенциал в секторе полезных ископаемых и снизить способность вооруженных групп собирать ренту с цепочки поставок минеральных ресурсов. |
The reform package presented by the Secretary-General in July is a response to this necessity and constitutes a welcome step towards modernizing and strengthening the United Nations. |
Пакет реформ, предложенный Генеральным секретарем в июле, служит ответом на эту потребность и является отрадным шагом по пути модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций. |
However, in the current environment, we must be aware that the teams, at their current strength and level of deployment, are still far from an adequate response to the security challenge posed to the Bonn process. |
Однако в нынешней обстановке мы должны понимать, что, учитывая их нынешнюю численность и степень развертывания, эти группы пока не могут быть адекватным ответом на проблему в области безопасности, которая угрожает Боннскому процессу. |
With regard to those additional tiers, not knowing about abuses is not a sufficient response by itself to allegations of either legal or non-legal complicity if the enterprise should reasonably have known about them through due diligence. |
Касательно этих дополнительных уровней, незнание о фактах нарушений не является само по себе достаточным ответом на обвинения в правовой или неправовой причастности, если разумно предполагать, что предприятие должно было знать об этих нарушениях посредством комплексной проверки деятельности компании. |
The Government also promotes shared parenting responsibilities through the "Dads for Life" movement (as mentioned above in the response to paragraph 10 of the list of issues). |
Правительство также пропагандирует общую ответственность за исполнение родительских обязанностей с помощью движения "Отцы за жизнь" (упоминавшегося ранее в связи с ответом на пункт 10 перечня тем и вопросов). |
Thus he had said that the response to hate speech and intolerance was more speech in order to increase levels of communication, understanding and dialogue. |
Таким образом, он заявил, что ответом на высказывания, разжигающие ненависть, и на проявления нетерпимости является более широкая пропаганда, направленная на повышение уровней коммуникации, взаимопонимания и диалога. |
This focus is also, in part, her response to questions that have sometimes been raised regarding the status of those promoting ESCR as defenders of human rights. |
Такая направленность настоящего доклада также отчасти является ее ответом на задаваемые иногда вопросы в отношении статуса тех, кто занимается поощрением ЭСКП в качестве правозащитников. |
The assailants left behind a letter explaining that their actions were a response to the combined military operations of the Congolese armed forces and MONUC carried out against them. |
Нападавшие оставили на месте преступления записку, в которой объяснили что их преступные действия являются ответом на осуществляемые против них совместные военные операции ВСДРК и МООНДРК. |
Addressing several representatives' adverse reaction to the proposed use of a voluntary indicative scale of contributions, the representative of the secretariat explained that the concept was a response to a request from the Governing Council at its twentieth session for the development of a resource mobilization strategy. |
Касаясь негативной реакции ряда представителей на предлагаемое использование добровольной ориентировочной шкалы взносов, представитель секретариата пояснил, что данная концепция явилась ответом на высказанную Советом управляющих на его двадцатой сессии просьбу относительно разработки стратегии мобилизации ресурсов. |
Cooperation with business and industry on this issue will be an effective response to the general need to make environmental protection a shared responsibility of different stakeholders and to promote socially responsible behaviour by industry, especially in the environmental field. |
Сотрудничество с деловыми и промышленными кругами в этом вопросе станет эффективным ответом на общую необходимость перевести охрану окружающей среды в сферу общей ответственности различных заинтересованных сторон и содействовать социально ответственному поведению промышленности, особенно в экологической сфере. |
Internationally there is a consensus that for children in conflict with the law the time between the commission of the offence and the final response to this act should be as short as possible. |
На международном уровне существует консенсус в отношении того, что для детей, находящихся в конфликте с законом, период времени между совершением преступления и окончательным ответом на это деяние должен быть как можно более коротким. |
A response to the rapid globalization process was industrialization, which was of vital importance to employment generation and poverty reduction, priority areas for action by UNIDO in pursuance of the MDGs. |
Ответом на стремительно развивающийся про-цесс глобализации является индустриализация, которая имеет ключевое значение для обеспечения занятости и снижения уровня бедности, а для ЮНИДО эти области являются приоритетными в связи с ЦРТ. |
Encouraged by the international community's recognition of Decent Work as an effective response to the challenges of globalization, having regard to: |
вдохновляемая фактом признания международным сообществом того, что достойный труд является действенным ответом на эти вызовы, связанные с: |
The Torres Strait is unique, and the system of pilotage is a sui generis response to the challenges posed by the Strait. |
Пролив Торреса уникален, и система проводки является единственным в своем роде ответом на связанные с ним проблемы. |
It is therefore suggested that the practice of compliance letters does not constitute an adequate response to the need for a structured and comprehensive review of implementation. |
В этой связи практика направления писем по вопросам соблюдения не является, по-видимому, адекватным ответом на необходимость обеспечить структурированный и всеобъемлющий обзор хода осуществления. |
The Permanent Representative of Armenia to the United Nations by his letter dated 23 March 2009 circulated the memorandum entitled "Nagorny Karabakh: peaceful negotiations and Azerbaijan's militaristic policy" that purports to be a response to the aforementioned documents submitted by Azerbaijan. |
Постоянный представитель Армении при Организации Объединенных Наций своим письмом от 23 марта 2009 года распространил меморандум, озаглавленный «Нагорный Карабах: мирные переговоры и милитаристская политика Азербайджана», который претендует на то, чтобы стать ответом на вышеупомянутые документы, представленные Азербайджаном. |
The Framework is the response to the G-8 request, made in Gleneagles, for an investment framework on climate change, clean energy and sustainable development. |
Рамочная программа является ответом на высказанную в Глениглсе просьбу Группы восьми о разработке инвестиционной рамочной программы по изменению климата, чистой энергетике и устойчивому развитию. |
In particular, measures conducive to a better balance between work and family tasks (article 11, para. 5.2) constitute a response to the problem of underemployment among women. |
В частности, мероприятия, позволяющие более эффективно совмещать профессиональную деятельность с выполнением семейных обязанностей (раздел 5.2 статьи 11), служат ответом на проблему недостаточного уровня занятости женщин. |
These measures provide a response in some measure to the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comment in paragraph 27 regarding the development of infrastructure needed to ensure that disabled women have access to all health services. |
11.30 Эти меры в определенной степени являются ответом на пункт 27 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года касательно развития инфраструктуры, необходимой для обеспечения доступа женщин с ограниченными возможностями во все медицинские учреждения. |
This will be a response to the advisory reports of the Social and Economic Council and the Council for Public Health and Care about the parallel interests in health care. |
Это станет ответом на консультативные доклады Социального и Экономического Совета и Совета по вопросам общественного здравоохранения относительно совпадающих интересов в сфере медицинского обслуживания. |