Asylum seekers and foreign nationals requesting residence were provided with health and education services. |
Просителям убежища и иностранным гражданам, которые испрашивают разрешения на временное проживание, предоставляются медицинские и образовательные услуги. |
Sponsoring employers are also responsible for renewing residence and work permits. |
Кроме того, работодатели/поручители несут ответственность за возобновление вида на жительство и разрешения на работу. |
The assistance should include residence permission and legal advice. |
Она должна включать предоставление разрешения на проживание в данном месте и консультирование по юридическим вопросам. |
According to the law, residence authorization may be requested under exceptional circumstances. |
В законодательстве предусмотрена выдача разрешения на проживание при чрезвычайных обстоятельствах. |
Please state whether national legislation requires residence and work permits to be issued separately. |
Просьба разъяснить, требуются ли по национальному законодательству отдельные разрешения на проживание и на работу по найму. |
Obtaining residence was not contingent upon having a work contract. |
Получение разрешения на проживание не обусловлено наличием контракта на работу. |
In that framework, a specific procedure was introduced to authorize residence for gravely ill foreign nationals. |
В этой связи была введена специальная процедура выдачи разрешения на проживание для тяжелобольных иностранцев. |
Cancellation of residence and the prohibition of entry are entered in the passport. |
Аннулирование разрешения на проживание и запрет на въезд указываются в паспорте. |
Enforced circulation related to the renewal of temporary residence or work permits may lead to fewer benefits. |
Вынужденные же поездки туда и обратно, предпринимаемые для продления временного разрешения на жительство или работу, способны принести меньшую пользу. |
Citizens are entitled to fix residence wherever they choose, without having to request authorization. |
Граждане имеют право выбирать местожительство по своему усмотрению, не запрашивая на это соответствующего разрешения. |
Temporary residence and work permits may be issued for up to five years. |
Временные виды на жительство и разрешения на работу могут выдаваться на срок до пяти лет. |
Temporary residence and work permits are valid during the term fixed on the permit. |
Временные виды на жительство и разрешения на работу действительны в течение указанного в них периода времени. |
It was also possible to issue a permit in humanitarian cases or if the residence was justified on grounds of the Czech Republic's foreign policy interests. |
Существовала также возможность выдачи разрешения в гуманитарных случаях или если проживание отвечало интересам внешней политики Чешской Республики. |
In Bosnia and Herzegovina, aliens may stay on the basis of visa or non-visa residence. |
В Боснии и Герцеговине иностранцы могут находиться на территории страны на основании визы или безвизового разрешения на жительство. |
She endorsed the Committee's concerns about permission of residence (propiska). |
В этой связи г-жа Шане разделяет озабоченность членов Комитета по поводу системы получения разрешения на проживание (прописки). |
Subsequently, they could either choose repatriation or be granted Spanish residence and work permits. |
Впоследствии они могут выбрать либо репатриацию, либо получение вида на жительство или разрешения на работу в Испании. |
Previously these issues were dealt with when issuing an alien with a permit for temporary residence in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons. |
Ранее эти вопросы решались при выдаче иностранцу разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным соображениям. |
Depending on circumstances, those situations could be grounds for extending the period of residence. |
В зависимости от конкретных обстоятельств такие ситуации могут являться основанием для продления разрешения на проживание в стране. |
No person or residence shall be searched without the permission of a competent judicial authority. |
Ни одно лицо или место проживания не могут быть подвергнуты обыску без разрешения компетентного судебного органа. |
2.6 On 23 May 2006, the Migration Board rejected her asylum claim and her applications for residence and work permits. |
2.6 23 мая 2006 года Миграционное управление отклонило ее ходатайство о предоставлении убежища и ее просьбы о получении вида на жительство и разрешения на работу. |
Temporary admission and the granting and extension of temporary admission status fall under the competence of the canton of residence. |
Вопросы, касающиеся предоставления разрешения на временное пребывание, размещения и продления такого статуса, относятся к компетенции властей кантона пребывания. |
Some countries subject women migrants to mandatory testing, and women who are pregnant risk losing their residence and work permits. |
Некоторые страны подвергают женщин-мигрантов обязательному тестированию, и беременные женщины могут лишиться своего вида на жительство и разрешения на работу. |
Profits arising at the time of the granting would be taxable on a residence basis unless they were attributable to a permanent establishment situated in the other Contracting State. |
Прибыль, возникающая в момент предоставления разрешения, подлежит налогообложению с учетом резидентства, если только она относится к постоянному представительству, находящемуся в другом Договаривающемся государстве. |
Because the renewal was refused, her four previous years of continuous residence will not count for that purpose. |
Отказ в продлении срока действия ее временного разрешения на работу подразумевает, что прежнее непрерывное проживание в течение четырех лет зачтено не будет. |
Refusing a residence and work permit are administrative measures that can legitimately be taken by the State party in the context of its immigration policy. |
Государство-участник, действуя в рамках своей иммиграционной политики, вправе принимать административные решения об отказе в выдаче вида на жительство и разрешения на работу. |