Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. |
К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
In Honduras, the Representative noted that although the reconstruction and resettlement itself had been undertaken in a commendable manner, the affected persons on still did not have adequate livelihood options and continued to be dependant on hand-outs several years after the disaster. |
В Гондурасе Представитель отметил, что хотя восстановление и переселение сами по себе были проведены достойным одобрения образом, затронутые этим лица так и не получили надлежащих альтернатив в отношении средств к существованию и продолжали находиться в зависимости от подаяний в течение нескольких лет после стихийного бедствия. |
The Deputy Prime Minister, who is also Chairman of the State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons, is responsible for the Government resettlement programme and for coordinating the responses of other governmental agencies to internal displacement as well as the activities of international and non-governmental organizations. |
Заместитель премьер-министра, который также является председателем Государственного комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев, отвечает за государственные программы переселения и за координацию мер реагирования других государственных ведомств на внутреннее переселение и деятельности международных и неправительственных организаций. |
In order to reduce potential anxiety related to what may be perceived by some as renewed uprooting, it must be ensured that internally displaced persons are fully informed of any resettlement plans. |
Чтобы уменьшить тревогу, связанную с тем, что могло бы быть воспринято как новое вынужденное переселение, необходимо обеспечить, чтобы внутренне перемещенные лица имели всю информацию о любых планах переселения. |
Resettlement was an important tool in providing durable solutions for refugees worldwide, together with voluntary return and local integration, and the European Union's resettlement programme was designed to strengthen cooperation for the resettlement of refugees in Europe. |
Переселение является важным инструментом в обеспечении долгосрочного урегулирования для беженцев во всем мире наряду с добровольным возвращением и интеграцией на новом месте, и программа переселения Европейского союза разработана для укрепления сотрудничества в области переселения беженцев в Европе. |
A regional comprehensive solutions strategy was developed in 2012 for refugees from the Democratic Republic of the Congo which foresees the use of resettlement for 50,000 Congolese refugees in conjunction with efforts to realize local integration opportunities and enhance voluntary repatriation in safety and dignity. |
Региональная всеобъемлющая стратегия по поиску решений была разработана в 2012 году в интересах беженцев из Демократической Республики Конго и предусматривает переселение 50000 конголезских беженцев в сочетании с усилиями по реализации возможностей по местной интеграции и расширению добровольной репатриации в условиях безопасности и уважения достоинства. |
A regional comprehensive solutions strategy for refugees from the Democratic Republic of the Congo in the Great Lakes and Central Africa region foresees the use of resettlement for 50,000 Congolese refugees, in combination with local integration opportunities and information-sharing to support voluntary repatriation decisions. |
Региональная стратегия выработки комплексных решений проблемы беженцев из Демократической Республики Конго в районе Великих озер и Центральной Африки предусматривает переселение 50000 конголезских беженцев в сочетании с созданием возможностей для интеграции на местах и распространением информации в поддержку принятия добровольных решений о репатриации. |
The World Bank is currently in the process of reviewing and reformulating its policies for managing social and environmental risks and impacts, including its safeguard policies on indigenous peoples, environmental assessments and involuntary resettlement. |
З. В настоящее время во Всемирном банке идет процесс пересмотра и обновления политики управления социальными и экологическими рисками и факторами воздействия, включая его политику гарантий в отношении коренных народов, экологическую оценку и принудительное переселение. |
They include designing the scope and evaluating the affordability of services, the use of land (perhaps involving expropriation, resettlement, etc.) and more complex contracts to reflect both the long-term nature of the project and financial and operational issues. |
Они предусматривают, в частности, определение сферы охвата и оценку доступности услуг, использование земельных участков (включая, возможно, отчуждение, переселение и др.) и более сложные договоры, отражающие долгосрочный характер проекта и финансовые и эксплуатационные вопросы. |
New Zealand is one of a limited number of countries that accepts for resettlement an annual quota (750, plus or minus 10%) of refugees referred by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Новая Зеландия является одной из ограниченного числа стран, которые принимают на переселение годовую квоту (750, плюс-минус 10%) беженцев, направленных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
The resettlement of Armenians in the occupied territories around Nagorno-Karabakh testifies that Armenia is trying not only to consolidate the ethnic cleansing in Nagorno-Karabakh but also to change the demographic situation in other regions of Azerbaijan. |
Переселение армян на оккупированные территории, прилегающие к Нагорному Карабаху, свидетельствует о том, что Армения пытается не только закрепить результаты этнической чистки в Нагорном Карабахе, но и изменить демографическую ситуацию в других районах Азербайджана. |
As a result, from 1923 to 1930 there was the resettlement from the first upper part to the second part, spaced from the first at a distance of 500-700 meters. |
В результате с 1923 по 1930 год произошло переселение из первой верхней части поселения на новое место - во вторую часть, отстоящую от первой на 500-700 м. Количество дворов на новом месте увеличилось с 32 до 45. |
This supposed humanitarian project, supported by Chongryon and conducted by the Japanese and North Korean Red Crosses, had involved the resettlement of around 90,000 volunteers (mostly from South Korea) in North Korea, which Chongryon hailed as a "paradise on earth". |
Этот проект, поддержанный Чхонърёном и осуществлённый японским и северокорейским Красным крестом, предполагал переселение 90 тыс. добровольцев (в основном, из Республики Корея) в КНДР, которую Чхонърён представлял как «рай на Земле». |
He explained that while most activities were currently in the area of humanitarian assistance, some were related to the post-war situation, such as assistance to demobilized soldiers, demining and resettlement, and required assistance from all agencies and donors. |
Он пояснил, что, хотя большей частью работа сейчас ведется в области гуманитарной помощи, некоторые из осуществляемых мероприятий связаны с послевоенной ситуацией, как-то оказание помощи демобилизованным военнослужащим, разминирование и переселение, и обусловливают необходимость в оказании помощи всеми учреждениями и донорами. |
The Unit supports and coordinates the efforts of the operational agencies of the United Nations and various non-governmental organizations in relief and resettlement activities, rehabilitation, action related to land mines, and the demobilization and social and economic reintegration of former combatants. |
Группа поддерживает и координирует усилия оперативных учреждений Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи и переселение, реабилитация, деятельность, связанная с наземными минами, и демобилизация и социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов. |
The latest events prove that the official Albanian authorities continue the policy of national discrimination, the policy of systematic pressure, threats and intimidation against the members of Yugoslav minorities aimed at their forcible resettlement and assimilation. |
Последние события свидетельствуют о том, что официальные албанские власти продолжают политику национальной дискриминации, политику систематического давления, угроз и запугивания в отношении членов югославских меньшинств, направленную на их насильственное переселение и ассимиляцию. |
In cooperation with UNHCR and the National Children's Rights Committee, UNICEF is assessing the needs of women and children, with particular emphasis on the resettlement of returnees and the victims of violence and other internally displaced people. |
В сотрудничестве с УВКБ и Национальным комитетом по правам детей ЮНИСЕФ проводит оценку потребностей женщин и детей, при этом особый упор делается на переселение репатриантов и жертв насилия, а также других лиц, перемещенных внутри страны. |
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. |
Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
The Director added that resettlement was being pursued as a durable solution only for the most vulnerable groups in the Middle East, such as groups affected by the Persian Gulf War. |
Директор добавил, что переселение применяется в качестве долговременного решения только в отношении наиболее уязвимых групп в странах Ближнего Востока, как, например, группы, пострадавшие в результате войны в Персидском заливе. |
This has included planning the resettlement of individuals and groups in combination with other durable solutions in a manner that benefits not only persons being resettled but also the host country, the receiving country and refugees remaining in the countries of first asylum. |
Это включало планируемое переселение отдельных лиц и групп в сочетании с другими долговременными решениями, с тем чтобы выгоду от этого получали не только переселяемые люди, но и размещающая страна, принимающая страна и беженцы, остающиеся в странах первого убежища. |
There were three categories of migration in the State party: voluntary migration and settlement; resettlement as a result of rural development; and resettlement linked to major development projects. |
В государстве-участнике есть три категории миграции: добровольная миграция и расселение; переселение в целях развития сельских районов; переселение в связи с осуществлением крупных проектов развития. |
Group resettlement of Liberian refugees from Côte d'Ivoire, Guinea and Ghana and of the Somali Bantu refugees in Kenya is ongoing, along with the usual submissions and processing of individual resettlement cases. |
Наряду с обычным процессом представления и обработки дел, связанных с индивидуальным переселением, продолжается групповое переселение либерийских беженцев из Кот-д'Ивуара, Гвинеи и Ганы и сомалийских беженцев из этнической группы банту в Кении. |
In addition, it was found that there were 1,400 children from refugee families or families subject to enforced resettlement aged 7-15 not attending educational establishments of which 1,389 were the children of families subjected to enforced resettlement. |
Кроме того, выявлено 1,4 тысячи детей из семей беженцев и вынужденных переселение в возрасте 7-15 лет, не обучающихся в образовательных учреждениях, из них 1389 человек - дети и семей вынужденных переселенцев. |
In April of this year, the Bank's Task Force on Involuntary Resettlement presented its report "Resettlement and Development" that reviews all Bank-financed projects involving involuntary resettlement in the period 1986-1993. |
В апреле текущего года целевая группа Банка по принудительному переселению представила свой доклад "Переселение и развитие", в котором пересматриваются все проекты, финансируемые Банком, связанные с принудительным переселением в период 1986-1993 годов. |
The second mass resettlement of the Armenians in Malta took place after the Armenian Genocide in 1915 in the Ottoman Empire, and the third resettlement was at the end of the 1990s after the collapse of the USSR. |
Второе массовое переселение армян на Мальту произошло после геноцида армян 1915 года в Османской Империи, а третье - в конце 1990-х годов в связи распадом СССР. |