For example, the Government of Mauritius adopted an immigration law which provided that if a Mauritian woman married a man from another country, the husband must apply for residence in Mauritius and that permission may be refused. | Так, например, правительство Маврикия приняло иммиграционный закон, который предусматривает, что если маврикийская женщина выходит замуж за мужчину из другой страны, то ее муж обязан обратиться с просьбой о предоставлении ему права на проживание в Маврикии, и в этой просьбе ему может быть отказано. |
"Expulsion differs from non-admission in that in the latter case the alien is prevented from entering the State territory, whereas expulsion regularly concerns individuals whose entry, and in a given case residence, has been initially permitted. | "Высылка отличается от недопуска в том смысле, что в последнем случае иностранец не допускается на территорию государства, а в случае высылки речь обычно идет о лицах, въезд которых и в определенном случае проживание первоначально были разрешены. |
The legislation on citizenship and on the status of foreigners and refugees regulates the rights in individual fields, such as procedures for acquiring citizenship, entering the country, being granted refugee status, employment, cultural participation, residence, receiving emergency medical aid, etc. | Законодательство о гражданстве и о статусе иностранцев и беженцев предусматривает осуществление прав в таких отдельных областях, как процедуры приобретения гражданства, въезда в страну, предоставления статуса беженца, занятость, участие в культурных мероприятиях, проживание, получение неотложной медицинской помощи и т.п. |
A guardianship service had been established to oversee specific guardianship arrangements for unaccompanied foreign minors who were applying for refugee status or were in Belgium or on the border without the requisite entry or residence documents. | Была создана служба опеки для контроля за выполнением конкретных опекунских функций по отношению к несопровождаемым несовершеннолетним иностранцам, которые просят предоставить им убежище или которые оказались в Бельгии или на границе без необходимых документов на въезд или проживание. |
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. | Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
The King wants her to have a London residence. | Король хочет, чтобы у нее была резиденция в Лондоне. |
The historic Venetian residence rises near the old monastery of the Madonna del Pero, a small village located in the Venetian Villas area between Venice and Treviso. | Историческая венецианская резиденция находится недалеко от старинного монастыря Мадонна дель Перо (Madonna del Pero), небольшой деревушки среди венецианских вилл между Венецией и Тревизо. |
Burglary (ambassador's residence) | Ограбление (резиденция посла) |
Located in a luxurious secured neighborhood, this residence has a landscaped garden and an overflow swimming pool. | Очень престижная охраняемая резиденция, с бассейном и садом. Реформированная прекрасная собственность, построенная из материалов отличного качества. |
By now, his residence would have been picked apart by various government agencies - the CIA, MI Various, MSS, GRU - a veritable alphabet soup of spies. | Сейчас его резиденция была взята, кроме различных государственных учреждений - ЦРУ, различные МИ, МСС, ГРУ- настоящий алфавитный суп шпионов. |
The goal is to discreetly relocate Dr. Kim... to his new residence with tightened security. | Наша цель - не привлекая внимания переместить доктора Ким Мён Гука на новое место жительства с усиленным уровнем охраны. |
14 (residence 1 year ago) | 14 (место жительства год назад) |
I didn't get any money, and it's a business, not a residence, so it's a misdemeanor. | Я не получал денег, и это - бизнес не место жительства, так что это правонарушение. |
Referring to paragraph 337 of the State party's report, he asked for a definition of "security zones" in the context of restrictions to places of residence, and how such restrictions could be considered acceptable under article 2 of the Covenant. | Касаясь пункта 337 доклада государства-участника, он просит дать определение «зон безопасности» в контексте ограничений на место жительства и пояснить, каким образом эти ограничения могут рассматриваться в качестве приемлемых в соответствии со статьей 2 Пакта. |
He bought this house in 1958, listed it as his primary residence until '76, when he bought the house across the road and moved in there. | Он купил этот дом в 1958, и указывал его как основное место жительства до 1976, пока не купил дом через дорогу и переехал туда. |
There were special rules governing election to the legislature of a Region or Community and membership of an executive, but residence was the main criterion. | Существуют особые правила, регулирующие порядок избрания членов законодательных и исполнительных органов регионов или сообществ, но основным критерием является местожительство. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
Infringements of the right to freedom of movement and the freedom to choose one's residence were said to have worsened in the second part of 2003 and the first months of 2004. | Согласно сообщениям, во второй половине 2003 года и в первые месяцы 2004 года количество нарушений права на свободное передвижение и свободы выбирать местожительство увеличилось. |
The length of residence used to define the usual resident population affects the coverage of migrants. | Показатель продолжительности проживания, используемый для определения лиц, имеющих обычное местожительство в стране, влияет на охват мигрантов. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
Sponsoring employers are also responsible for renewing residence and work permits. | Кроме того, работодатели/поручители несут ответственность за возобновление вида на жительство и разрешения на работу. |
The Fund supports Latvia's activities assisting third-country nationals in fulfilling residence conditions and facilitating their integration. | Фонд помогает Латвии в реализации деятельности, направленной на оказание помощи гражданам третьих стран в выполнении условий для получения вида на жительство и содействие их интеграции. |
(b) The Protocol of the Economic Community of West African States (ECOWAS) relating to Free Movement of Persons, Residence and Establishment, adopted in May 1979, which Niger ratified on 29 November 1979; | Ь) Протокол Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о свободном передвижении лиц и о праве на жительство и регистрацию, принятый в мае 1979 года; ратифицирован Нигером 29 ноября 1979 года; |
The public security authorities implement the laws governing the residence and immigration of aliens and ensure the monitoring of the Kingdom's border posts and non-entry into the Kingdom of any foreign traveller without an authentic entry visa and official travel document. | Органы государственной безопасности следят за осуществлением законов, регулирующих постоянное жительство и иммиграцию иностранцев и обеспечивают контроль на пограничных пунктах Королевства, а также следят за тем, чтобы ни один иностранец, не имеющий въездной визы и официального проездного документа не мог проникнуть на его территорию. |
Reducing by half the number of countries with punitive laws and practices that block effective responses and eliminating HIV-related restrictions on entry, stay and residence in half of all national HIV responses | Н. Уменьшение в два раза количества стран, имеющих карательные законы и практику, которые блокируют принятие эффективных ответных мер, и ликвидация связанных с ВИЧ ограничений на въезд, пребывание и постоянное жительство в половине всех национальных программ ответных мер в связи с ВИЧ |
Yes you can live and yes you need to apply for a residence if you want to stay in Bulgaria more than 6 months. | Да, Вы можете жить и регистрировать свое пребывание Вам необходимо, только если Вы хотите остаться в Болгарии больше, чем 6 месяцев. |
Lifting HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Снятие ограничений на въезд, пребывание и проживание, установленных |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. | Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
"[...] Contracting States' concern to maintain public order, in particular in exercising their right, as a matter of well-established international law and subject to their treaty obligations, to control the entry, residence and expulsion of aliens." | «[...] забота договаривающихся государств об обеспечении общественного порядка, в частности, при осуществлении их права контролировать в силу общепризнанного принципа международного права и без ущерба для обязательств, вытекающих для них из договоров, въезд, пребывание и выдворение неграждан». |
The Act defines the same principles which will be applied under the EU regulations concerning respect for the conditions of residence and domicile of foreigners of third countries, and on the occasion of the procedure for the presentation and appraisal of applications for residence and domicile. | В новом законодательном акте, содержащем положения о пребывании иностранцев, предусмотрены положения о выдаче иностранцам, являющимся выходцами из третьих стран, разрешений на пребывание в целях работы по найму, участия в экономической деятельности, обучения и воссоединения семьи. |
The residence thus became America's first executive mansion. | Таким образом, дом Осгуда стал первой резиденций президента Америки. |
The authors claim that on 16 May 1996 at 8 a.m., a group of members of the Algerian army appeared at the family residence in Baraki. | Автор утверждает, что 16 мая 1996 года в 8 часов утра военнослужащие алжирской армии явились в их дом в Бараки. |
No rural household has water piped into the residence(40 percent in urban) | Ни один сельский дом не оборудован водопроводом (в городах - 40 процентов домов); |
Single family residence in Reston. | Семейный дом в Рестоне. |
You have reached the Rogers' residence. | Вы позвонили в Дом Роджерсов. |
Spain is considering measures to make a telephone hotline more accessible for women with audio impairment and provides assistance to migrant women through the provision of temporary residence. | Испания рассматривает возможность принятия мер, направленных на повышение доступности телефонных «горячих линий» для слабослышащих женщин, и оказывает помощь женщинам-мигрантам, предоставляя им временное жилье. |
Mission-wide office and site security assessment, including residential surveys for all new arriving staff and changes of residence | Проведение в рамках всей Миссии оценки безопасности объектов, включая жилые помещения всех новых или сменивших жилье сотрудников |
These two persons have reciprocal duties of respect, fidelity, common residence, cooperation and mutual assistance. | Эти два лица взаимно обязуются уважать, хранить супружескую верность, иметь в общей собственности жилье, сотрудничать и помогать друг другу. |
Position on the waiting list: A list of up to 3 residence requests and the 'position on the list 'for each. | Место в очереди: список до З населенных пунктов, в которых Вы заинтересованы получить жилье и место в очереди по каждому из них. |
This attention is due in large part to the unique role that housing and real property restitution play in securing the voluntary, safe and dignified return of refugees and other displaced persons to their homes and places of original residence. | Во-вторых, права на жилье закреплены в международном праве в гораздо большей степени и имеют, по сути дела, гораздо более широкий охват, чем имущественные права более общего характера6. |
The inviolability of judges also extends to their residence, workplace, transport, means of communication, correspondence, and personal property and documents. | Неприкосновенность судей распространяется также на их жилище, служебные помещения, используемый транспорт, средства связи, их корреспонденцию, личное имущество и документы. |
Article 55 provided for sanctions against a public official or a public-sector employee who abused his or her authority by entering a person's residence without obtaining his or her approval in cases that were not prescribed by law or without observing the relevant rules and procedures. | Статья 55 предусматривает наказания для государственных служащих или работников государственного сектора, которые злоупотребляют своим служебным положением, проникая в жилище того или иного лица без его разрешения, в случаях, которые не предусмотрены законом, или же без соблюдения соответствующих правил и процедур. |
Article 57: "All public agents, including police and military agents, who abuse individual integrity and individual residence, shall be punished by one to five years' imprisonment." | Статья 57: "Все должностные лица, включая сотрудников полиции и военнослужащих, в случае посягательства на личную неприкосновенность или жилище наказываются тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет". |
Once the conditions required under Decree-Law 55/95/M, of 31 October have been satisfied, with the amendments introduced by Law 1/1999 of 20 December which regulates entry to and residence in Macau, there are no further restrictions on the right to housing. | Если удовлетворены условия, предусмотренные Декретом-законом 55/95/М от 31 октября с исправлениями, внесенными Законом 1/1999 от 20 декабря о порядке въезда и проживания в Макао, то других ограничений для права на жилище не существует. |
Other civil rights, in particular the right to freedom of movement and residence within the border of the State and economic, social and cultural rights, in particular the rights to housing and the | Прочие гражданские права, и в частности право на свободу передвижения и проживания в пределах государства, а также экономические, социальные и культурные права, и в частности право на жилище и право |
Such personnel are often available immediately, and for employment outside their countries of nationality or residence. | Такие сотрудники зачастую готовы незамедлительно приступить к работе, в том числе в местах службы за пределами стран их гражданства или стран, в которых они проживают. |
Under article 98, paragraph 2, of the Act, Mexican nationals resident outside the country may provide their information for inclusion in the registry to the Mexican embassy or consulate in their country of residence. | Согласно второму пункту статьи 98, граждане Мексики, постоянно проживающие за рубежом, могут требовать включения представляемых ими данных в НРЖП в мексиканском посольстве или консульстве в стране, где они проживают. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) pointed out that Kuwait had set up a commission to study the cases of persons entitled to obtain Kuwaiti nationality if they were able to prove their residence in the country. | Г-н Аль-Саиди (Кувейт) отмечает, что в Кувейте создана комиссия по рассмотрению дел тех лиц, которые могут получить кувейтское гражданство, если они в состоянии доказать, что проживают в этой стране. |
The Gulu Support for Children Organization (GUSCO) had 200 children in residence, on average between 11 and 14 years of age. | В жилых помещениях, принадлежащих Организации по оказанию помощи детям (ГУСКО) в Гулу, проживают 200 детей, в среднем в возрасте от 11 до 14 лет. |
Citizens shall register their temporary residence in the organizational unit of the Ministry competent for the settlement in which they live on a temporary basis. | Граждане должны регистрировать свое временное местожительство в организационном подразделении Министерства внутренних дел, отвечающем за населенный пункт, где они проживают временно. |
Asylum seekers and foreign nationals requesting residence were provided with health and education services. | Просителям убежища и иностранным гражданам, которые испрашивают разрешения на временное проживание, предоставляются медицинские и образовательные услуги. |
Please provide information on measures taken to facilitate the procedure of temporary residence in the State party for migrant workers and to ensure the realization of the rights enshrined in articles 49, 51 and 52 of the Convention. | 23 Просьба представить информацию о принятых мерах по упрощению процедуры выдачи временного разрешения на жительство в государстве-участнике и для обеспечения реализации прав, предусмотренных в статьях 49, 51 и 52 Конвенции. |
The Government is preparing an amendment to the regulations governing medical examinations for immigrants which prevent them from obtaining a residence and work permit, in order to make the regulations compatible with World Health Organization rules. | Правительство готовит поправку к правилам медицинского освидетельствования иммигрантов, которые препятствуют получению разрешения на постоянное проживание и на работу, с тем чтобы обеспечить их совместимость с предписаниями Всемирной организации здравоохранения. |
She stated that she had a current employment contract but could no longer provide services to the company where she worked owing to the decision not to renew her temporary residence and work permit. | Она подчеркнула, что располагает действующим трудовым договором и что вследствие решения об отказе продлить срок действия временного разрешения на проживание и работу она не может продолжать оказывать услуги предприятию, на котором она работает. |
If foreigners or persons without citizenship are employed in the State without a permit or registration at the labour office, they can be prosecuted under the Act on Offences, and illegal employees under the Act on the Residence of Foreigners. | Если иностранцы или лица без гражданства работают в Чехии без разрешения или регистрации в службе трудоустройства, они могут быть привлечены к ответственности в соответствии с Законом о преступлениях, а подпольные рабочие на основании Закона о проживании иностранцев. |
It lays down individually designed immigrant training, a study and employment plan and measures in support of integration to which the immigrant and the municipality of residence are both committed. | В нем предусматривается индивидуальная подготовка иммигрантов, план проведения исследования и обеспечения занятости иммигрантов и меры в поддержку интеграции, осуществляемые как самим иммигрантом, так и тем муниципалитетом, где он проживает. |
he/she has accumulated 7 years of legal residence in Cyprus | он проживает на Кипре на законных основаниях в общей сложности семь лет; |
The applicant is at least 55 years old and the actual occupant of the residence; | возраст заявителя составляет не менее 55 лет и он сам проживает в рассматриваемом жилье; |
Although the State of residence has territorial jurisdiction over the alien, the State of nationality retains its personal jurisdiction over its national even while he or she is residing in another State. | Хотя государство места жительства иностранца обладает территориальной юрисдикцией в отношении него, государство гражданства сохраняет личную юрисдикцию в отношении своего гражданина даже в том случае, когда он проживает в другом государстве. |
There were some problems with the schema whereby the host country automatically had jurisdiction and another country (such as the offender's country of residence) might prosecute the crime only when the host country was unable to do so. | Проблематично, чтобы работала схема, в соответствии с которой принимающая страна автоматически осуществляет юрисдикцию, а другая страна (например, страна, где правонарушитель постоянно проживает) могла бы осуществлять уголовное преследование только тогда, когда принимающая страна не в состоянии сделать это. |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
The Court also decided that the children's temporary residence would be with the author. | Суд также постановил, что временное местопребывание детей будет с автором сообщения. |
order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
The State guarantees equal access to legal assistance and to information about legal assistance and the procedure for obtaining it for all persons residing, or having a residence, in Kyrgyzstan. | Государство гарантирует равный доступ к юридической помощи, информации о ее характере и порядке получения всем лицам, проживающим или имеющим местонахождение на его территории. |
Residence of households: non-permanent workers | местонахождение домашних хозяйств: непостоянные работники; |
For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. | Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
It has been difficult to locate them (all have changed residence), and to gather evidence. | Установить их местонахождение (все они поменяли место жительства) и получить свидетельские показания не удалось. |
Let Miami Residence Realty help you explore amazing opportunities in Golden Beach real estate. | Обращайтесь в Miami Residence Realty, и мы откроем перед вами все возможности, которые дает покупка недвижимости во Флориде. |
The Boutique Residence features one and two bedroom suites ranging from 80sqm to 120sqm including balconies. | Boutique Residence состоит из одно- и двуспальных сьютов в пределах от 80кв.м до 120кв.м., включая балконы и пространства, отведённые под зоны общественного пользования. |
The Golden Residence is a brand new four star Apartment Hotel in a prime location in Funchal. | Отель Golden Residence - модный, элегантный и конструктивно новый 4-звездный отель в Мадейре в одном из лучших мест на побережье Фуншала. |
The Özer Residence project has been prepared and implemented in accordance with specifications resulting from the 1998 earthquake, taking into consideration the Grade 2 earthquake area data. | Özer Residence спроэктирован и построен на основании условий, указанных в положении от 1988 Министерства Строительства и Благоустройства Турцииоб условиях строительства в сейсмоопасной зоне 2ой степени. |
Overlooking the Boutique Residence is a natural eucalyptus & mimosa tree forest planted on the sandy beach of "Dassoudi", translated in Greek "The small Forest". | Напротив Boutique Residence простирается естественный лес из эвкалиптов и деревьев мимозы, посаженный на песчаном берегу "Dassoudi", что в переводе с греческого означает "маленький лес". |