Countries should repeal HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status, and limit the application of criminal law to the intentional transmission of HIV only. |
Странам следует отменить касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, и применять уголовное законодательство лишь в случае выявления умышленной передачи ВИЧ-инфекции. |
Norway underlines the importance of the work of the International Task Team on HIV-related Travel Restrictions and of the Secretary-General himself in drawing attention to laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Норвегия подчеркивает важность работы Международной целевой группы по ограничениям на поездки ВИЧ-инфицированных лиц и тот факт, что Генеральный секретарь лично привлекает внимание к законам, которые ограничивают въезд, пребывание и проживание лиц лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
Over the last twenty years, at least 5,000 Haitians have been deported, most often for non-serious crimes, such as unlawful residence, use or possession of small quantities of drugs and domestic violence. |
В течение последних 20 лет как минимум 5000 гаитян были "депортированы", чаще всего за незначительные правонарушения, такие, как нелегальное проживание, потребление или хранение наркотиков в небольшом количестве и бытовое насилие. |
The words "his own country" invite consideration of such matters as long-standing residence, close personal and family ties and intentions to remain, as well as to the absence of such ties elsewhere. |
Слова "его собственная страна" предполагают рассмотрение таких вопросов, как долговременное проживание, тесные личные и семейные связи и намерение остаться, а также отсутствие таких связей где-либо еще. |
Number of countries with restrictions on entry, stay and residence for people living with HIV, 2000-2012 and 2015 target |
Число стран, имеющих ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ-инфицированных людей, 2000 - 2012 годы и целевой показатель на 2015 год |
Article 79 of the Family Code specifies that the dissolution of marriage between parents, the annulment of a marriage or the separate residence of parents must not affect the rights of the child. |
Статья 79 Семейного кодекса Туркменистана устанавливает, что расторжение брака родителями, признание брака недействительным или раздельное проживание родителей не влияет на права ребёнка. |
The Convention relating to the Status of Refugees includes provisions on the rights of refugees to residence, property, housing and freedom of movement that are applicable to land. |
В Конвенции о статусе беженцев содержатся положения о праве беженцев на проживание, их имущественных правах и правах на жилье и свободу передвижения, которые распространяются на земельную сферу. |
In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. |
В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения. |
Under the Electoral Act, Uruguayan citizens living abroad must travel to the national territory to exercise their right to vote, although their residence abroad does not deprive them of this constitutional right. |
В соответствии с законом о выборах уругвайские граждане, проживающие за рубежом, должны возвращаться на национальную территорию для осуществления своего права голоса; при этом проживание за границей не влечет за собой утраты этого конституционного права. |
The International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences will cover the following costs: residence for the participants; travel and residence for the lecturers; local transportation; organizational expenses and facilities; simultaneous interpretation; and educational material. |
Международный научно-исследовательский институт криминологии покроет следующие расходы: проживание участников; путевые расходы и проживание лекторов; местный транспорт; организационные расходы и помещения; синхронный перевод; и учебные материалы. |
For the purposes of this Protocol, each State Party shall consider the illegal entry into or illegal residence in the territory of any other State Party equal to illegal entry into or illegal residence in its own territory. |
Для целей настоящего Протокола каждое Государство-участник рассматривает незаконный въезд на территорию любого другого Государства-участника или незаконное проживание на такой территории как если бы они представляли собой незаконный въезд на его собственную территорию или незаконное проживание на ней. |
The initiative combined community-based integration support with assistance to refugees in utilizing the work and residence rights available to them under the Economic Community of West African States (ECOWAS) free movement protocols. |
Эта инициатива предусматривала оказание помощи в интеграции беженцев в местные общины, а также в реализации их трудовых прав и права на проживание согласно протоколам о свободе передвижения в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
Dutch citizens and Community citizens derive their right of residence and the access to facilities from their nationality and from Community law. |
Граждане Нидерландов и граждане Европейского сообщества обладают правом на проживание и на доступ к средствам существования в силу своей национальности и в силу законов Европейского сообщества. |
That project will provide support on return for persons concerned once their residence authorization expires and will contribute to their reintegration in their country of origin. |
Этот проект позволит оказать помощь в возвращении соответствующим лицам по истечении срока действия разрешения на проживание и оказать им содействие в плане реинтеграции в стране происхождения. |
Courts may also grant a woman the same right of residence based on her being recognized in judicial proceedings as a "family member" of the owner under article 121 of the Housing Code. |
Суд может также предоставить женщине аналогичное право на проживание в том случае, если согласно статье 121 Жилищного кодекса она в судебном порядке признается в качестве "члена семьи". |
Furthermore, once the Mechanism has been activated, its effective functioning will require their continued cooperation in the timely deployment of national monitors and the facilitation of the unhindered movement of all international monitors, including with regard to the issuance of entry and residence visas. |
Кроме того, как только Механизм будет запущен, его эффективное функционирование потребует со стороны обоих правительств постоянного сотрудничества в таких вопросах, как своевременное размещение национальных наблюдателей, содействие беспрепятственному передвижению всех международных наблюдателей, включая вопросы выдачи въездных виз и виз на проживание. |
In addition - as already explained above - it should be stated that EEA nationals, who are entitled to free movement, and Swiss nationals have a right of residence under EU law which is only documented and is not subject to any quotas. |
Кроме того, как уже разъяснялось выше, необходимо учитывать, что граждане стран, входящих в ЕЭП, которые имеют право на свободное передвижение, и граждане Швейцарии имеют право на проживание в соответствии с законами ЕС, которое лишь подтверждается документально и не подпадает под действие квот. |
(b) The temporary residence and employment permits issued to domestic workers will be of two years duration instead of four. |
Ь) временные разрешения на проживание и работу, выдаваемые домашним работникам, будут действовать два года вместо четырех лет; |
With regard to article 22, paragraph 4, and article 83 of the Convention, please provide information on the implementation of the right to appeal decisions on the withdrawal of residence authorization and expulsion. |
В связи с пунктом 4 статьи 22 и статьей 83 Конвенции просьба представить информацию об осуществлении права на обжалование решений о лишении разрешения на проживание и высылке. |
The Aliens' Residence and Domicile Act distinguishes between two Aliens Police authorizations allowing foreigners to stay in Switzerland: the residence authorization and the authorization of domicile. |
Федеральный закон о пребывании и поселении иностранцев устанавливает два вида разрешений, которые выдает полиция по делам иностранцев на пребывание в Швейцарии: разрешение на проживание и разрешение на поселение. |
It provides immediate and emergency relief to women facing domestic violence in the form of protection order, right to residence, temporary custody order, monetary reliefs and compensation for emotional distress resulting from violence. |
Он предусматривает оказание безотлагательной и чрезвычайной помощи женщинам, сталкивающимся с насилием в семье, в форме охранного приказа, предоставления права на проживание, приказа о временном попечении, экстренной денежной помощи и компенсации за эмоциональный ущерб, нанесенный в результате насилия. |
It is thought that migrants who have rights to long-term residence in countries of destination may be more willing to try life back home if they can be assured of being able to emigrate again. |
Считается, что мигранты, имеющие право на длительное проживание в странах назначения, охотнее пытались бы вновь обустроиться дома, если бы были уверены в том, что смогут выехать вновь. |
After an interview had taken place in the presence of an interpreter, the Secretary of Justice decided, on 8 February 2000, that his request for asylum was manifestly unfounded and, further, denied his request for residence on humanitarian grounds. |
После собеседования, проходившего с участием переводчика, министр юстиции 8 февраля 2000 года постановил, что ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища было явно необоснованным, и отказал ему в просьбе о предоставлении права на проживание по гуманитарным соображениям. |
First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. |
Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
The Migration component of the Department of Home Affairs is responsible for the admission of persons to, their residence in and their departure from, the Republic of South Africa. |
Вопросы выдачи разрешений на въезд граждан на территорию Южно-Африканской Республики, их проживание и выезд за пределы территории возложены на отдел по вопросам миграции Департамента внутренних дел. |