The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. |
И иностранка - супруга гражданина Швейцарии, и иностранец - супруг гражданки Швейцарии пользуются правом на проживание в Швейцарии при условии, что брак является юридически действительным. |
The regulations on entry, stay and residence in the Kaesong Industrial Zone and the Mt. Kumgang Resort stipulate respectively that international terrorists, drug addicts and bearers of fraudulent certificates shall be denied entry. |
Нормативные положения, регулирующие въезд, пребывание и проживание в промышленной зоне Кэсона и в курортном районе горы Кымган, предусматривают соответственно, что международным туристам, наркоманам и владельцам подложных документов въезд на территорию будет запрещен. |
Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. |
Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
In the course of the implementation of section 133a of the Execution of Sentences Act (preliminary staying of the execution of the sentence due to residence ban) it is intended to expand this project to further prisons. |
Предполагается, что в ходе выполнения статьи 133 а) Закона об исполнении приговоров (приостановление приведения приговора в исполнение вследствие наличия запрета на проживание) действие этого проекта будет распространено и на другие тюрьмы. |
For the purpose of residence, the ownership of the land shall be one bigha in the Terai, five ropanis in the Kathmandu Valley and all other mountainous regions outside the Kathmandu Valley. |
Что касается права на проживание, то в этом случае земельный участок не может превышать 1 "бигха" в "тераи", 5 "ропани" в долине Катманду и всех других горных районах за пределами долины Катманду. |
Well, if my long residence in London as this colony's agent to the Court has taught me anything, Mr. Dickinson, it has taught me this: |
Что ж, если мое долгое проживание в Лондоне в качестве представителя этой колонии в суде, и научило меня чему-нибудь, мистер Дикинсон, то только этому: |
The decision entitles the wife and daughter of a person granted legal residence in the country to apply for jobs that are advertised and to obtain work permits based on the sponsorship of their relatives (husband/father). |
Данное решение дает право жене и дочери лица, имеющего легальное разрешение на проживание в стране, наниматься на предлагаемую в объявлениях работу и получать разрешения на работу при наличии у них финансовой поддержки со стороны родственников (муж/отец). |
The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет. |
See Part X.F. See below. "A distinction has to be drawn between the power of States to withdraw nationality and the effect of withdrawal on the duty of a State to grant its nationals a right of residence and to receive them back in its territory. |
См. часть Х.F. ниже. "Следует провести различие между правом государств лишать гражданства и теми последствиями, которые эта акция будет иметь для обязанности государства предоставлять своим гражданам право на проживание и принимать их обратно на свою территорию. |
In the case of countries where by treaty a right of residence and access to courts is assured to citizens of the United States, the Department of State has claimed that a citizen charged with a non-political crime is entitled to a judicial trial before his expulsion. |
В случае со странами, в которых по договору гражданам Соединенных Штатов гарантируется право на проживание и доступ к правосудию, государственный департамент настаивает на том, что гражданин, обвиненный в неполитическом преступлении, имеет право на судебное разбирательство до высылки. |
Like the individual CAI, the family contract will be offered by officials from the National Agency for the Reception of Foreigners and Migration (ANAEM) at the introductory session to which everyone who is newly arrived or admitted for residence is invited. |
Этот договор для семей, также как и индивидуальный договор о приеме и интеграции, предлагается сотрудниками Национального агентства по приему иностранцев и по вопросам миграции в ходе собеседования по приему, на которое приглашается каждое вновь прибывшее или получившее разрешение на проживание лицо. |
She also wondered whether the right of residence of a child of one Japanese and one non-Japanese parent was protected, particularly if the Japanese parent failed to recognize the child. |
Она также спрашивает, защищено ли право на проживание в Японии ребенка, у которого один из родителей имеет японское гражданство, а второй не имеет японского гражданства, особенно в случае, когда родитель с японским гражданством не признает ребенка. |
Children of migrants and refugees whose right of residence in Poland had been legally affirmed and who received identity documents were taken under Polish jurisdiction and given, among other things, the right to education, including free primary school education dated 21 August 1991 to schools). |
Дети мигрантов и беженцев, право на проживание которых в Польше было юридически подтверждено и которые получили удостоверения личности, были взяты под юрисдикцию Польши, получив, в частности, право на образование, в том числе на бесплатное начальное образование. |
Furthermore, an attempt is being made to emphasise the policy that foreign nationals' arrival in Iceland and residence in the country should be for a declared and lawful purpose, and to have the rules on residence take account of the purpose. |
Кроме того, предпринимается попытка подчеркнуть принцип, согласно которому прибытие иностранных граждан в Исландию и проживание в стране должны преследовать объявленную и законную цель и правила проживания должны учитывать эту цель. |
Regional economic integration frameworks may also enable the spontaneous circulation of people and skills; for example, under the ECOWAS Protocol on Free Movement of Persons, Residence and Establishment, any ECOWAS national working in Nigeria enjoys the right to residence. |
Так, например, страны ЭКОВАС подписали протокол о свободном передвижении людей, о проживании и обустройстве в других странах, согласно которому граждане любого государства-члена ЭКОВАС, работающие в Нигерии, имеют право на проживание в этой стране. |
This group focused its work on the plight of the victim, in terms of residence rights and in terms of the availability of specialized shelters offering victims an effective and suitable alternative, upon their escape from the environment in which they were exploited. |
Эта группа занимается изучением статуса жертв с точки зрения прав на проживание для тех из них, кто имеет иностранное гражданство, или же с точки зрения специализированных приютов для жертв, предлагающих действенную альтернативу, направленную на разрыв со средой, где имеет место эксплуатация. |
If this violence is demonstrated by means of a police report or a declaration with respect to official prosecution, combined with a statement from a physician/medical counsellor, continued residence will, in principle, be permitted. Article 10 Equal right of education |
Если факт такого насилия может быть подтвержден полицейским протоколом или при помощи заявления с требованием официального наказания виновника с приложением врачебного заключения, то в принципе в этом случае может быть выдано разрешение на дальнейшее проживание в стране. |
Residence in the national territory is the general eligibility condition. |
Базовой предпосылкой, дающей право претендовать на такую защиту, является проживание на территории страны. |
Residence and meals at "Golubaya dal'" is included to the voucher. |
Проживание и питание в пансионате "Голубая даль" оплачивается по путевкам. |
Deportation orders issued against foreign offenders are addressed in the Alien (Migration and Residence) Act of 1965 and the amendments thereto. |
Положения, касающиеся издания распоряжений о депортации правонарушителей-иностранцев, содержатся в Законе об иностранцах 1965 года (миграция и проживание) и поправках к нему. |
Residence on board at the time of berthing in Odessa (downtown - Primorskiy Boulevard, Deribasovskaya Street) and in Istanbul (downtown - passenger sea terminal, Galata Bridge). |
проживание на борту во время стоянки в Одессе на морском вокзале (в самом центре города - Приморский бульвар, Дерибасовская) и в самом центре Стамбула, на пассажирском морском вокзале. |
An Algerian national could not be the subject of an expulsion measure; house arrest (Penal Code, art. 11) and denial of residence (Penal Code, art. 12) were applicable only as accessory penalties. |
Гражданин Алжира не может быть выдворен, а такие меры, как обязательное проживание в установленном месте (статья 11 Уголовного кодекса) и запрещение проживания в определенных местах (статья 12 Уголовного кодекса), могут применяться лишь как дополнительные меры наказания. |
(a) Passport holders who have overstayed their visas, whether they have work, residence or tourist visas of any kind; |
а) держателей паспортов с просроченными визами, независимо от того, идет ли речь о рабочей визе, визе на проживание и любого рода туристических визах; |
With respect to women's reasons for migration, 37 per cent stated that it was for employment, 34 per cent for residence, 17 per cent for tourism and the remaining women gave other reasons. |
В отношении причин миграции женщин следует отметить, что в 37 процентах случаев они выезжали работать, в 34 процентах - на постоянное проживание, |
Residence and work permits were granted to 325,000 non-Estonians almost immediately, legalizing their status in Estonia. |
Разрешения на проживание и работу были выданы 325000 лиц, не имеющих эстонского гражданства, практически сразу, что легализовало их статус в Эстонии. |