A number of social and political problems have resulted from resettlement, including competition for resources between settlers and the local population, leading to outright resource conflicts and violence. |
Переселение привело к возникновению ряда социальных и политических проблем, в том числе конкурентной борьбы между переселенцами и местным населением за ресурсы, что приводит к острым конфликтам и насилию. |
In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. |
Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение. |
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. |
Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями. |
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. |
В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны. |
He recognized that certain development activities in the past had had negative impacts on indigenous peoples such as involuntary resettlement, restricted access to natural resources and violations of basic human rights. |
Он признал, что в прошлом некоторые виды деятельности по развитию имели отрицательные последствия для коренных народов, такие, как недобровольное переселение, ограниченный доступ к природным ресурсам и нарушения основных прав человека. |
It did not, however, refute that the resettlement was enforced by military forces, that the Tajiks had to leave their homes without their belongings and that their villages were subsequently destroyed. |
Вместе с тем оно не опровергло информацию о том, что переселение происходило в принудительном порядке под контролем вооруженных сил, что таджики покинули свои дома, оставив в них свое движимое имущество, и что впоследствии эти селения были разрушены. |
Each of the solutions for refugee problems - voluntary repatriation, local integration and resettlement - have one thing in common: each is only attainable when there is respect. |
Каждое из решений проблем беженцев добровольная репатриация, местная интеграция и переселение имеет один общий элемент: каждое из них достижимо только тогда, когда есть уважение. |
Such resettlement must occur in a just and equitable manner and in full accordance with international human rights law as elaborated in section V of these guidelines. |
Такое переселение должно проводиться в соответствии с принципами справедливости и равноправия и в полном соответствии с нормами международного права прав человека, изложенными в главе V настоящих руководящих указаний. |
These developments are in keeping with a number of the Representative's recommendations, including that: durable solutions, including resettlement and self-reliance, be supported; income-generating opportunities be created; and humanitarian assistance continue to be provided to those in need. |
Эти меры соответствуют ряду рекомендаций Представителя, в том числе относительно поиска долговременных решений, включая переселение и самообеспечение; создания возможностей для получения доходов и дальнейшего оказания нуждающимся гуманитарной помощи. |
The view was also expressed that, while recognizing the importance of repatriation and resettlement, mention should also be given to other durable solutions, including local integration. |
Было также выражено мнение, что репатриация и переселение имеют важное значение, однако необходимо также указать и другие долгосрочные решения, в том числе интеграцию на местах. |
It would need to be enhanced by international support to shoulder the task together in the quest for durable solutions, including resettlement in other countries where appropriate, bearing in mind the limited resources which Mongolia may be able to provide as a developing country. |
Этой деятельности будет необходимо оказать международную поддержку с целью совместного решения задачи по поиску вариантов решения этого вопроса на устойчивой основе, включая переселение в надлежащих случаях в другие страны и принимая во внимание ограниченность ресурсов, которые могут быть предоставлены Монголией как развивающейся страной. |
While voluntary repatriation, where and when feasible, remains the preferred solution in the majority of refugee situations, there are nevertheless instances in which integration or resettlement will represent the better alternative. |
Хотя добровольная репатриация - там и когда она практически осуществима - по-прежнему является предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с беженцами, тем не менее в ряде случаев более оптимальной альтернативой будет интеграция или переселение. |
Promote durable solutions for the beneficiary population - return of internally displaced persons and refugees, local integration and resettlement |
содействие долгосрочному решению проблем внутриперемещенных лиц и беженцев (возвращение на родину, интеграция на месте или переселение в другие страны). |
In addition to meeting the objectives of providing a durable solution to refugees and ensuring their protection, resettlement may also be used to relieve the burden on receiving countries. |
Помимо выполнения задач, состоящих в обеспечении долгосрочных решений для беженцев и в обеспечении их безопасности, переселение может также использоваться для облегчения бремени принимающих стран. |
A number of delegations recognized the valuable role in resettlement played by non-governmental organizations and encouraged UNHCR to explore closer cooperation with NGO partners, notably for identification and referral. |
Ряд делегаций признали ту ценную роль, которую играют в вопросах переселения неправительственные организации, и призвали УВКБ активизировать сотрудничество с партнерами - НПО, прежде всего в вопросах выявления кандидатов на переселение и представления на переселения. |
However, resettlement in the region or beyond will be advocated for a small caseload who would have protection problems upon return, and for whom integration is not a viable option. |
Однако переселение в пределах и за пределы данного региона будет проводиться только в отношении небольшой группы беженцев, которые могут столкнуться с проблемами безопасности по возвращении на родину и для которых интеграция не является реальным решением. |
Fourth Objective: Process and submit cases for resettlement, as per UNHCR policy and agreed procedures, and assist with the departure of accepted cases. |
Задача четвертая: рассмотрение и представление дел кандидатов на переселение в соответствии с политикой УВКБ ООН и согласованными процедурами, а также оказание помощи в переезде получившим разрешение на переселение лицам. |
Numerous documents attest to the implementation at the State level of forcible resettlement of Azerbaijanis from their historical and ethnic territories, where they had been living for centuries, and to the hardships and torments which they experienced during this period. |
Многочисленные документы подтверждают осуществлявшееся на государственном уровне насильственное переселение азербайджанцев с их историко-этнических территорий, на которых они жили веками, о трудностях и мучениях, с которыми в это время столкнулось азербайджанское население. |
Support was provided for such activities as the development of a plan for macroeconomic reform, aid coordination, a national campaign against HIV/AIDS, rehabilitation of the public health sector, reintegration and resettlement of internally displaced persons, and rural agriculture development. |
Оказывалась поддержка таким видам деятельности, как разработка плана макроэкономических реформ, координация помощи, национальная кампания борьбы с ВИЧ/СПИДом, восстановление государственной службы здравоохранения, реинтеграция и переселение вынужденных переселенцев и развитие сельского хозяйства в сельских районах. |
The countries also reiterated their intention to encourage resettlement of the East Timorese who are still in West Timor away from the area of the border, and to facilitate the return of those refugees who choose to go back to Timor-Leste. |
Обе страны также подтвердили свое намерение стимулировать переселение восточнотиморцев, все еще находящихся в Западном Тиморе, дальше от пограничного района и содействовать возвращению тех беженцев, которые предпочитают вернуться в Тимор-Лешти. |
In many situations, however, resettlement is the best solution for the individuals and groups involved, particularly when it is needed to provide protection or durable solutions for refugees. |
Однако часто переселение - это наилучший выход для соответствующих лиц и групп лиц, особенно когда необходимо обеспечить защиту или долгосрочное решение проблемы беженцев. |
However, it is obvious that a sustainable repatriation process is also linked to the establishment of a solid peace agreement between KNU and SPDC covering substantive issues, including mine clearance and the resettlement of ethnic Kayin displaced by fighting. |
В то же время очевидно, что устойчивый процесс репатриации также связан с подписанием надлежащего мирного соглашения между КНС и ГСМР, охватывающего основные вопросы, включая разминирование и переселение этнических кайинцев, перемещенных в результате вооруженных столкновений. |
Safeguards must be put in place to protect vulnerable and poor communities, in particular those whose well-being is closely linked to biodiversity and natural world integrity, that are affected by human settlements and involuntary resettlement. |
Необходимо ввести гарантии для защиты уязвимых и бедных, испытывающих на себе последствия развития населенных пунктов и переживших насильственное переселение, общин, благополучие которых тесно связано с биологическим разнообразием и единством с миром природы. |
In line with Security Council resolution 1927 (2010), the logistical and technical expert support to the Government will be temporary and will focus on two areas: operations of rule-of-law institutions affected by the earthquake and resettlement of displaced persons. |
Согласно резолюции 1927 (2010) Совета Безопасности, материально-техническая поддержка и техническая экспертная помощь правительству будет носить временный характер и оказываться в двух областях: функционирование правоохранительных институтов, пострадавших в результате землетрясения, и переселение перемещенных лиц. |
In 2009, more than 28,000 refugees, mostly of Democratic Republic of the Congo, Ethiopian and Somalian origin, were submitted for resettlement to 14 different countries. |
В 2009 году более 28000 беженцев, главным образом из Демократической Республики Конго, Сомали и Эфиопии, были направлены на переселение в 14 различных стран. |