| Under the Constitution of Colombia and the law governing nationality, children born in Colombian territory of foreign parents could choose to take Colombian nationality if their parents possessed a valid residence visa. | В соответствии с Конституцией Колумбии и законом, регулирующим предоставление гражданства, дети, родившиеся на колумбийской территории, родителями которых являются иностранные граждане, могут принять решение о выборе колумбийского гражданства, если их родители имеют действующую визу, дающую право на постоянное проживание. |
| They have also been authorized to provide the necessary facilities for official delegations, important personages and humanitarian cases, in addition to easing the measures for international students to obtain entry and residence visas. | Кроме того, они уполномочены предоставлять необходимые благоприятные условия официальным делегациям, важным лицам и в случаях гуманитарного характера, а также смягчать условия получения международными студентами въездных виз и виз на проживание. |
| From the international point of view, it may include rules on the entry of foreigners, rules on residence by an individual in a State which is not that of his nationality and principles on the expulsion of foreigners. | С международной точки зрения она может включать нормы, касающиеся въезда иностранцев, нормы, регулирующие проживание индивида в каком-либо государстве, которое не является государством его гражданства, и принципы, регулирующие высылку иностранцев. |
| Aliens who overstayed or forfeited their right of residence were required to return to their own countries. | Те иностранцы, которые остаются в стране дольше срока действия их виз или утрачивают право на проживание, должны возвращаться в свои собственные страны. |
| Residence and work permits were granted to 325,000 non-Estonians almost immediately, legalizing their status in Estonia. | Разрешения на проживание и работу были выданы 325000 лиц, не имеющих эстонского гражданства, практически сразу, что легализовало их статус в Эстонии. |
| The president's residence is in Banja Luka. | Резиденция президента находится в городе Баня-Лука. |
| On the night of 20 May, the residence of the Indian Ambassador in Belgrade was damaged in one of the many "surgical strikes" carried out round the clock by the North Atlantic Treaty Organization (NATO)on the Federal Republic of Yugoslavia. | Вечером 20 мая во время одного из многочисленных "хирургически точных ударов", круглосуточно наносимых Организацией Североатлантического договора (НАТО) по Союзной Республике Югославии, получила повреждения резиденция индийского посла в Белграде. |
| The Bishop's Residence in Pakrac demolished and looted, 2 monasteries damaged, 20 residences and other ecclesiastical establishments demolished. | З) резиденция епископа в Пакраце разрушена и разграблена, 2 монастыря повреждены, 20 жилых зданий и культовых сооружений разрушены. |
| The best known places are the former Mobutu residence in Goma (RCD office) and the National Information Agency (ANR) office. | К числу наиболее известных мест заключения относится бывшая резиденция Мобуту в Гоме (штаб-квартира Конголезского объединения за демократию - КОД) и штаб-квартира Национального разведывательного управления (НРУ). |
| Furthermore, in 1812, when the domain's residence in Edo burned down, and the 10th daimyō of Morioka Domain, Nanbu Toshitaka, refused to assist with its rebuilding, citing the "independence" of Hachinohe. | Статус княжества было уточнён в 1812 году, когда сгорела резиденция даймё Хатинохэ-хана в Эдо, а 10-й даймё Мориока-хана Намбу Тосинори отказался помочь с его восстановлением, ссылаясь на «независимость» Хатинохэ-хана. |
| Burundi also guarantees expatriates the grant of visas and the freedom to set up and change residence for investment purposes, subject to immigration legislation and regulations. | Бурунди гарантирует также выдачу виз и свободу выбора и перемещения на место жительства специалистам, работающим за рубежом, в зависимости от интересов дела, в соответствии с законами и положениями об иммиграции. |
| It states that "All citizens shall enjoy freedom of residence and the right to move at will". | Она предусматривает, что "все граждане имеют право беспрепятственно выбирать место жительства и изменять его по своему усмотрению". |
| In the case of an individual debtor, the court thought that "presumably a place of business would align with either a secondary residence or possibly a place of employment," or some other sort of voluntary activity. | По мнению суда, в том случае, когда должником является физическое лицо, "местом деятельности можно считать второе место жительства, место работы" или место осуществления любой другой добровольной деятельности. |
| In compliance with the balance-of-payments methodology, mobile positioning determines the residence of a passenger by the permanent-residence criterion, regardless of the resident's citizenship. | В соответствии с методологией расчета платежного баланса место жительства пассажира при использовании данных о местонахождении, поступающих из сети мобильной связи, определяется по критерию постоянного места жительства, независимо от того, гражданином какой страны является данное лицо. |
| City of Residence - All immigrants currently housed in their desired city of residence (per Ministry records). | Место жительства - репатрианты, проживающие в предпочтительном для заселения пункте (в соответствии с установленным Министерством списком). |
| Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. | Адвокат утверждает, что, как и задержание, предписанное местожительство также ограничивает свободу передвижения. |
| (b) To recognize the validity of permits as aforesaid issued to drivers whose normal residence at the time of such issue was not in the territory in which the permit was issued or who since such issue have transferred their residence to another territory. | Ь) признавать действительность вышеуказанных водительских удостоверений, выданных водителям, обычное местожительство которых в момент выдачи удостоверений находилось не на территории, где были выданы удостоверения, или которые перенесли свое местожительство после выдачи удостоверений на другую территорию. |
| The regime of confinement amounts to collective punishment, and violates article 13 (1) of the Universal Declaration of Human Rights, which states, "Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State". | Такой режим заточения равносилен коллективному наказанию и нарушает статью 13(1) Всеобщей декларации права человека, которая гласит: «Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства». |
| Also, while a person who had applied for refugee status was awaiting the decision, could he travel freely around the country or was he confined to a specific residence? | Кроме того, в ожидании решения может ли лицо, ходатайствующее о получении статуса беженца, свободно перемещаться по территории страны или же его местожительство ограничено каким-либо определенным районом? |
| If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
| As the weather improves, more and more displaced persons from the Gali district are returning to visit their houses and to take up temporary residence. | По мере улучшения погодных условий все больше лиц, перемещенных из Гальского округа, возвращаются, для того чтобы побывать в своих домах и остаться на временное жительство. |
| Sometimes employers are obliged to incur expenses in the country of destination, for example, in order to obtain the residence and work permit. | Иногда работодателей обязывают брать на себя расходы, связанные с въездом ТМДП в страну назначения, например, расходы, касающиеся получения или вида на жительство и разрешения на работу. |
| After the expiry of a visa or non-visa residence, they are obliged to submit the application for a temporary-residence permit. | После истечения срока действия визы или безвизового разрешения на жительство они обязаны подать заявление на получение разрешения на временное проживание. |
| On 18 March 2011, the complainants' counsel explained that the temporary residence and work permits issued to the complainants following the decision of the Migration Board of 21 February 2011 were valid until 1 November 2011 only. | 18 марта 2011 года адвокат заявителей пояснил, что временные виды на жительство и разрешения на работу, выданные заявителям на основании решения Миграционного совета от 21 февраля 2011 года, действовали лишь до 1 ноября 2011 года. |
| In the same year 16,548 measures were taken against foreign nationals; 71 safety measures of expulsion were pronounced, 867 precautionary measures and 488 denials of residence. | В том же году в 16548 случаях принимались меры против иностранцев; было принято 71 решение о депортации по соображениям общественной безопасности, 867 решений о предупреждении и 488 отказов в выдаче вида на жительство. |
| The European Union emphasizes that HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status are discriminatory and do not protect public health. | Европейский союз подчеркивает, что касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, являются дискриминационными и не защищают общественное здоровье. |
| Hotel Antico Palazzo Rospigliosi, a listed 16th century building and former residence of Pope Clement IX offers you an unforgettable stay in Rome, at a short walk from the Coliseum. | Здание Antico Палаццо Rospigliosi относится к 16 веку и оно является бывшей резиденцией папы Климента IX. Этот отель предлагает вам незабываемое пребывание в Риме, в нескольких минутах ходьбы от Колизея. |
| Students pay a residence fee to stay in the halls of residence, and this fee is the same for all students. | Учащиеся выплачивают за пребывание в общежитии определенную сумму, которая одинакова для всех. |
| The Council of State has also played an important part in affirming the right of aliens to lead a normal family life and in recognizing the principle of the right of residence for asylum-seekers. | Государственный совет сыграл также важную роль, в частности, в провозглашении права иностранцев вести нормальную семейную жизнь и в принципиальном признании права просителей убежища на пребывание в стране. |
| The residence is located in the centre of Juan-les-Pins, about 600 metres from the beach. | Резиденция расположена в центре Жуан ле Пен и на расстоянии 600 метров от пляжа. Телефоны и прачечная в резиденции помогут сделать пребывание здесь приятным и комфортабельным. |
| You Mrs. Tremblay's residence. | Это дом месье и мадам Трамбле. |
| You have been most kind to let us visit this darling residence. | Вы были очень любезны, позволив нам посетить Ваш дом. |
| Who ordered you to search her residence? | Кто приказал обыскивать её дом? |
| (Camera shutters clicking) I have a brief statement about the recent break-in at my residence. | У меня краткое сообщение о недавнем взломе в мой дом. |
| After the war, Flagstaff House was again the Commander's residence until 1978, when the Commander moved to a purpose built house on Barker Road. | После освобождения Гонконга Дом с флагштоком вновь был местом жительства британского командующего, который в 1978 году переехал в новую резиденцию на Баркер-роуд. |
| Unfairly convicted persons who have lost their residence shall be provided land, according to determined standards for individual construction, as well as a long-term credit. | Несправедливо осужденным лицам, потерявшим свое жилье, предоставляется земля по установленным нормам для индивидуальной застройки, а также долгосрочный кредит. |
| The applicant is at least 55 years old and the actual occupant of the residence; | возраст заявителя составляет не менее 55 лет и он сам проживает в рассматриваемом жилье; |
| Introduction of the obligation of the owner of a leased residence to entrust its management to an AIS as a prerequisite for claiming a renovation bonus. | введение положения, обязывающего собственников, сдающих свое жилье, которые стремятся получить доступ к пособиям на обновление, передавать свое жилье в ведение одного из вышеупомянутых агентств. |
| To assess the benefit in case of cohabitation, account is taken of all resources of the individual concerned and of any other persons sharing the residence. | В случае сожительства для определения размера суммы гарантии доходов учитываются все доходы заинтересованного лица и всех лиц, проживающих в том же самом основном жилье. |
| The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. | Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака. |
| One particular indigent detainee, who told the OIOS investigators that they were welcome at his "residence", was dressed in an expensive designer suit. | Один нуждающийся задержанный, который сказал следователям УСВН, что он рад их приветствовать в своем «жилище», был одет в дорогой костюм известной фирмы. |
| The information requested during registration (optional) will be used to provide access to information and newsletter Residence Estate Quarrata. | Информации, требуемой согласно записи (по желанию) будут использоваться для предоставления доступа к информации и новостей Жилище недвижимости Quarrata. |
| Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. | В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду. |
| (c) Other measures adopted with the aim of securing rights concerning residence | с) Прочие меры, принимаемые в целях обеспечения реализации права на жилище |
| There is no plan to reduce the period of residence required in order for a person to enjoy the right to housing. | По линии права на жилище не предвидится никакого сокращения предусмотренных сроков проживания. |
| The beneficiaries were participants in the Professional and higher categories who had retired during that period and who had provided proof of residence in countries in which the criteria for the application of cost-of-living differential factors had been met. | Речь идет об участниках категории специалистов и выше, которые вышли на пенсию в течение этого периода времени и представили доказательство того, что они проживают в странах, которые удовлетворяют критериям применения коэффициентов разницы в стоимости жизни. |
| Foreigners aged over 70 who can prove fifteen years' continual residence in France receive a single grant from the State; | Лица иностранного гражданства, которые до достижения 70-летнего возраста непрерывно проживают во Франции в течение 15 лет, получают обычное государственное пособие; |
| This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. | Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
| The Bzhedug people live in Adygea and Krasnodar Krai, and are well represented in the Adyghe (Circassian) diaspora in all countries of residence. | Бжедуги проживают в Адыгее и Краснодарском крае, а также широко представлены в адыгской (черкесской) диаспоре во всех странах её проживания. |
| The population distribution by area of residence shows that 56 per cent of the people live in urban areas and 44 per cent in rural areas. | Распределение населения по районам проживания свидетельствует о том, что 56 процентов жителей находятся в городских районах, а остальные 44 процента проживают в сельской местности. |
| Some countries subject women migrants to mandatory testing, and women who are pregnant risk losing their residence and work permits. | Некоторые страны подвергают женщин-мигрантов обязательному тестированию, и беременные женщины могут лишиться своего вида на жительство и разрешения на работу. |
| Those from European Economic Area countries have automatic rights to residence and to work whereas these can only be conferred on others by permission of the Minister. | Лица из стран Европейской экономической зоны автоматически приобретают права на проживание и работу, в то время как остальным эти права могут быть предоставлены только с разрешения соответствующего министерства. |
| The State party's residence policy, under which the author applied, provides for a wide range of circumstances in which strong family ties in New Zealand give rise to residence entitlement. | Политика государства-участника в области предоставления разрешения на проживание, следуя которой автор подавал заявление, предусматривает широкий диапазон обстоятельств, при которых крепкие семейные узы в Новой Зеландии дают право на получение вида на жительство. |
| The following are required to obtain the THATA certificate: identity document, proof of residence, certification of criminal background check, proof of employment. | Для получения разрешения на приобретение и ношение оружия необходимо представить следующие документы: удостоверение личности, справку о постоянном месте жительства, справку о наличии/отсутствии судимости, справку о постоянном месте работы. |
| With regard to detention pending a decision on refugee or asylum status and detention prior to refoulement, foreigners could not be detained simply because they were not in possession of a residence or establishment permit. | Что касается задержания на подготовительном этапе и задержания с целью высылки из страны, то само по себе отсутствие у иностранца разрешения на временное или постоянное проживание не может служить достаточным основанием для его задержания. |
| If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
| This is Go Man Chul's residence, right? | Здесь проживает Ко Ман Чхоль, верно? |
| The present supplemental application brings the current state of affairs to the attention of the International Court of Justice, 12 months after the initial break-in and ransacking of the Embassy residence. | Во время телефонного разговора г-н Салех Омар сообщил мне, что отказался передать резиденцию посольства этим лицам, мотивировав это тем, что, поскольку на него возложена ответственность за всю деятельность посольства, он проживает в резиденции. |
| If the person living in Denmark had refugee status, the requirement of assumption of financial responsibility for relatives requesting residence in Denmark was not applied if the refugee had married or had had children prior to arrival in Denmark. | Если лицо, которое проживает в Дании, имеет статус беженца, условие о материальном обеспечении членов семьи, желающих жить в Дании, не применяется, если этот беженец женился или заимел детей до прибытия в Данию. |
| In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
| Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
| The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
| order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
| A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
| He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
| The whereabouts of Foday Sankoh remained unknown until 17 May, when he was apprehended as he returned to his residence by elements of AFRC/ex-SLA who turned him over to the custody of the Government. | Местонахождение Фоде Санко оставалось неизвестным до 17 мая, когда он был задержан при возвращении в свою резиденцию элементами РСВС/экс-АСЛ, которые передали его в распоряжение правительственных сил. |
| For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. | Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
| Having being located by the authorities in April 1999, he allegedly had taken residence in Ukraine in August 2000. | После того как в апреле 1999 года органы власти установили его местонахождение, он якобы обосновался в Украине в августе 2000 года. |
| Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. | Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
| If none of these can be found after making reasonable inquiry, such delivery shall be made or attempted at the addressee's last-known residence or place of business. | Если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок, такая доставка осуществляется или предпринимаются попытки ее осуществить в последнее местожительство или местонахождение коммерческого предприятия адресата. |
| The Golden Residence welcomes you to a luxurious 4-star hotel in an excellent location on the south coast of Madeira. | "Golden Residence" приглашает вас в 4-х звездочный отель класса люкс, расположенный в превосходном месте на южном берегу Мадейры. |
| "Cabacum Beach Residence and Spa" centre is located in Varna, next to a really unique beach in the area of several small and admirable private beaches. | "Cabacum Beach Residence and Spa" центр расположен прямо позади одного из действительно уникальных берегов в Варне, в области с несколькими небольшими и удивительными приватными пляжами. |
| Why not become part of this strong community by exploring this exclusive neighborhood with the help of Miami Residence Realty? | Обращайтесь в Miami Residence Realty, и мы гарантируем, что в скором времени вы станете неотъемлемой частью сообщества Golden Beach. |
| The Özer Residence project has been prepared and implemented in accordance with specifications resulting from the 1998 earthquake, taking into consideration the Grade 2 earthquake area data. | Özer Residence спроэктирован и построен на основании условий, указанных в положении от 1988 Министерства Строительства и Благоустройства Турцииоб условиях строительства в сейсмоопасной зоне 2ой степени. |
| "Residence Iris" is a Project of the RICO CONSULT Ltd, located in one of the most beautiful, panoramic and cosy region of Smolyan. You are at an altitude of 1600mt, looking at the forest and high mountain called Nevesta. | "Residence Iris" проект Рико консулт ООО, находящийся в районе "Невястата" ("Невеста") самого красивого и панорамного города Смолян, высота над уровнем моря 1600 метра, окруженный со всех сторон лесам и великолепным пейзажам. |