Although illegal residence was a thorny issue, Kuwait complied with international law and attended to the humanitarian needs of the persons concerned. | Хотя незаконное проживание является весьма сложным вопросом, Кувейт соблюдает нормы международного права и учитывает гуманитарные потребности соответствующих лиц. |
CERD recommended that Montenegro accelerate its efforts to resolve their uncertain legal status, including through grants of citizenship, long-term residence or refugee status. | КЛРД рекомендовал Черногории активизировать усилия по решению проблемы их неопределенного юридического статуса, в том числе за счет предоставления им гражданства, права на долгосрочное проживание или статуса беженцев. |
Children of individuals who are lawfully admitted to Canada for permanent or temporary residence are entitled to have access to basic education. | Дети лиц, в установленном законом порядке получившие в Канаде разрешение на постоянное или временное проживание, имеют право на получение базового образования. |
In addition to administrative rules, there are criminal offences specified in the Criminal Code, such as the unlawful crossing of the border, alien-smuggling and illegal residence. | Помимо нарушения административных норм, имеют место предусмотренные в уголовном кодексе уголовные преступления, такие, как незаконный переход границы, контрабандный провоз иностранцев и незаконное проживание. |
Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. | Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
A wonderful residence in a green and central neigh... | Прекрасная резиденция в зеленом центральном районе... |
The Forbidden City, as the residence of the terrestrial emperor, was its earthly counterpart. | Запретный город, как резиденция земного императора, являлся земным эквивалентом этой сферы. |
I beg your pardon, is this the Ford residence? | Извините, это резиденция мистера Форда? Да, но... |
For "Presidential Palace" read "Official Residence". | Заменить слова «президентский дворец» словами официальная резиденция. |
The former residence of Prince Asaka, currently Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, had been used as the state guest house, though it was too small for that purpose. | В качестве гостевого дома использовалась бывшая резиденция принца Ясухико (ныне Токийский столичный художественный музей «Тейен»), но она была слишком мала для этой цели. |
Also, the Family Law regulates that marital partners choose residence on the basis of consensus (Art. 32). | Кроме того, Закон о семье гласит, что семейные пары выбирают место жительства по обоюдному согласию (статья 32). |
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. | Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
Ferguson married Audrey Warren on May 13, 1986, a native of Southampton County, Virginia, which qualified him for permanent U.S. residence. | Фергюсон повстречал Одри Уоррен, гражданку США ямайского происхождения, и 13 мая 1986 года вступил с ней в брак, что дало ему право на постоянное место жительства в США. |
Hence, on 21 April 2010, the very day that Abdelkader Benaziza received notification of the dismissal order, representatives of the national gendarmerie paid a visit to the former residence of Daouia Benaziza (maiden name Gat) at 17 rue Belaib Mohamed, Constantine. | Так, 21 апреля 2010 года, в тот самый день, когда Абделькадер Беназиза получил уведомление о прекращении дела, представители национальной жандармерии посетили бывшее место жительства г-жи Дауи Беназизы, урожденной Гат, по адресу ул. Белаиба Мохамеда 17, Константина. |
Everyone who lawfully resides in the Faroe Islands may, subject to the restrictions which follow the rights and freedoms of others, freely move around and choose his or her residence in the islands. | Любой гражданин, проживающий на законных основаниях на Фарерских островах, имеет право, при условии соблюдения ограничений, вытекающих из прав и свобод других лиц, свободно передвигаться по территории островов и выбирать место жительства. |
On the basis of the Police Act the police register may only contain the following information: Name; Place and date of birth; Permanent and/or temporary residence; Nationality. | Исходя из Закона о полиции полицейский учет может содержать только следующую информацию: - фамилия и имя; - место и дата рождения; - постоянное и/или временное местожительство; - гражданство. |
Permanent and/or temporary residence; | постоянное и/или временное местожительство; |
The greatest increase is evident in urban village households were husbands have gone ahead to establish residence abroad with the family following. | Это связано с тем, что многие мужчины уехали за границу на постоянное местожительство в надежде на то, что со временем удастся перевезти и семью. |
The low formalization of paid domestic workers is a trend that affects women in different ways, according to their race/color or their location of residence, for example. | Размер доли наемных домашних работниц, оформивших свои трудовые отношения, во многом зависит от таких факторов, как, например, раса/цвет кожи или местожительство работниц. |
In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. | Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети. |
Under its Constitution, immigrants were entitled to residence and dual nationality. | Согласно Конституции страны, иммигранты имеют право на жительство и на двойное гражданство. |
There is no question that the decisions to decline his residence application and appeals against removal were taken according to applicable law and policy. | Разумеется, решения об отказе в предоставлении автору вида на жительство и отклонение апелляций на решение о его депортации принимались в соответствии с действующими законами и политикой. |
Facilitate the integration of migrants in their countries of destination and promote the facilitation of residence, work and regularization, in accordance with national legislation. | Способствовать интегрированию мигрантов в странах назначения и способствовать получению права на жительство и на работу и приобретению официального статуса в соответствии с национальным законодательством. |
Aliens who have acquired residence in Guatemala and are absent from the national territory for two years or more shall lose their status of resident by the mere fact of their absence. | Иностранцы, получившие вид на жительство в Гватемале и покинувшие территорию этой страны на срок более двух лет, утрачивают право считаться жителями Гватемалы. |
This constitutional provision affirms the rights of residence as a guarantee under the Constitution, at the same time giving the legislator the power to regulate the requirements and conditions governing the exercise of that right. | Таким образом, в этом конституционном предписании право на жительство выступает в качестве конституционной гарантии, а законодатель облекается полномочиями устанавливать требования и условия, связанные с осуществлением этого права. |
The Task Team worked to galvanize commitment and action towards the elimination of HIV-related restrictions on entry, stay and residence. | Целевая группа проводила работу по укреплению приверженности делу отмены связанных с ВИЧ ограничений на въезд, пребывание и проживание и активизации деятельности в этом направлении. |
In Belgium, a specialized unit for unaccompanied children has been established in the Immigration Office, with the responsibility to grant residence documentation, conduct family searches and ensure that any family reunification is in the best interest of the child. | В Бельгии в управлении по миграции был создан специальный отдел по делам несопровождаемых детей, которому поручено выдавать разрешения на пребывание, проводить поиск членов семей и обеспечивать проведение воссоединения семей в наилучших интересах ребенка. |
Students pay a residence fee to stay in the halls of residence, and this fee is the same for all students. | Учащиеся выплачивают за пребывание в общежитии определенную сумму, которая одинакова для всех. |
The visa is granted by the Police at the request of a foreigner who intends to stay in the CR for a purpose that requires more than 3 months, unless the residence is on sufferance or for the purpose of temporary protection. | Эта виза выдается в полиции по просьбе иностранца, намеревающегося пробыть в ЧР с целью, требующей более З месяцев, в том случае, если его пребывание в стране не продиктовано гуманитарными соображениями или соображениями временной защиты. |
Under the Aliens Act, illegal residence in Spain was a serious offence punishable by a fine and, in the worst case, by the expulsion of the individual concerned. | В соответствии с законом об иностранцах незаконное пребывание на территории Испании является серьезным правонарушением, которое может повлечь за собой наказание в виде штрафа или, в наиболее серьезных случаях, высылку соответствующего лица. |
You have been most kind to let us visit this darling residence. | Вы были очень любезны, позволив нам посетить Ваш дом. |
The house still stands, with a blue plaque marking Hilton's residence. | Дом стоит до сих пор, с голубой доской, говорящей о проживании Хилтона. |
This building has a residence restriction that all residents must be vegetarian. | Дом оказывается резиденцией дипломата, а все его обитатели имеют дипломатическую неприкосновенность. |
HE'S WALKING TO THE RESIDENCE RIGHT NOW, AND NOW, HE'S OUT OF VIEW. MISSION ACCOMPLISHED. | Он заходит в свой дом, и вот он скрылся из вида. |
You've reached the Williams residence. | Вы позвонили в дом Вильямсов. |
(a) Has to have an assured residence and permanent source of support in an amount which enables material and social security; | а) обязано иметь гарантированное жилье и постоянный источник дохода в размере, который позволяет обеспечивать материальный достаток и социальное благосостояние; |
(c) A staff member requested and received a residential security allowance of $3,200 but did not have an alarm or security guards at his residence. | с) один из сотрудников запросил и получил надбавку на обеспечение безопасности жилья в размере 3200 долл. США, не имея в своем жилье ни сигнализации, ни охраны. |
The communal offices, a vehicle assigned to the commune, and the bourgmestre's residence were set on fire, and all 570 detainees were released from the communal detention centre. | Нападавшие подожгли помещения, в которых размещались органы управления коммуной, находившийся на ее балансе автомобиль и жилье бургомистра, при этом из коммунального центра задержания были освобождены все 570 заключенных. |
Introduction of the obligation of the owner of a leased residence to entrust its management to an AIS as a prerequisite for claiming a renovation bonus. | введение положения, обязывающего собственников, сдающих свое жилье, которые стремятся получить доступ к пособиям на обновление, передавать свое жилье в ведение одного из вышеупомянутых агентств. |
Your Honor, ahem, Mr. Jane did enter Mr. Sylvan's residence because he feared there was an intruder inside. | Ваша честь... мистер Джейн проник в жилье мистера Сильвана, но только потому, что боялся, будто внутри был посторонний. |
Their residence was one of eight standard houses in Woomera township, considered to be an alternate place of detention by the Department. | Их жилище представляет собой один из восьми стандартных домов в жилой зоне в Вумере, которая рассматривается министерством как альтернативное место содержания задержанных иммигрантов. |
Once the conditions required under Decree-Law 55/95/M, of 31 October have been satisfied, with the amendments introduced by Law 1/1999 of 20 December which regulates entry to and residence in Macau, there are no further restrictions on the right to housing. | Если удовлетворены условия, предусмотренные Декретом-законом 55/95/М от 31 октября с исправлениями, внесенными Законом 1/1999 от 20 декабря о порядке въезда и проживания в Макао, то других ограничений для права на жилище не существует. |
The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. | Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. | Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
The residence must be a legal residence. | Жилище должно соответствовать установленным нормам. |
The rights from this Act are exercised by natural persons who have permanent or temporary residence in the areas of special state concern, and legal entities with their seat in the area of special state concern. | Правами, оговоренными в указанном законе, наделены физические лица, которые постоянно или временно проживают на территориях, нуждающихся в особом внимании со стороны государства, и юридические лица, головная контора которых находится на той или иной такой территории. |
The Committee is also concerned that these children do not have access to health and other services because they live in places where they have no residence registration. | Комитет обеспокоен также тем, что эти дети не имеют доступа к медицинским и другим услугам, поскольку они проживают в местах, где они не имеют регистрации. |
However the author points out that in the present case his father has two children who have spent their whole life in the State party and their interests in their country of residence must also be given consideration. | Однако автор указывает, что в данном случае его отец имеет двух детей, которые с самого рождения проживают в государстве-участнике, и их интересы в стране их проживания также должны быть учтены. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. | Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
In 2006, a law was adopted to allow Luxembourg citizens born abroad to maintain their Luxembourg nationality without making any special declaration to that effect, even if they reside permanently abroad and hold the nationality of their country of residence in addition to Luxembourg nationality. | В 2006 году был принят закон, позволяющий люксембуржцам, родившимся за границей, сохранить люксембургское гражданство независимо от любых оговорок, даже если они постоянно проживают за границей и имеют, наряду с гражданством Люксембурга, гражданство страны их постоянного проживания. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. | Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
The Committee expresses concern at the Small House Policy, under which only indigenous men, but not indigenous women, are entitled to apply for a permit to build a residence in the New Territories. | Комитет выражает обеспокоенность Директивами в области малого жилья, в соответствии с которой лишь мужчины, но не женщины из числа коренного населения имеют право обращаться за получением разрешения на строительство жилья в Новых территориях. |
Foreign nationals who cannot be expelled in view of the international obligations of Belarus have the right to temporary residence authorization in Belarus and accordingly enjoy all the same rights as do foreign nationals authorized to reside in Belarus. | Иностранцы, не подлежащие высылке в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь, имеют право на получение разрешения на временное проживание в Республике Беларусь и, соответственно, права, которые предоставляются указанной категории иностранцев. |
These include periods of residence in respect of which an applicant does not have permission to remain in the State, periods granted for the purposes of study and periods granted for the purposes of seeking recognition as a refugee within the meaning of the Refugee Act, 1996. | Эти периоды включают периоды проживания, когда заявитель не имел разрешения оставаться в государстве, периоды проживания, разрешенные в целях учебы, и периоды проживания, разрешенные в целях подачи ходатайства о признании в качестве беженца по смыслу Закона о беженцах 1996 года. |
The decision entitles the wife and daughter of a person granted legal residence in the country to apply for jobs that are advertised and to obtain work permits based on the sponsorship of their relatives (husband/father). | Данное решение дает право жене и дочери лица, имеющего легальное разрешение на проживание в стране, наниматься на предлагаемую в объявлениях работу и получать разрешения на работу при наличии у них финансовой поддержки со стороны родственников (муж/отец). |
a) Without prejudice to available procedures, petitioners may petition the Government of residence and/or citizenship to request review of the case. | а) Без ущерба для существующих процедур заявитель, группы, предприятия и/или организации, фигурирующие в сводном перечне Комитета 1267) может обращаться к правительству страны, в которой он проживает и/или гражданином которой он является, с ходатайством о пересмотре дела. |
A large number of wives live in the West Bank without having the necessary permit for residence there and they are constantly threatened with expulsion. | На Западном берегу проживает большое число жен, которые не имеют необходимого вида на жительство, и они постоянно находятся под угрозой высылки. |
The legal residence is the municipal district in which a person resides and is governed by the same laws as domicile. | Юридическим местожительством является муниципальный округ, в котором проживает то или иное лицо, и на него распространяются те же законы, которые действуют и в отношении домициля. |
The exercise of child protection rights is primarily dealt with by the Social Work Centre competent for area where the applicant for the assistance has residence, while the Minister decides on appeals against the decision of the Social Work Centre. | Обеспечением прав на защиту детей в первую очередь занимается центр социальной деятельности, отвечающий за тот район, где проживает лицо, обратившееся за помощью; при обжаловании решений центра социальной деятельности решения по заявлениям принимаются министром. |
The applicant is disabled and has registered for a "daily living activities" (ADL) residence. | заявитель является инвалидом и проживает в специальном учреждении для лиц, нуждающихся с услугах для ведения повседневной жизни. |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
No one may be compelled to change domicile or residence, save by order of a judicial authority, in the cases and in accordance with the requirements specified by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
The State guarantees equal access to legal assistance and to information about legal assistance and the procedure for obtaining it for all persons residing, or having a residence, in Kyrgyzstan. | Государство гарантирует равный доступ к юридической помощи, информации о ее характере и порядке получения всем лицам, проживающим или имеющим местонахождение на его территории. |
For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. | Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
At least 30 people were arrested and detained on charges of participating in an insurrection. On 23 June, Mr. Rwasa disappeared from his residence, and his whereabouts remain unknown. | По меньшей мере 30 человек были арестованы и задержаны по обвинению в участии в мятеже. 23 июня г-н Рваса исчез из своей резиденции, и его местонахождение до сих пор не известно. |
Later, on the "Yume-Ga-Oka Residence" programme on SKY PerfecTV!, she was given a Jackie Chan photobook by Midorikawa Shobō, who were guests on the show. | Позднее, на «Yume-Ga-Oka Residence» в программе SKY PerfecTV, она получила от Джеки Чана фотоальбом Midorikawa Shobō, которые раздавались гостям шоу. |
"Cabacum Beach Residence and Spa" centre is located in Varna, next to a really unique beach in the area of several small and admirable private beaches. | "Cabacum Beach Residence and Spa" центр расположен прямо позади одного из действительно уникальных берегов в Варне, в области с несколькими небольшими и удивительными приватными пляжами. |
LAKE STONE RESIDENCE - holiday centre and business club, located at the picturesque valley among three lakes - Galve, Akmena and Eserinis - in the reservation of Trakai national historic park. | Центр отдыха и бизнес-клуб "LAKE STONE RESIDENCE"("Каменный гостиный двор") расположился в живописной долине среди трех озер - Галвес, Акмяна и Эшяринис, - в заповеднике на территории Тракайского исторического национального парка. |
Accommodation in Poseidon Resort ranges across a selection of 320 luxurious rooms in the Residence Building, Superior Bungalows, Villas and Suites, all of which feature modern decoration and high quality amenities. | К услугам гостей курорта Poseidon 320 роскошных номеров, расположенных в основном здании (Residence), улучшенные бунгало, виллы и люксы, оформленные в современном стиле и оснащенные превосходными удобствами. |
Just contact Miami Residence Realty. A member of our knowledgeable team will help you explore all the area has to offer. | Тогда просто свяжитесь с опытными экспертами Miami Residence Realty, которые откроют перед вами все, что только может предложить Miami Downtown! |