Article 63 of the Marriage and Guardianship Code provides as follows: The wife shall be required to justify her residence in the house in question upon demand. |
Статья 63 Кодекса о браке и опеке гласит: Женщина обязана всякий раз по требованию обосновывать свое право на проживание в указанном доме. |
Education is made available for all children of compulsory school age throughout the United Kingdom, irrespective of a child's immigration status or right of residence. |
В Соединенном Королевстве все дети, достигшие возраста обязательного школьного образования, имеют доступ к образованию, независимо от иммиграционного статуса ребенка или наличия у него права на постоянное проживание. |
The procedures for granting non-resident children unconditional residence for a longer period, when they wish to visit the Kingdom, have been eased. |
Была упрощена процедура безусловного предоставления детям-нерезидентам права на проживание в стране в течение более продолжительного периода, когда они хотят посетить Королевство. |
These regulations may therefore increase the incentive to take up employment in Germany without having the requisite residence title. |
Поэтому положения Конвенции могут стать дополнительным стимулом для трудоустройства в Германии лиц, не имеющих официального права на проживание в стране. |
Some States cite failure to fulfil administrative formalities for the renewal of residence cards or any other identity documents as cause for expulsion of aliens who are legally resident in their territory. |
Некоторые государства называют в качестве основания для высылки иностранцев, находящихся на законном основании на их территории, несоблюдение административных формальностей при продлении разрешения на проживание или какого-либо иного удостоверения личности. |
Welcome steps had been taken to simplify the issuance of work permits and the procedure for obtaining permission for temporary residence. |
Были приняты позитивные меры с целью упрощения процедуры выдачи разрешений на работу и процедуры получения разрешения на временное проживание. |
A major concern expressed by NGOs had been the fact that, in many States, the legislation governing entry and residence discriminated against persons with HIV/AIDS. |
Одним из главных беспокойств, выраженным НПО, было то, что во многих государствах законодательства, регулирующие въезд в страну и проживание в ней, являются дискриминационными по отношению к лицам с ВИЧ/СПИДом. |
UNPO identified land ownership as the most pressing issue facing the Batwa, which was intrinsically linked to their right to movement, residence and protection of property. |
ОННН определила собственность на землю как наиболее актуальный вопрос, стоящий перед батва, поскольку он неразрывно связан с их правом на передвижение, проживание и защиту собственности. |
Since March 2010, refugees had been exempted from paying residence fees and granted the right to asylum until the date of their deportation. |
С марта 2010 года беженцы были освобождены от внесения платы за проживание в стране и получили право на убежище до даты своей депортации. |
(b) Customary rules which regulate residence and membership of communities; |
Ь) традиционные правила, которые регулируют проживание и членство в общине; |
A ban on residence in a specific location; |
запрет на проживание в определенной местности; |
Entry, residence and removal of country of citizens of the European Union |
Въезд, проживание и высылка из страны граждан Европейского союза |
Furthermore, some 60 countries have laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Кроме того, в 60 странах действуют законы, ограничивающие въезд, пребывание и проживание лиц, живущих с ВИЧ, лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
Lifting HIV-related restrictions on entry, stay and residence |
Снятие ограничений на въезд, пребывание и проживание, установленных |
This provision must be read against the background of the acknowledged right of Australia, under international law, to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
Это положение следует толковать с учетом признанного права Австралии по международному праву контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев. |
Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. |
Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей. |
Furthermore, the competent authority must reach a decision without delay regarding the right of residence of a person placed in administrative detention (principle of expeditiousness). |
Кроме того, компетентный орган должен безотлагательно вынести решение в отношении права на проживание лица, задержанного в административном порядке (принцип оперативности). |
All asylum-seekers have a right of residence throughout the period when their applications are being processed by OFPRA and the National Court of Asylum. |
Любой проситель убежища пользуется правом на проживание в течение всего срока рассмотрения его запроса ФУЗБА и Национальным судом по вопросам права на убежище. |
residence or work permit and expulsion merely on the ground of failure |
на проживание и/или разрешении на работу и высылку на основании |
Granting such a right would imply recognition of an acquired right of residence in the territory of a foreign State, something unknown in State practice. |
Предоставление такого права означало бы признание приобретенного права на проживание на территории иностранного государства, то есть нечто, в практике государств неизвестное. |
Prohibition of imprisonment, deprivation of authorization of residence and/or work permit and expulsion merely on the ground of failure to fulfil a contractual obligation. |
Запрет на тюремное заключение, отказ в разрешении на проживание и/или разрешении на работу и высылку на основании невыполнения договорного обязательства. |
In vocational basic education, the education, daily meals and stay in a hall of residence provided by the educational institution are free of charge. |
В системе профессионального образования само обучение, повседневное питание и проживание в общежитии, обеспечиваемые учебным заведением, являются бесплатными. |
Posses a document proving his status and residence right; |
обладание документами, подтверждающими его статус и право на проживание; |
Furthermore, as the parents feared deportation if they enrolled their children in school, which required some proof of residence, few children of migrant workers received schooling. |
Более того, поскольку родители опасаются депортации в случае поступления их детей в школу, так как для поступления в школу требуется предоставление какого-либо подтверждения права на проживание в стране, лишь немногие дети трудящихся-мигрантов получают образование. |
Based on the Immigration Control and Refugee Recognition Act, the Government authorizes the entry and residence of foreigners who fall within any status of residence stipulated by the Act and meet the requirements (criteria) related to the applicable status of residence. |
На основании Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев правительство разрешает въезд и проживание в стране иностранцев, на которых распространяется право на получение любого вида на жительство, предусмотренного Законом, и которые отвечают требованиям (критериям), касающимся соответствующего вида на жительство. |