| For those refugees who could neither return home nor safely remain in the first country to host them, resettlement to a third country was sometimes the only option. | Для тех беженцев, которые не могут, с одной стороны, вернуться домой, а с другой - оставаться в условиях безопасности в первой стране убежища, иногда единственно возможным выходом является переселение в третью страну. |
| Examples include the resettlement of some 900 Vietnamese Montagnards following the breakdown of a tripartite agreement with Cambodia and Viet Nam. | В числе примеров можно назвать переселение около 900 жителей горных районов Вьетнама после расторжения трехстороннего соглашения с участием Камбоджи и Вьетнама. |
| Human Rights Ombudsman: resettlement of Roma by a decree of the municipal inspector | Омбудсмен по правам человека: переселение цыган на основании постановления муниципального инспектора |
| UNHCR further pursued resettlement to third countries as the major durable solution for refugees who had no prospect of voluntary repatriation or self-sufficiency through local integration. | Кроме того, УВКБ поощряло переселение в третьи страны в качестве основного рассчитанного на долгосрочную перспективу решения проблем беженцев, в отношении которых отсутствуют перспективы добровольной репатриации или достижения самообеспеченности при помощи интеграции на местах. |
| In cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. | В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения. |
| At the same time it was felt that this resettlement should not generate new ethnic tensions that might lead to conflict between Crimean Tatars and other minorities. | В то же время Комитет полагает, что такое переселение не должно провоцировать новые этнические трения, способные привести к конфликту между крымскими татарами и другими меньшинствами. |
| the peoples affected have given their informed consent to the resettlement and compensation measures." | переселяемые народы дадут свое осознанное согласие на переселение и компенсационные меры». |
| Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)-assisted repatriation and resettlement of refugees and displaced persons. | Репатриация и переселение беженцев и перемещенных лиц при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| Achieving self-sufficiency, in a context of economic and social constraints, was often difficult and resettlement has not proven to be the most appropriate solution. | Достижение самообеспеченности в контексте экономических и социальных трудностей было зачастую нелегким делом, а переселение оказалось не самым эффективным выходом из положения. |
| Many of those violations have affected internally displaced persons and have included forced resettlement and return as well as exclusion from social services and humanitarian assistance. | Многие из этих нарушений затрагивают перемещенных внутри страны лиц и включают принудительное переселение и возвращение, а также отказ в социальном обслуживании и гуманитарной помощи. |
| The National Commission for Social Action, responsible for the resettlement of IDPs, worked in close collaboration with OCHA and UNAMSIL, the latter providing transportation. | Национальная комиссия социальных мер, отвечавшая за переселение лиц, перемещенных внутри страны, работала в тесном сотрудничестве с УКГД, а также с МООНСЛ, которая занималась транспортным обеспечением. |
| As a consequence of the deficiencies in our political systems, we need durable solutions for these refugees - repatriation, local integration or resettlement. | Если рассматривать эту ситуацию в целом, то с учетом недостатков наших политических систем мы должны найти долгосрочные пути решений - репатриацию, интеграцию на местном уровне и переселение. |
| A disturbing element in a number of instances is the displacement or forced resettlement of indigenous communities as a result of major projects undertaken by States with international financing in the name of national development. | В ряде случаев неприятным фактором является перемещение или недобровольное переселение коренных общин в результате реализации крупных проектов, осуществляемых государствами при международном финансировании во имя национального развития. |
| In practice, this means enabling resettlement to continue to serve its individual protection purposes, while also expanding its scope to reach more beneficiaries and programmes. | На практике это означает создание возможностей для того, чтобы переселение по-прежнему служило своим целям индивидуальной защиты при одновременном расширении сферы его действия в плане охвата более значительного числа бенефициаров и программ. |
| Some USD 138 million had already been allocated to resettlement and to the distribution of domestic and agricultural utensils and foodstuffs. | Так, правительство выделило около 138 млн. долл. США на переселение людей и раздачу сельскохозяйственных орудий и продуктов питания. |
| It stresses in particular the important work of UNHCR in assisting refugees returning from exile and carefully preparing for their resettlement. | В частности, она обращает особое внимание на ту важную работу, которую проводит УВКБ с целью помочь возвращающимся из изгнания беженцам и должным образом подготовить их переселение. |
| Some delegations had reiterated calls for countries which were in a position to do so to consider offering more places for resettlement. | Некоторые делегации вновь обратились к странам, располагающим соответствующими возможностями, с призывом рассмотреть вопрос об увеличении квот на переселение. |
| The Displaced Persons Fleeing from Fighting Arrangement has been made to prepare an environment for easy adjustment of the displaced persons in preparation for their durable solutions including resettlement. | Было согласовано решение по перемещенным лицам, спасавшимся от боевых действий в Бирме/Мьянме, с тем чтобы подготовить почву для упрощенной адаптации перемещенных лиц в порядке приготовлений к более долгосрочным решениям, включая переселение. |
| Permanent farming, residence for nomadic ethnic minority households, stabilisation for resettlement households | Устойчивое развитие сельского хозяйства, обеспечение жильем кочевых этнических меньшинств; стабильное переселение домохозяйств |
| The food security strategy, which provided for resettlement of populations into fertile areas, was strictly implemented in an intraregional context and on a voluntary basis to prevent abuse. | Стратегия продовольственной безопасности, которая предусматривает переселение жителей в плодородные районы, осуществляется строго в межрегиональном контексте на добровольной основе в целях предупреждения злоупотреблений. |
| She highlighted the challenge that the sheer magnitude of displacement across Pakistan presented to ensuring the rights of affected populations to voluntary return and resettlement. | Оратор отметила, что сложность задачи обеспечения прав пострадавшего пакистанского населения на добровольное возвращение и переселение связана с огромной численностью перемещенного населения. |
| Second, some countries recognize that resettlement of some populations may be inevitable, given the likely trends, and should be accomplished with planning. | Во-вторых, некоторые страны признают, что переселение части населения может быть неизбежным, учитывая вероятные будущие тенденции, и должно проводиться на плановой основе. |
| More relevant would be the second type of adaptation strategy involving migration - resettlement to mitigate the harm accompanying climate change, particularly flooding and rising sea levels. | Более актуальным будет вторая категория адаптационной стратегии, которая предполагает миграцию, а именно переселение с целью сглаживания ущерба, сопряженного с изменением климата, в частности в результате наводнений и повышения уровня моря. |
| Persons living in poverty are rarely able to access redress and remedies after having been evicted, and are deprived of compensation, restitution and resettlement. | Лицам, живущим в нищете, редко удается добиться восстановления своих прав и возвращения после выселения, при этом их лишают права на компенсацию, возмещение убытков и переселение. |
| The Council coordinates work in the fields of social assistance, vocational training, education, agricultural assistance, economic rehabilitation, health services, emigration, resettlement and related sectors. | Совет координирует работу в таких областях, как социальное вспомоществование, профессионально-техническое обучение, образование, сельскохозяйственная помощь, экономическая реабилитация, здравоохранение, эмиграция, переселение и смежная проблематика. |