The international community should share the burden and responsibility for protecting and supporting refugees, accepting them for resettlement and facilitating voluntary repatriation, and should help the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
Международному сообществу следует совместно нести тяготы и ответственность за защиту и поддержку беженцев, принимая их на переселение и содействуя добровольной репатриации, и помогать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, в восстановлении их организационного потенциала и способности предоставлять базовые услуги. |
At the same time, they can alert everyone to the need to strengthen the mandates and the financing of United Nations peacekeeping operations, without prejudice to post-conflict activities, such as disarmament and the resettlement of populations, among other actions. |
Они также могут информировать о необходимости усиления мандатов и увеличения финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, без ущерба для проведения программ на постконфликтном этапе, таких, например, как разоружение и переселение людей, а также других мероприятий. |
The number of people identified and submitted for resettlement by UNHCR, and the number of people resettled with UNHCR's support, is increased. |
5.4.2 Увеличение числа людей, выявленных для переселения и представленных на переселение УВКБ, а также числа людей, переселенных при поддержке УВКБ. |
With regard to the performance measure related to the number of persons resettled to third countries, the quotas set by the receiving countries and the lead time taken to process resettlement applications are external factors that have an impact on the attainment of the indicator of achievement. |
Что касается показателя для оценки работы, касающегося числа лиц, переселенных в третьи страны, то квоты, установленные принимающими странами, и время, необходимое для обработки заявлений на переселение, являются внешними факторами, которые сказываются на реализации показателя достижения результатов. |
In two collective centres (former hotels) with 1570 IDPs, private investors paid $7,000 per room, irrespective of the number of IDPs living in the room, for resettlement in other accommodation. |
В двух коммунальных центрах (бывших гостиницах), в которых проживали 1570 ВПЛ, частные инвесторы выплатили по 7000 долл. США за одну комнату независимо от числа ВПЛ, проживавших в комнате в замен на их переселение в другие жилища. |
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. |
В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им. В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения. |
He noted the improvement of the protection environment in the latter two countries, as well as the expansion of UNHCR's assistance programmes, the solid partnership with national and international NGOs and the achievement of the resettlement submission targets. |
Он отметил улучшение положения в области защиты в последних двух странах, а также расширение программ помощи УВКБ, прочные партнерские связи с национальными и международными НПО и выполнение контрольных показателей по подаче заявок на переселение. |
At the beginning of 2000, some 1,400 Vietnamese refugees (VRs) and Vietnamese migrants (VMs) remained stranded in Hong Kong and it was clear that the chance of overseas resettlement for them had become extremely remote. |
В начале 2000 года в Гонконге без средств к существованию продолжали находиться примерно 1400 вьетнамских беженцев (ВБ) и вьетнамских мигрантов (ВМ), причем было ясно, что их шансы на переселение за рубеж являются весьма призрачными. |
The new law enshrines important protection principles, ranging from those relating to the refugee status determination procedure to those concerning the search for durable solutions for refugees, including local integration and resettlement. |
В этом новом законе закреплены важные принципы защиты, начиная с принципов, касающихся процедуры определения статуса беженцев, и заканчивая принципами, касающимися поиска долгосрочных решений для беженцев, включая местную интеграцию и переселение. |
The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. |
Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. |
Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
With the aim of translating such legal provisions into reality, various programmes were being carried out in Kyrgyzstan, with the active participation of UNHCR, relating to voluntary repatriation, local integration and resettlement in third countries. |
С целью эффективной реализации норм законодательства страны при активном участии УВКБ в Кыргызстане осуществляется ряд программ, направленных на добровольную репатриацию, интеграцию на местах и переселение беженцев в третьи страны. |
Admission to a witness protection programme traditionally involves assessment, physical protection, relocation, change of identity or measures of disguising identity and ownership, resettlement, integration into a community, and a pathway out of the programme once trial is completed and/or the threat has diminished. |
Участие в программе защиты свидетелей, как правило, предполагает проведение оценки, физическую защиту, переселение, изменение персональных данных или меры по сокрытию информации о личности или собственности, смену местожительства, интеграцию в общину и выход из программы по окончании судебного процесса и/или при снижении угрозы. |
In 2007, the use of refugee resettlement was strengthened, including in protracted situations, as a form of burden and responsibility sharing, as outlined above, but also as an individual protection tool and on a group basis. |
В 2007 году все чаще применялось переселение беженцев, в том числе в затяжных ситуациях, как в качестве средства совместного несения бремени и ответственности, как это описано выше, так и в качестве индивидуального и коллективного средства защиты. |
(c) The actor proposing and/or carrying out the resettlement shall be required by law to pay for any associated costs, including all resettlement costs; |
с) закон должен обязывать субъекта, предлагающего и/или проводящего переселение, покрывать все связанные с этим расходы, в том числе все расходы по переселению; |
Mechanisms for the settlement of conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the national, regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on the environment and minimize the push factors of forced resettlement and migration. |
Механизмы урегулирования конфликтов, прежде всего тех, которые связаны с борьбой за доступ к природным ресурсам, должны развиваться на национальном, региональном и субрегиональном уровнях с целью ограничения воздействий таких конфликтов на окружающую среду и сведения к минимуму таких факторов давления, как вынужденное переселение и миграция. |
Its political component covered respect for rights and freedoms, democracy and good governance (including preparation of elections to install democracy and give the country legitimate and credible institutions), and post-conflict measures including in particular demobilization, disarmament, reintegration and resettlement (DDRR). |
Ее политический компонент включает уважение прав и свобод, обеспечение демократии и рационального управления (в том числе подготовку выборов для укрепления демократии и создания в стране законных и авторитетных учреждений) и постконфликтные меры, в том числе демобилизацию, разоружение, реинтеграцию и переселение (ДРРП). |
Voluntary repatriation or return continued to be the durable solution which benefited the largest number of refugees and IDPs while resettlement remained a key instrument of international protection and responsibility sharing, and an important durable solution for refugees. |
Добровольная репатриация или возвращение оставалась долгосрочным решением, которым воспользовалось наибольшее число беженцев и ВПЛ, тогда как переселение по-прежнему являлось одним из ключевых инструментов международной защиты и разделения ответственности, равно как и важным долгосрочным решением для беженцев. |
However, the right to return was not the same as the right to resettlement, since currently there were no houses, roads, schools, hospitals, means of access or obvious means of subsistence. |
Однако, право на возвращение это не право на переселение, так как в настоящее время там не осталось ни домов, ни дорог, ни школ, ни больниц, отсутствуют средства доступа и нормальные возможности для существования. |
The resettlement of refugees has continued to occupy an important place within UNHCR's global protection strategy, both as a durable solution and as a means of protecting individual refugees whose safety is in jeopardy. |
Переселение беженцев по-прежнему занимает важное место в глобальной стратегии УВКБ в области защиты как в качестве долговременного решения, так и в качестве средства защиты отдельных беженцев, безопасность которых оказывается под угрозой. |
With respect to the search for solutions, a number of delegations emphasized the distinct nature of the three solutions (voluntary repatriation, resettlement and integration) and reiterated that voluntary repatriation remains the preferred solution in the majority of refugee situations. |
Коснувшись вопроса о поиске решений, несколько делегаций подчеркнули специфический характер каждого из трех возможных решений (добровольная репатриация, переселение и интеграция) и вновь подчеркнули, что добровольная репатриация остается предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с потоками беженцев. |
The Plan of Action urged respect for the civilian status of refugee and internally displaced persons' camps, calling for the safe and voluntary return of displaced persons or their voluntary resettlement elsewhere. |
В Плане действий содержится настоятельный призыв уважать гражданский статус лагерей беженцев и перемещенных внутри страны лиц и обеспечивать безопасное и добровольное возвращение перемещенных лиц или их добровольное переселение в другие места. |
The relocation of refugees from camps near conflict areas to new sites and the resettlement of the most vulnerable refugees to third countries remain part of the current operations of UNHCR in Côte d'Ivoire. |
Одним из компонентов нынешних операций УВКБ в Кот-д'Ивуаре по-прежнему является переселение беженцев из лагерей, находящихся вблизи конфликтных районов, в новые места и переселение находящихся в наиболее уязвимом положении беженцев в третьи страны. |
To implement the employment and social guarantees provided for in the law, respective legal acts have been prepared establishing the procedure for implementing the guarantees, i.e. development of individual plans, payment of additional redundancy, pre-pension unemployment or resettlement benefits. |
В целях осуществления гарантий занятости и социальных гарантий, предусмотренных в Законе, разработаны соответствующие нормативные акты, устанавливающие порядок осуществления гарантий, т.е. составление индивидуальных планов, назначение дополнительного выходного пособия, назначение предпенсионного пособия по безработице и назначение выплаты на переселение. |
In addition to supporting the return of such persons to their places of origin, stakeholders have been invited to support the other durable solutions, namely, the local integration and resettlement of internally displaced persons. |
Заинтересованным сторонам было предложено не только поддержать возвращение внутренне перемещенных лиц в места их происхождения, но и поддержать другие долговременные решения, а именно реинтеграцию и переселение внутренне перемещенных лиц на местах. |