According to its article 5 a refugee should receive legal status and UNHCR would endeavour to find recognized refugees a durable solution be it repatriation to the country of origin or resettlement in a third country. |
Согласно статье 5 беженец должен получить правовой статус, и УВКБ будет предпринимать усилия для нахождения приемлемого решения для признанных беженцев, будь то репатриация в страну происхождения или переселение в третью страну. |
One delegation observed that the procedures employed for the identification of candidates for resettlement were weak and discriminatory, insisting that clear guidelines were needed to ensure transparency in the identification process and discourage fraudulent practices. |
Одна делегация отметила, что процедуры, применяемые при определении кандидатов на переселение, являются неэффективными и дискриминационными, подчеркнув, что для обеспечения транспарентности процесса определения кандидатов и противодействия мошенничеству необходимы четкие руководящие принципы. |
Regarding durable solutions, she conveyed UNHCR's concern about the protracted nature of a number of refugee situations and the need to have a more coherent approach to the search for durable solutions that integrates voluntary repatriation, local integration and resettlement more directly. |
Что касается долговременных решений, то она высказала обеспокоенность УВКБ в отношении длительного пребывания отдельных групп беженцев на территории других государств и необходимости более согласованного подхода к поиску долговременных решений, которые непосредственно включали бы добровольную репатриацию, местную интеграцию и переселение. |
As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. |
Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
They would focus primarily on secondary movements of refugees, massive outflows, and post-conflict resettlement, reintegration and reconstruction, and they would help define the respective roles and responsibilities of countries of origin, transit, and final destination. |
В этих соглашениях будут рассмотрены, в частности, такие вопросы, как вторичные перемещения беженцев, массовые притоки беженцев, переселение, реинтеграция и реконструкция в постконфликтный период, и будут определены соответствующие роли и обязанности стран происхождения, транзита и окончательного назначения. |
Specifically, the United Nations system can and should be of assistance by complementing the efforts of Governments in extending humanitarian aid and in post-conflict peace-building in areas such as rehabilitation, reconstruction, resettlement, voluntary return of refugees to their homes, and reconciliation efforts. |
Говоря более конкретно, система Организации Объединенных Наций может и должна оказывать содействие и дополнять усилия правительств в предоставлении гуманитарной помощи и осуществлении постконфликтного миростроительства, в особенности в таких областях, как реабилитация, восстановление, переселение, добровольное возвращение беженцев к местам проживания и усилия по примирению. |
In this respect, if there is no State policy to actively seek to restore security in the areas of return, the only alternative is basically resettlement, with the risk that this would unintentionally favour the economic or strategic interests of those responsible for displacement. |
В этой связи при отсутствии активной политики со стороны государства, направленной на обеспечение безопасности в районах возвращения, переселение является единственным доступным вариантом, несмотря на риск того, что это косвенно может отвечать стратегическим или экономическим интересам тех, кто несет ответственность за перемещение. |
The key elements of Hong Kong's policy - maintenance of first asylum, screening of new arrivals to determine their status, resettlement of those found to be refugees and safe repatriation to Viet Nam of those found not to be refugees - formed part of the CPA. |
Ключевые элементы политики Гонконга в этой области: обеспечение первого убежища, установление личности вновь прибывших для определения их статуса, переселение тех, кому был предоставлен статус беженцев, и безопасная репатриация во Вьетнам лиц, не признанных беженцами, являются частью ВПД. |
OIOS led a multinational task force to investigate allegations that refugees in and around Nairobi were asked to pay bribes to obtain registration and resettlement documents from the Nairobi branch office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Управление служб внутреннего надзора возглавляло работу многонациональной целевой группы по расследованию обвинений в том, что у беженцев в Найроби и прилегающих районах вымогались взятки и для получения документов на регистрацию и переселение от Отделения Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) в Найроби. |
In line with international principles and agreements between the United Nations and the Government of Sudan, return or resettlement must be voluntary - free of pressure or coercion - and may take place only after consultations with the displaced themselves and the humanitarian community. |
В соответствии с международными принципами и соглашениями между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана возвращение или переселение должны быть добровольными и проходить в обстановке, свободной от давления или принуждения, и возможны лишь после консультаций с самими перемещенными лицами и с гуманитарным сообществом. |
The resettlement of Crimean Tartars in Ukraine, which began in the mid-1980s and became a massive flow by the end of the decade, accounts for the significant increase in their numbers (46,800 in 1989, as compared with 6,600 in 1979). |
Переселение крымских татар на Украину, начавшееся в середине 80-х годов и ставшее особенно массовым к концу истекшего десятилетия, обусловило их значительный рост (46,8 тыс. в 1989 году по сравнению с 6,6 тыс. в 1979 году). |
FAO has been assisting member nations in the formulation of a land policy and in guiding projects to improve access to land by women using various land reform approaches (resettlement, leasing etc.) in a manner that is gender-responsive and environmentally sustainable. |
ФАО оказывала помощь государствам-членам в разработке земельной политики и руководстве проектами расширения доступа женщин к земле за счет применения различных подходов к земельной реформе (переселение, аренда и т.д.) таким образом, чтобы при этом учитывались гендерные аспекты и интересы охраны окружающей среды. |
There are three durable solutions to refugee displacement: local integration in the host country; resettlement in a third country; or voluntary repatriation to a refugee's country of origin or place of former habitual residence. |
Существуют три долговременных решения проблемы беженцев: интеграция на месте в принимающей стране, переселение в третьи страны или добровольная репатриация в страну происхождения беженца или место его прежнего постоянного проживания. |
Referring to the claim by the Inuit people of Greenland that their unjust resettlement in the 1950s had affected the enjoyment of their culture, she asked for more information about the nature and content of the apology made by the Prime Minister after the relevant court decision. |
Говоря о требовании инуитов из Гренландии о том, что их несправедливое переселение в 1950-х годах отрицательно повлияло на возможность пользоваться своим культурным наследием, она просит представить более полную информации о характере и содержании извинения, принесенного премьер-министром после соответствующего судебного решения. |
In the absence of established refugee status determination procedures and an official status for mandate refugees, resettlement to a third country has been determined as the only viable durable solution for this group. |
В отсутствие официально установленных процедур для определения статуса беженца и официального статуса у подмандатных беженцев был сделан вывод, что единственно реальным долговременным решением для этой группы является переселение в третью страну. |
Third Objective: Ensure preparedness for repatriation for the refugees from Myanmar by keeping close contact with them with a view to assessing their ongoing situation and recognising their wishes and concerns; and for urban cases, assess appropriate durable solutions, including resettlement to third countries. |
Задача третья: подготовить к репатриации беженцев из Мьянмы, поддерживая с ними тесный контакт, с тем чтобы оценивать текущую ситуацию, выяснять их пожелания и проблемы; в отношении беженцев в городских районах оценить соответствующие долговременные решения, включая переселение в третьи страны. |
Also concerned that developments within Bhutan, such as the resettlement of others upon the lands previously occupied by the refugees, can pre-empt any durable solution involving voluntary repatriation, |
будучи также обеспокоена тем, что события в Бутане, такие, как переселение других лиц на земли, ранее занимаемые этими беженцами, могут помешать любому прочному урегулированию, которое предполагает добровольную репатриацию, |
I should remind the Council that return and resettlement will need to occur in accordance with the principle of voluntary return - as opposed to that of forcible return - and with full attention to protection needs. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что возвращение и переселение нужно будет проводить по принципу добровольного возвращения - в противоположность возвращению принудительному - при уделении пристального внимания потребностям в защите возвращающихся. |
We are committed to working with the Government of Angola, United Nations agencies and other donors to coordinate our priorities and next steps, both for immediate humanitarian needs and for broader issues such as the resettlement of internally displaced persons, former combatants and returning refugees. |
Мы привержены сотрудничеству с правительством Анголы, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами с целью координации приоритетных задач и последующих мер для удовлетворения как немедленных гуманитарных потребностей, так и для решения более широких проблем, таких, как переселение вынужденных переселенцев, бывших комбатантов и возвращенцев. |
While voluntary repatriation remained the preferred solution, they noted the role local integration and resettlement could play where voluntary repatriation was not feasible. |
Отмечалось, что, хотя предпочтительным решением остается добровольная репатриация, в тех случаях, когда такая репатриация невозможна, важную роль могут играть местная интеграция и переселение в третьи страны. |
In 2009, 34 operations exceeded 10 per cent of resettlement submissions for women at risk and 26 operations exceeded 15 per cent. |
В 2009 году 34 операции превысили 10-процентную квоту ходатайств на переселение женщин в группах риска, а 26 операций превысили 15-процентную квоту. |
With regard to durable solutions he stresses the importance of ensuring that these are safe, voluntary and informed; of adopting a broad approach, which includes resettlement, return and local integration; and of providing sufficient resources to achieving these. |
Что касается долгосрочных решений, он подчеркивает важное значение того, чтобы они были безопасными, добровольными и осознанными; а также важное значение принятия общих подходов, включая переселение, возвращение и местную интеграцию, и выделения достаточных ресурсов для достижения этих целей. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda considers the resettlement of persons acquitted by an international tribunal to be a fundamental expression of the rule of law and is seriously concerned about the consequences of failing to fulfil this obligation. |
Международный уголовный трибунал по Руанде исходит из того, что переселение оправданных международным судебным органом лиц является принципиальным проявлением верховенства права и выражает серьезную обеспокоенность последствиями невыполнения этого обязательства. |
UNCT stated that over 70,000 refugees remained in seven camps in eastern Nepal and that third-country resettlement was pursued as the only available durable solution and would continue with approximately 18,000 refugees being resettled each year. |
По утверждению СГООН, в семи лагерях, расположенных в восточной части Непала, по-прежнему находятся выше 70000 беженцев и единственным доступным долгосрочным решением считается переселение в третью страну, которое будет осуществляться при ежегодном переселении примерно 18000 беженцев. |
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. |
Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи. |