| (b) Family reunification and right of residence | Ь) Воссоединение семьи и право на проживание |
| Indeed, fewer than a quarter of the Croatian Serbs who have returned to Croatia so far have re-established residence in the former sectors. | На самом деле, менее четверти хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, до сих пор не возобновили свое проживание в бывших секторах. |
| Migration should be conducted at a pace that enabled the migrants to be effectively included in the receiving society, which should not only be committed to multiculturalism, but should also offer the right of residence and citizenship or an equivalent status. | Миграционные процессы должны осуществляться в таких темпах, которые позволяли бы мигрантам интегрировать в общество принимающей страны, которое должно быть открытым для многообразия культур и предоставлять право на проживание или гражданство или аналогичный статус. |
| Citizenship, residence and access | Гражданство, проживание и доступ |
| The initiative derives from the Agreement on Residence for Nationals of MERCOSUR, Bolivia and Chile and the Agreement on Regularization of Internal Migration for Nationals of MERCOSUR, Bolivia and Chile, both signed within the framework of the MERCOSUR Specialized Forum on Migration. | Этот подход соответствует положениям Соглашения о предоставлении гражданам государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР Боливии и Чили разрешений на проживание на территории этих стран и Соглашения о регуляризации миграции на территории государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые были подписаны в рамках Специального форума МЕРКОСУР по вопросам миграции. |
| The president's residence is part of a complex of modern administrative buildings in the new center of the city - and its main purpose is to symbolize the new face of Kazakhstan. | Президентская резиденция является частью комплекса современных административных зданий в новом центре города, призванного символизировать новый облик государства Казахстан. |
| After the evacuation of Austrian diplomats from Kuwait, the residence of the Austrian Commercial Counsellor in Kuwait was left vacant for the period of the occupation of Kuwait. | После эвакуации австрийских дипломатов из Кувейта резиденция австрийского торгового советника в Кувейте пустовала в течение всего периода оккупации Кувейта. |
| The Tower of London was abandoned as a royal residence, as evinced by the lack of records of its being used by the royal family after 1503. | Лондонский Тауэр был заброшен, как королевская резиденция, о чём свидетельствует отсутствие упоминаний о его использовании королевской семьёй или Генрихом Тюдором после 1503 года. |
| A stone's throw away from the castle our Residence offers 12 elegant furnished Suites of 320sq.feet. | В непосредственной близости от замка находится наша резиденция, предлагающая 12 элегантных апартаментов, каждыe площадью 35 м². |
| Thanks to its huge grounds and countless services, the Ulivo Residence really is the ideal location for all the family. | Благодаря своим безграничным пространствам и многочисленным услугам резиденция Residence L'Ulivo, на самом деле, является идеальным местом для отдыха всей семьи. |
| When one wants to move his or her residence, he or she should go through such procedures as registration of removal and settlement. | В случае возникновения желания сменить место жительства ему или ей следует пройти через такие процедуры, как регистрация выезда и переселения. |
| However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. | Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
| Since then, the municipality of residence of the applicant no longer affects the amount of national pension or surviving spouse's pension. | С этого момента место жительства заявителя не влияет на размер национальной пенсии или пенсии по случаю потери кормильца. |
| The human residence is surrounded. | Человеческое место жительства окружено. |
| Residence and freedom of movement | на место жительства и свободу передвижения; |
| The husband's failure to fulfil the conditions required of a legal residence constitutes grounds on which the wife may request a divorce from the judiciary. | Невыполнение мужем условий, которым должно удовлетворять официальное местожительство, может дать жене основания потребовать в суде расторжения брака. |
| In such instances, and if there are no children in such a marriage, the office of the National Register of the Statistical Bureau will determine the legal residence. | В таких случаях, а также если в браке детей не было, официальное местожительство устанавливается с помощью национального регистра статистического управления. |
| The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. | В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
| The greatest increase is evident in urban village households were husbands have gone ahead to establish residence abroad with the family following. | Это связано с тем, что многие мужчины уехали за границу на постоянное местожительство в надежде на то, что со временем удастся перевезти и семью. |
| The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. | Юридический адрес и постоянное местожительство физического лица могут находиться в разных государствах. |
| A foreigner is given one of the statuses of residence upon being granted permission to enter and stay in the country. | При наличии разрешения на въезд и проживание иностранец получает тот или иной вид на жительство. |
| Obviously, there were also those who were not in possession of valid residence or work permits. | Очевидно, среди них были и те, у кого не было действительного вида на жительство или разрешения на работу. |
| Mr. Kemal, Country Rapporteur, asked whether it was true, as indicated by reliable sources, that foreigners were employed on Icelandic fishing trawlers without holding Icelandic residence or work permits. | Г-н Кемаль (докладчик по Исландии) спрашивает исландскую делегацию, правда ли, как это указывают некоторые заслуживающие доверия источники, что занятые на рыболовецких судах иностранцы не имеют вида на жительство или разрешения на работу в Исландии. |
| So-called "alternatives to detention" can take the form of reporting requirements, bails or bonds, open centres and directed residence, or electronic monitoring. | Так называемые "альтернативы лишению свободы" могут принимать форму требования периодической явки в компетентные органы, поручительства или залога, содержания в открытых центрах и направления на жительство или же электронного мониторинга. |
| The very Code simplifies the migration procedures including the residence and work permits and envisages the migration registration of foreigners and stateless persons. | Этот Кодекс обеспечивает упрощение миграционных формальностей, включая процедуры получения разрешений на постоянное жительство и разрешений на работу, а также предусматривает ведение миграционного учета граждан других стран и лиц без гражданства. |
| Bilateral cooperation with countries like France and the United States has, since 1988, been extremely helpful to the National Police Force in intercepting intruders in possession of fraudulent residence papers in the course of transfers on the high seas. | Двустороннее сотрудничество, осуществляемое с 1988 года с рядом стран, таких как Франция и Соединенные Штаты Америки, в значительной мере помогает Национальной жандармерии задерживать владельцев поддельных документов, разрешающих пребывание в стране, во время пересадки, осуществляемой в открытом море. |
| The impact of HIV-related restrictions on entry, stay and residence: personal narratives (pdf, 202 Kb. | Воздействия ограничений на въезд, пребывание и проживание в связи с ВИЧ: личный опыт (pdf, 202 Kb. |
| Article 9 of the Decree of 23 June 1998 on territorial asylum provides, in the event of a threat to public order, for an emergency procedure which may result in the applicant being denied temporary residence. | Статья 9 указа от 23 июня 1998 года о территориальном убежище предусматривает в случае угрозы общественному порядку применение чрезвычайной процедуры, одним из следствий которой является отказ лицу, ходатайствующему о предоставлении убежища, в праве на временное пребывание в стране. |
| The entry of aliens into Estonia, their stay, residence and employment in Estonia and the bases for legal liability of aliens are regulated by the Aliens Act. | Порядок въезда иностранцев в Эстонию, их пребывание, проживание и работа в Эстонии, а также основы юридической ответственности иностранцев оговариваются в Законе об иностранцах. |
| Since the introduction of the free movement of persons, the problem of illegal residence by nationals of the EU/EFTA countries has been considerably reduced since those concerned now have a right of residence if they possess a work contract in Switzerland or adequate financial resources. | ЗЗЗ. С тех пор как вступило в силу положение о свободном передвижении лиц, проблемы нелегального пребывания граждан ЕС/ЕАСТ значительно сократились, так как последние могут отныне воспользоваться правом на пребывание, если они имеют контракт на работу в Швейцарии или располагают достаточными финансовыми средствами. |
| You have been most kind to let us visit this darling residence. | Вы были очень любезны, позволив нам посетить Ваш дом. |
| Externals are fine: stability of employment, income, residence. | Внешне всё отлично: стабильная работа, заработок, дом. |
| You've reached the Sanders residence, please leave a message. | Вы позвонили в дом Сандерсов, пожалуйста, оставьте сообщение. |
| You've reached the Longmire residence. | Вы позвонили в дом Лонгмайеров. |
| A two-car garage has been constructed between the police station and residence. | Уже был построен жилой двухквартирный дом для ветеранов тыла и автозаправочная станция. |
| The inland shipping sector is, by nature (a vessel is not only capital equipment but also a residence) and because of its economic scale (a relatively large volume of cargo per transport unit), an intrinsically safe transport mode. | Сектор внутреннего судоходства по своему характеру (судно - это не только капитальное оборудование, но и жилье) и масштабам экономической деятельности (относительно большой объем груза на транспортную единицу) в существе своем является безопасным видом транспорта. |
| The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. | Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
| The municipalities are therefore not allowed to consider applicants' citizenship or period of residence in the municipality when allocating State loans and subsidies to applicants who wish to acquire a dwelling in the municipality. | Таким образом, при распределении государственных займов и субсидий среди лиц, которые желают приобрести жилье в данном городе, муниципалитетам запрещено ставить свое решение в зависимость от таких критериев, как гражданство заявителей или срок их проживания в данном муниципалитете. |
| Checks also concern dwellings, when there is a doubt about their category (main residence, second home, vacant, occasional). | Объектом проверок становятся и жилища, когда существуют сомнения относительно того, к какой они относятся категории (основное место жительства, вторичное жилье, жилье, используемое время от времени, пустующее жилье). |
| The husband's situation, the dwellings of his peers, the custom of the country, and the non-practice of polygamy shall be taken into account in providing the wife's residence. | При обеспечении жены жильем должны приниматься во внимание социальное положение мужа, жилье людей одного с ним круга, обычаи страны и то обстоятельство, что полигамия им не практикуется. |
| The inviolability of judges also extends to their residence, workplace, transport, means of communication, correspondence, and personal property and documents. | Неприкосновенность судей распространяется также на их жилище, служебные помещения, используемый транспорт, средства связи, их корреспонденцию, личное имущество и документы. |
| Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. | В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду. |
| (c) The person's body, clothes, personal, residence, workplace or vehicle bear traces clearly suggesting his or her participation in the commission of the crime; | с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. | В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
| Authorities of local public administration shall return his previous residence to the person who lost his residence as a result of an illegal conviction and in the event that this is not possible, shall offer an equivalent residence in the same locality. | Местные органы государственной власти возвращают этому лицу его прежнее место проживания, утраченное в результате неправосудного обвинительного приговора, а если это невозможно - предоставляют ему аналогичное жилище в том же населенном пункте. |
| In a residence declared uninhabitable under article 135 of the new municipalities act, and subject to evacuation; | проживают в жилых единицах, которые были признаны непригодными для проживания согласно положениям статьи 135 Закона о новых населенных пунктах и которые должны быть освобождены; |
| Female defendants who are pregnant or raising children under 36 months of age and have clear residence address are subject other preventive measures instead of temporary detention, except for special cases. | В отношении женщин-обвиняемых, которые беременны или имеют детей в возрасте до 36 месяцев и проживают по конкретному домашнему адресу, вместо предварительного заключения, за исключением особых случаев, применяются другие превентивные меры. |
| EU citizens having the domicile or residence in Romania and being 18, including those who have reached that age on the Election Day, and who have not been deprived of their electoral rights, are entitled to vote. | Граждане ЕС, которым на день выборов включительно исполнилось 18 лет, которые временно или постоянно проживают в Румынии и которые не были лишены избирательных прав, имеют право на участие в голосовании. |
| Foreigners, who travel and settle in the jurisdiction of the Kingdom of Cambodia, shall have entry visas in accordance with Immigration Law, which determines the forms of entry-exit and residence properly. | Иностранные граждане, которые передвигаются и проживают в пределах юрисдикции Королевства Камбоджа, должны иметь визы в соответствии с Законом "Об иммиграции", регулирующим порядок въезда в страну, выезда из нее и проживания в ней. |
| The husband's residence is deemed to be that of his wife and the residence of the parents is to be that of the children under their guardianship. | Дом мужа является домом его жены, а родители проживают в доме детей и под их попечительством. |
| She endorsed the Committee's concerns about permission of residence (propiska). | В этой связи г-жа Шане разделяет озабоченность членов Комитета по поводу системы получения разрешения на проживание (прописки). |
| Such decisions about rejection can only be made in respect of foreign nationals who do not hold a permit for work, residence or settlement in Norway. | Такие решения об отказе иностранным гражданам в разрешении на въезд в страну могут приниматься только в отношении иностранных граждан, которые не имеют разрешения на работу, пребывание или постоянное проживание в Норвегии. |
| Following the financial crisis the tighter situation on the labour market has made it difficult for asylum seekers to receive a preliminary residence and work permit. | Возникшая после финансового кризиса жесткая ситуация на рынке труда затрудняет предварительное получение просителями убежища вида на жительство и разрешения на работу. |
| CCDH raised the problem of "destitute" persons who held temporary private residence authorizations or permits. | ККПЧ подняла проблему лиц, "не имеющих средств к существованию", которым, в частности, были выданы разрешения на пребывание в стране |
| New legislation in that area had introduced an EU Blue Card, which entitled the holder to work in a high-qualification occupation in Slovakia and eliminated the work permit requirement for foreigners subject to supplementary protection and tolerated residence arrangements. | Новым законодательством в этой области была введена голубая карта ЕС, которая давала право ее обладателю выполнять высококвалифицированную работу в Словакии и устраняла требование о необходимости получения разрешения на работу для иностранцев, подпадающих под действие системы дополнительной защиты и допустимого временного пребывания. |
| Almost half of the island's present population (the Netherlands Antillean part of St. Maarten), some 60,000 souls, do not comply with the statutory provisions for legal residence. | Почти половина нынешнего населения острова (нидерландская часть острова Сен-Мартен), что составляет около 60000 человек, проживает на острове в нарушение установленного порядка. |
| Where a driver wishes to renew his driver card, he shall apply to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence not later than 15 working days before the expiry date of the card. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
| While in hospital, he received a fax from the Social Insurance Institution of Finland, requesting him to provide confirmation of his residence in Finland. | Находясь в больнице, он получил по факсу запрос из Финского института социального страхования, в котором его просили представить подтверждение того, что он постоянно проживает в Финляндии. |
| Of the 4,124 General Service retirees (or their beneficiaries) who have provided proof of residence, it is estimated that at most 5 per cent reside in a country other than the country of their last duty station. | По оценке, из 4124 вышедших на пенсию сотрудников категории общего обслуживания (или их бенифициаров), которые представили доказательства места проживания, максимум 5 процентов проживает в стране иной, чем страна их последнего места службы. |
| There shall be no such presumption if it can be proved that residence is accidental or exists elsewhere. | Это положение не действует, если известно, что какое-либо лицо проживает в данном месте не на постоянной основе или имеет иное место жительства. |
| The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
| order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
| The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
| A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
| He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
| Deeply rooted cultural factors prompt the conclusion that it is often the man who determines the family residence. | Весьма прочно укоренившиеся культурные факторы позволяют утверждать, что во многих случаях местонахождение семьи выбирают мужчины. |
| Residence of households: ships' crew and patients | местонахождение домашних хозяйств: экипажи морских судов и пациенты; |
| Having being located by the authorities in April 1999, he allegedly had taken residence in Ukraine in August 2000. | После того как в апреле 1999 года органы власти установили его местонахождение, он якобы обосновался в Украине в августе 2000 года. |
| It has been difficult to locate them (all have changed residence), and to gather evidence. | Установить их местонахождение (все они поменяли место жительства) и получить свидетельские показания не удалось. |
| If none of these can be found after making reasonable inquiry, such delivery shall be made or attempted at the addressee's last-known residence or place of business. | Если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок, такая доставка осуществляется или предпринимаются попытки ее осуществить в последнее местожительство или местонахождение коммерческого предприятия адресата. |
| The Hotel Atlas Residence is an oasis of comfort in the centre of Munich close to the main railway station. | Отель Atlas Residence, расположенный вблизи центрального железнодорожного вокзала, является настоящим оазисом комфорта в центре Мюнхена. |
| That's why you need Miami Residence Realty to help you rent an apartment in Miami Beach at the very best price. | Именно поэтому вам следует обратиться в Miami Residence Realty; мы поможем арендовать или купить недвижимость в Miami Beach по самой умеренной цене. |
| Aviotel Residence is a large resort offering rooms, apartments and a vast range of facilities in a great location between Procchio and Marina di Campo, some of Elba's best beaches. | Большой отель Aviotel Residence располагает номерами, апартаментами и широким кругом удобств. Он находится между Проккьо и Марина ди Кампо, являющимися одними из лучших пляжей Эльбы. |
| You're literally close to everything with a Miami downtown condo, and Miami Residence Realty has the experience and listing resources to get you the best condo at the best price. | С Miami Residence Realty вы получите лучший кондоминиум по лучшей цене, не говоря уже о неописуемо удобном расположении ваших апартаментов. |
| Miami Residence Realty knows what a special and unique location Bal Harbour is, and we can guide you through the choicest listings to find the Bal Harbour condo that's just right for you. | Обращайтесь к Miami Residence Realty: наши специалисты отлично знают Bal Harbour, что гарантирует вам превосходный сервис и быстрое решение всех поставленных вами задач. С нами поиск идеального кондоминиума превращается в удовольствие! |