Such measures were merely precautionary and had the dual purpose of protecting aliens and of organizing the alien residence procedure. | Данные меры носят сугубо профилактический характер и направлены на достижение двойной цели: защиты иностранцев и упорядочения процедур, регулирующих проживание иностранцев в стране. |
The Government reported that a new law on aliens had been enacted to govern the entry, movement and residence of aliens on the national territory. | Правительство сообщило, что был принят новый закон об иностранных гражданах, регулирующий въезд, передвижение и проживание иностранцев на территории Сербии. |
The State party invokes its right to control the entry and residence of aliens, which included a right to expel persons convicted of criminal offences, insofar as such expulsion was not arbitrary but proportionate to the legitimate aim pursued. | Государство-участник ссылается на свое право контролировать въезд и проживание иностранцев, которое предусматривает право высылать лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, поскольку такая высылка не является произвольной, а соразмерна законно преследуемой цели. |
In fact, the Government's policy was carefully calibrated, the guiding principle being to strengthen the services and bodies responsible for facilitating access to and residence on Belgian territory. | На самом деле политика правительства тщательно выверена, и руководящим принципом является укрепление служб и органов, деятельность которых направлена на облегчение доступа в Бельгию и проживание на ее территории. |
The law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 40, provides that any foreigner in respect of whom a judicial deportation order was issued or who was otherwise expelled may only return at the decree of the Minister. | Статья 40 закона, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку, гласит, что любой иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или который иным образом выдворен из страны, может возвратиться в Катар только по указу министра. |
In the shadow of the Emperor's Palace - aloof, feudal, imposing but crumbling stands the residence of the Princes von Wildeliebe-Rauffenburg. | В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей фон Вильделибе-Рауффенбург. |
The wooded expanse was owned by the Italian royal House of Savoy in the latter half of the nineteenth century; it contained the royal residence (1872-1878). | Эта лесистая местность находилась во владении итальянской королевской Савойской династии во второй половине XIX века; здесь была королевская резиденция (1872-1878). |
Residence in the Gargano Vieste Molinella a city with a private beach. | Резиденция в Гаргано Vieste Molinella город с частным пляжем. |
The embassy is located in the Akasaka neighborhood of Minato, Tokyo, steps away from the Nagatachō district, home of the Japanese legislature and the Prime Minister's residence. | Новое здание посольства находится в фешенебельном квартале Токио - Акасаке, недалеко от квартала Нагата-тё, где расположен японский парламент и резиденция премьер-министра. |
The "Villa Anna" Residence is a pleasant vast and comfortable architectural area, located around the nice Italian hills in the province of Rome. | Резиденция "Вилла Анна" - это гармоничный и комфортабельный архитектурный комплекс, расположенный на живописных холмах Италии в провинции города Рима (Лацио). |
Spouses establish their residence freely and independently. | Супруги свободно и самостоятельно выбирают свое место жительства. |
After controlling for age, childhood residence and current residence, the differences detected are often not significant, particularly for men. | С поправкой на возраст, место жительства в детстве и нынешнее место жительства отмечаемые различия зачастую незначительны, особенно для мужчин. |
The Institute informs of the release the competent court and administrative authority responsible for police affairs which has jurisdiction over the place of domicile or residence of the sentenced person. | Служба исполнения уголовных наказаний уведомляет об освобождении компетентный суд и административный орган, который отвечает за работу полиции и к юрисдикции которого относится место жительства или пребывания осужденного. |
[Keywords: recognition; establishment; presumption-habitual residence] | [Ключевые слова: признание, предприятие, обычное место жительства - презумпция] |
If one of the spouses is judicially interdicted or not willing or not in a condition to express a wish, the common residence shall be chosen by the other spouse. | Если один из супругов ограничен в правах, не согласен с предложенным выбором или не в состоянии высказать свое желание, то место жительства семьи выбирается другим супругом. |
Place of normal residence (...) 2/: .. | Обычное местожительство 2 (...):.:.. |
The length of residence used to define the usual resident population affects the coverage of migrants. | Показатель продолжительности проживания, используемый для определения лиц, имеющих обычное местожительство в стране, влияет на охват мигрантов. |
The text of the reservation withdrawn reads as follows: "[...] a woman's residence and domicile are with her husband". | Текст этой оговорки гласит: "[...](женщина имеет то же место проживания и местожительство, что и ее супруг". |
The regime of confinement amounts to collective punishment, and violates article 13 (1) of the Universal Declaration of Human Rights, which states, "Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State". | Такой режим заточения равносилен коллективному наказанию и нарушает статью 13(1) Всеобщей декларации права человека, которая гласит: «Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства». |
Accordingly, on the condition that the defendant can prove his identity and residence, the court cannot arrest the defendant for crimes that require imprisonment for six months or less. | В тех случаях, если обвиняемый может удостоверить свою личность и местожительство, суд в случае преступлений, влекущих за собой лишение свободы сроком на шесть месяцев или меньше, не имеет права держать обвиняемого под стражей. |
A total of 140,000 refugees from Bosnia-Herzegovina, no longer have refugee status, as they have acquired Croatian citizenship and residence. | Среди беженцев из Боснии и Герцеговины в общей сложности 140000 человек уже не имеют статуса беженца, поскольку они приобрели гражданство Хорватии и получили право на постоянное жительство. |
If so, please provide information on whether migrant workers are ensured authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity. | Если это так, просьба представить информацию о том, обеспечивается ли трудящимся-мигрантам разрешение на жительство по крайней мере на период, равный сроку действия выданного им разрешения на занятие вознаграждаемой деятельностью. |
(b) Foreigners holding a residence card, except for cases of expulsion pursuant to laws regarding residence card holders; | Ь) иностранцы, имеющие вид на жительство, за исключением случаев высылки на основании законов о лицах, имеющих вид на жительство; |
For example, Haitians employed as sugar cane cutters had been furnished with temporary residence papers and were now permitted to keep those documents in their possession. | Например, гаитянам, нанимаемым на работу в качестве рубщиков сахарного тростника, выданы временные виды на жительство, и им теперь разрешено держать эти документы при себе. |
Title II sets out the conditions for and establishment of aliens, who require a visa mentioning the duration of the stay, or the residence or establishment permit granted. | В разделе втором излагаются условия временного пребывания и переезда на постоянное жительство иностранцев, которые должны иметь визу с указанием срока ее действия или разрешение на временное пребывание или постоянное жительство в стране. |
In fact, the expulsion decision makes the alien's residence unlawful and obliges him or her to leave German territory. | Решение о высылке делает незаконным пребывание указанного в нем иностранца и заставляет его покинуть территорию Германии. |
However, the conditions governing the stay of aliens fell within the exclusive competence of the State of residence. | Однако условия, регулирующие пребывание иностранцев, относятся к исключительной компетенции государства проживания. |
It is recognized that while the conditions for admission of aliens into the territory of a State fall under its sovereignty and therefore its exclusive competence, a State may not at will deprive them of their right of residence. | Хотя принято считать, что условия допуска иностранцев на территорию государства относятся к вопросам его суверенитета и, следовательно, находятся в его исключительной компетенции, государство не может по собственному усмотрению лишить их права на пребывание. |
(b) The Working Group requests States to use detention of asylum-seekers and illegal immigrants only as a last resort, and encourages them to explore alternatives to detention, such as supervised release, release on bail, designated residence or regular reporting to authorities. | Ь) Рабочая группа просит государства прибегать к задержанию просителей убежища и незаконных иммигрантов только в крайних случаях и призывает их изыскивать альтернативы задержанию, такие, как освобождение под надзором, освобождение под залог, пребывание в назначенном месте или регулярная явка в органы власти. |
Since the introduction of the free movement of persons, the problem of illegal residence by nationals of the EU/EFTA countries has been considerably reduced since those concerned now have a right of residence if they possess a work contract in Switzerland or adequate financial resources. | ЗЗЗ. С тех пор как вступило в силу положение о свободном передвижении лиц, проблемы нелегального пребывания граждан ЕС/ЕАСТ значительно сократились, так как последние могут отныне воспользоваться правом на пребывание, если они имеют контракт на работу в Швейцарии или располагают достаточными финансовыми средствами. |
I thought this was the residence of Lia with the red hair. | Я полагаю, это дом, где проживет рыжеволосая Лия. |
Hello. You've reached the Goldman residence. | Здравствуйте, вы дозвонились в дом Гольдменов. |
She has made the residence the house in small town Loreto that near to the city of Ancona in Dalmatia at coast of Adriatic Sea. | Своей резиденцией она сделала дом в небольшом городке Лорето, что рядом с городом Анкона, в Далмации, на побережье Адриатического моря. |
Number 23, on the corner of avenue de Messine and rue Messine, was an hôtel particulaire, a private residence, and was originally just three stories high. | Дом Nº 23 на углу Avenue de Messine и rue Messine был hôtel particulaire - частная резиденция в три этажа. |
I'd been visiting the Ascalone residence for some time, as it's the home of my ex-fiancée, Miss Matilde. | Я некоторое время регулярно наведывался в дом Аскалоне поскольку по обоюдному согласию был помолвлен с синьориной Матильдой. |
Doing so requires protecting the human rights of all individuals, including the right to gainful employment, residence, access to services and equality before the law. | Для этого требуется защищать права человека всех людей, включая право на оплачиваемый труд, жилье, доступ к услугам и равенство перед законом. |
The Family Court issued orders of protection for victims of domestic violence, granted the protected person the exclusive right to occupy the shared residence and severely punished those who violated orders of protection. | Суд по делам семьи издает постановления о защите жертв насилия в семье, предоставляет защищаемому лицу исключительное право занимать совместное жилье. |
Change of residence for the person concerned, including housing, transport and subsistence expenses; | смену местожительства соответствующего лица, включая покрытие расходов на жилье, транспорт и средства к существованию; |
(a) Obey the laws of the Republic of Armenia and the procedure and rules established by the appropriate authority for residence in temporary accommodation; | а) соблюдать законодательство РА, порядок и правила, установленные уполномоченным органом для проживания во временном жилье; |
They have the right to their own residence or to a subsidy for a residence in the judicial constituency in which they work. | Они имеют право на собственное жилье либо на получение субсидий для его приобретения в судебном округе по месту работы. |
Didn't want to knock on your residence. | Не хотел стучаться к вам в жилище. |
Is there going to be any property from those burglaries in this residence? | В этом жилище находятся какие-нибудь предметы с мест ограблений. |
The information requested during registration (optional) will be used to provide access to information and newsletter Residence Estate Quarrata. | Информации, требуемой согласно записи (по желанию) будут использоваться для предоставления доступа к информации и новостей Жилище недвижимости Quarrata. |
The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. | Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
Under article 10, refugees regularly admitted to the Niger are treated equally with nationals with regard to access to education, health care and housing, personal safety, security of their possessions, freedom to choose their residence and freedom of movement. | В статье 10 говорится, что беженцы, находящиеся на территории Нигера на законных основаниях, имеют равные с гражданами страны права на образование, охрану здоровья, жилище, личную безопасность и сохранность имущества, а также на свободный выбор места проживания и свободу передвижения. |
They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. | Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента. |
Africa should set about this task with both African expatriates and their countries of residence. | Африка должна решать эту задачу вместе с эмигрантами-африканцами и со странами, где они проживают. |
The Bzhedug people live in Adygea and Krasnodar Krai, and are well represented in the Adyghe (Circassian) diaspora in all countries of residence. | Бжедуги проживают в Адыгее и Краснодарском крае, а также широко представлены в адыгской (черкесской) диаспоре во всех странах её проживания. |
Awada and President Mauricio Macri alongside her daughters Antonia and Valentina lives in the Presidential Residence of Quinta de Olivos. | Президентская чета вместе с дочерьми Антонией и Валентиной проживают в президентской резиденции Кинта де Оливос. |
In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. | Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети. |
Please state whether national legislation requires residence and work permits to be issued separately. | Просьба разъяснить, требуются ли по национальному законодательству отдельные разрешения на проживание и на работу по найму. |
Temporary residence and work permits are valid during the term fixed on the permit. | Временные виды на жительство и разрешения на работу действительны в течение указанного в них периода времени. |
Such decisions about rejection can only be made in respect of foreign nationals who do not hold a permit for work, residence or settlement in Norway. | Такие решения об отказе иностранным гражданам в разрешении на въезд в страну могут приниматься только в отношении иностранных граждан, которые не имеют разрешения на работу, пребывание или постоянное проживание в Норвегии. |
However, if the wife believed that her husband's choice endangered the health or morals of the family, she could apply to a departmental judge to accord her separate residence. | Вместе с тем, если жена считает, что сделанный мужем выбор местожительства влечет за собой угрозу здоровью или нравственности семьи, она может ходатайствовать перед районным судьей о получении разрешения на раздельное проживание. |
The general conditions of entry include: the alien having proof of the grounds required for granting temporary residence; enough funds to support himself/herself; proof of accommodation; no high-risk disease; and he/she is capable of work. | Согласно общим условиям для получения разрешения на въезд: иностранец должен представить доказательства по основаниям, необходимым для выдачи временного вида на жительство; обладать достаточными средствами для самообеспечения; предъявить доказательства о наличии жилья; не иметь опасных заболеваний; и быть трудоспособным. |
It is up to the canton of residence of the person concerned to execute the decision. | Осуществление этой меры возлагается на кантон, в котором проживает лицо, в отношении которого принято решение о высылке. |
Associations may be established by at least three founders (natural persons having business capacity or legal entities may be founders of associations), provided that at least one founder has residence, namely seat in the territory of the Republic of Serbia (Article 10). | Объединения могут создаваться не менее чем тремя учредителями (ими могут быть физические лица, обладающие дееспособностью, или юридические лица), при условии что по меньшей мере один учредитель постоянно проживает или базируется на территории Республики Сербия (статья 10). |
Is this the residence of porter scavo? | Здесь проживает Портер Скаво? |
(b) "Party of residence" means the Party in whose territory a citizen of the other Party permanently resides. | б) "Сторона проживания" означает Сторону, на территории которой постоянно проживает гражданин другой Стороны. |
In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. | Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
Upstairs is the Dukar Lhakang ("residence of the deity") or inner sanctuary. | Выше Дукар Лхаканг («местопребывание божества») или внутреннее святилище. |
order to receive the maternity allowance, the recipient's legal residence must be in Liechtenstein. | Для получения пособия по беременности и родам его получатель должен иметь официальное местопребывание в Лихтенштейне. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
A reference to the place of incorporation, i.e., the nationality of a corporation, was further said to be inconsistent with the normal approach of focusing on the residence, not on the nationality, of persons for the purpose of determining their location. | Было отмечено, что указание места регистрации, т.е. национальности корпорации, противоречит обычному подходу, когда для целей определения местонахождения лица используется не его национальность, а его местопребывание. |
He resettled twenty families from Quba to this village and set it as the residence of Maqomed-Khan Bey . | Сюда переселил он двести семейств из Кубы, назначив здесь местопребывание Магомед-хан-бека». |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
No one may be compelled to change domicile or residence, save by order of a judicial authority, in the cases and in accordance with the requirements specified by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
While methods and sources are not identical in all Member States, the ESA95 provides for common rules on issues like the regional territory, units and residence as well as the treatment of ancillary activities. | Хотя методы и источники не являются идентичными во всех государствах-членах, в ЕСИС-95 предусмотрены общие нормы по таким вопросам, как региональная территория, единицы и местонахождение, а также методика учета вспомогательных видов деятельности. |
On the basis of law, the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organization or allow an organization to operate or have residence in the Czech Republic. | На основании закона Министерство внутренних дел может одобрить учреждение международной неправительственной организации и разрешить организации действовать или иметь местонахождение в Чешской Республике. |
For example, the whereabouts of some 2,500 persons who had sought shelter at Bishop Belo's residence and who were marched off at gunpoint by militia and TNI on 6 September are unknown. | Например, неизвестно местонахождение примерно 2500 лиц, которые скрывались в резиденции епископа Белу и 6 сентября были под угрозой оружия уведены ополченцами и военнослужащими ТНИ. |
Examples include the decorated inner courtyard of Trausnitz Castle and the ducal Landshut Residence in the inner city, built by Italian Renaissance master craftsmen. | Примером является внутренний двор замка Траусниц и Landshut Residence в центре города, построенные мастерами итальянского Возрождения. |
Residence Hotel Siófok is one of the most beautiful and newest hotels of the southern shore of Lake Balaton. | Отель Residence Hotel Siófok является одним из самых красивых и самых новых отелей на южном побережье озера Балатон. |
When would you like to stay at the Residence Conference & Wellness Hotel? | Когда Вы хотели бы остановиться в отеле Residence Conference & Wellness Hotel? |
Accommodation in Poseidon Resort ranges across a selection of 320 luxurious rooms in the Residence Building, Superior Bungalows, Villas and Suites, all of which feature modern decoration and high quality amenities. | К услугам гостей курорта Poseidon 320 роскошных номеров, расположенных в основном здании (Residence), улучшенные бунгало, виллы и люксы, оформленные в современном стиле и оснащенные превосходными удобствами. |
DarWIN: Dual Agents for Residence and Well-being on Integrated Network Since "DarWIN" allows controller functions to be updated by means of new software downloaded from the Internet, it can easily respond to addition or renewal/ replacement of networked home appliances. | DarWIN: Dual Agents for Residence and Well-being on Integrated Network (Двойные Агенты на Службе Благосостояния Бытовой Интегрированной Сети) Так как "DarWIN" позволяет обновлять функции контроллеров посредством загрузки нового программного обеспечения из интернет, он легко адаптируется к дополнительным или обновленным сетевым бытовым устройствам. |