The Government in its reply insisted that all resettlement, including temporary relocation, was of a voluntary nature, and United Nations officials also reported that there had been no recent reports of coercion in the resettlement process. |
Правительство в своем ответе категорически утверждало, что весь процесс расселения, включая временное переселение, носит добровольный характер и официальные лица Организации Объединенных Наций также сообщили, что в последнее время не поступали сообщения о каких-либо случаях принуждения в ходе расселения перемещенных лиц. |
A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. |
Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением. |
(c) The actor proposing and/or carrying out the resettlement shall be required by law to pay any costs associated therewith, including all resettlement costs; |
с) сторона, предлагающая и/или осуществляющая переселение, должна принуждаться в соответствии с законодательством к покрытию любых связанных с этим расходов, включая все расходы по переселению; |
In the fifth and final phase of its resettlement programme, the Government of Sierra Leone, assisted by humanitarian agencies, completed the resettlement of the remaining 17,000 IDPs, mainly to the north and east of the country, by December 2002. |
В рамках пятого и последнего этапа своей программы переселения правительство Сьерра-Леоне при содействии гуманитарных агентств к декабрю 2002 года завершило переселение остающихся 17000 лиц, перемещенных внутри страны, главным образом в северные и восточные районы. |
Land resettlement or agrarian reform policies involving the resettlement of large numbers of rural people in sparsely populated areas or in newly acquired former commercial farming areas; |
а) политика переселения на другие земли или политика аграрной реформы, предусматривающая переселение больших групп сельских жителей на малонаселенные территории или на вновь приобретенные бывшие крупные фермерские хозяйства; |
The Committee is concerned that, since there is no prospect of local integration, resettlement in a third country is the only permanent solution possible for refugees in Cuba. |
Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие перспектив интеграции на месте единственным возможным долговременным решением для беженцев на Кубе остается переселение в третью страну. |
With regard to land ownership, Vietnamese legislation provided for the compensation and resettlement of persons affected by hydroelectric power projects or other developments in the public interest. |
В том что касается землевладения, вьетнамское законодательство предусматривает компенсацию и переселение лиц, затрагиваемых строительством гидротехнических сооружений или других проектов в интересах общества. |
The decrease in Ethiopia and Kenya is based on the anticipation of solutions for Somali refugees, including return and resettlement, coupled with the promotion of self-reliance. |
Бюджет по Эфиопии и Кении сокращается в свете ожидаемых решений для сомалийских беженцев, включая возвращение и переселение, в сочетании с развитием самообеспеченности. |
Humanitarian issues relating to internally displaced persons were handled by the Ministry of Agriculture, but otherwise resettlement and any other matters were the responsibility of the regional administrations. |
Вопросы гуманитарной помощи вынужденным переселенцам возложены на Министерство сельского хозяйства, а за переселение и иные вопросы отвечают власти штатов. |
He was concerned that resettlement in the "new socialist" villages meant giving up herding and farming revenues. |
Он обеспокоен тем, что переселение в "новые социалистические" деревни ведет к отказу от скотоводства и неполучению доходов от сельского хозяйства. |
Fourthly, we further encourage efforts to support the inclusion of women's issues in disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and the resettlement of communities. |
В-четвертых, мы считаем необходимым учитывать женскую проблематику при обсуждении таких вопросов, как разоружение, демобилизация, репатриация, реинтеграция и переселение общин. |
The Board assessed the protection policy's consistency throughout the organization, and whether UNHCR allocated sufficient means for resettlement in view of the priority given to it. |
Комиссия оценила последовательность проводимой в рамках всей организации политики в области защиты, а также проанализировала вопрос о том, выделяет ли УВКБ достаточные средства на переселение с учетом уделяемого этому вопросу приоритетного внимания. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to review resettlement resources and objectives, with a view to aligning available means and operational needs. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть ресурсы, выделяемые на переселение, и задачи в этой области, с тем чтобы привести в соответствие имеющиеся средства и оперативные потребности. |
Several other international and regional human rights bodies had concluded that the constant displacement and resettlement of those people amounted to discrimination, even if that had not been the Government's intention. |
Некоторые другие международные и региональные правозащитные организации пришли к заключению, что постоянное перемещение и переселение этих народов равносильно дискриминации, даже если такая дискриминация не входила в намерения правительства. |
They had access to land according to the norms and procedures for resettlement of the displaced population, land distribution being the responsibility of provincial authorities. |
Они имеют право на землю в соответствии с нормами и процедурами, регулирующими переселение перемещенных лиц, при этом распределением земли занимаются власти на уровне провинций. |
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. |
Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
One positive event connected with the administration of Governor Shute was the resettlement of a large number of Scotch emigrants from the north of Ireland. |
Одним из положительных событий, связанных с администрацией Шюта, было переселение в Нью-Хэмпшир большого числа шотландских эмигрантов с севера Ирландии. |
While voluntary repatriation, rather than resettlement, should be the preferred solution in dealing with displacement, the international community should share responsibility for providing third-country resettlement where repatriation was not feasible. |
И хотя добровольная репатриация, а не переселение должна быть наиболее предпочтительным вариантом решения проблемы перемещения, международному сообществу следует совместными усилиями обеспечивать переселение в третьи страны в тех случаях, когда репатриация не представляется возможной. |
The international community, under the Lusaka Peace Accord and various resolutions of the United Nations Security Council, have called for their disarmament, demobilization and resettlement. |
В соответствии с Лусакским мирным соглашением и различными резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций члены международного сообщества призвали осуществить разоружение, роспуск и переселение этих сил. |
At regional level, the Office promoted "north-south" sharing of expertise and experience in the Americas through civil society partnerships and twinning arrangements in the fields of RSD, reception and resettlement. |
Что касается регионального уровня, то Управление содействовало обмену специальными знаниями и опытом по линии "Север-Юг" на Американском континенте на основе партнерских отношений с представителями гражданского общества и двусторонних договоренностей о сотрудничестве в таких областях, как ОСБ, прием и переселение беженцев. |
While resettlement will continue to be the most effective and practical durable solution for many of the recognised refugees, dialogue will be maintained with the Government of Egypt to reach workable arrangements for temporary self-reliance for long stayers with limited prospects for voluntary repatriation or resettlement. |
Хотя переселение остается наиболее эффективным и реальным долговременным решением проблемы для многих лиц, признанных беженцами, будет продолжен диалог с правительством Египта в целях достижения реальных договоренностей по временному самообеспечению беженцев, длительное время проживающих в стране и имеющих ограниченные возможности для добровольной репатриации или переселения. |
While delegations welcomed UNHCR's progress report and the initiatives outlined in it, some delegations remained concerned that resettlement continued to rely on funding additional to the Annual Programme Budget, putting at risk the sustainability of the resettlement programme. |
Хотя делегации приветствовали доклад о ходе работы ЮНКТАД и изложенные в нем инициативы, несколько делегаций по-прежнему выражали озабоченность тем, что переселение по-прежнему основывается на финансировании, дополнительном по отношению к ежегодному бюджету по программам, что ставит под угрозу устойчивость программы переселения. |
The resettlement community has increasingly recognized that resettlement not only performs an important protection function by offering solutions to refugees facing serious risks, but can also be used strategically to secure wider protection and solutions dividends. |
Сообщество субъектов, занимающихся переселением, все больше признает, что переселение не только выполняет важную функцию защиты, предлагая выход из ситуации беженцам, которым угрожают серьезные опасности, но и может быть использовано стратегически, что позволит получать большую отдачу от защиты и решений. |
The report detailed various strategies that had been developed to resolve some of the world's most protracted refugee situations, including resettlement, and he thanked the 26 States, led by the United States, Australia and Canada, who continued to accept refugees for resettlement. |
З. В докладе подробно изложены различные стратегии, разработанные для решения некоторых наиболее затяжных беженских ситуаций в мире, включая переселение, и оратор благодарит 26 государств во главе с Соединенными Штатами, Австралией и Канадой, продолжающих принимать беженцев для переселения. |
While the dispersal and resettlement of IDPs represent welcome progress, alongside resettlement there must also be efforts to ensure that former IDPs have the means to sustain livelihoods in their areas of origin. |
Хотя расселение и переселение ВПЛ надо приветствовать, наряду с этим должны также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы бывшие ВПЛ имели средства для устойчивого существования в районах своего происхождения. |