Further details would be appreciated on the study of host country contributions and on how the international community could lend its support to host countries, other than resettlement. |
Будут высоко оценены дополнительные сведения об исследовании взносов принимающих стран и о том, как международное сообщество может оказать поддержку принимающим странам, исключая переселение. |
Clearance of the minefields started soon after independence, with priority being given to clearing small gaps in order to facilitate infrastructure development, resettlement and economic development. |
Вскоре после обретения независимости началась расчистка минных полей, причем приоритет отдавался расчистке малых пространств, с тем чтобы облегчить инфраструктурное строительство, переселение и экономическое развитие. |
The vital role resettlement can play in response to emergency refugee situations was clearly demonstrated in the context of the Libya crisis in 2011. |
Жизненно важная роль, которую может играть переселение в реагировании на чрезвычайные беженские ситуации, была наглядно продемонстрирована в контексте ливийского кризиса в 2011 году. |
Anti-fraud control mechanisms in the individual case management system (registration, RSD, resettlement) 23-Nov-11 |
Механизмы борьбы с мошенничеством в системе рассмотрения отдельных дел (регистрация, ОСБ, переселение) |
The Republic of Korea acknowledged progress in the reconciliation process, including resettlement of IDPs, reintegration of former combatants, and reconstruction of social infrastructure. |
Республика Корея положительно оценила прогресс, достигнутый в процессе примирения, включая переселение ВПЛ, реинтеграцию бывших комбатантов и восстановление социальной инфраструктуры. |
It would continue to engage with the countries of origin regarding some of the proposed measures and would also look at other durable solutions such as resettlement. |
Оно будет и дальше работать со странами происхождения по поводу некоторых из предлагаемых мер, а также будет искать другие долговременные решения, такие как переселение. |
While States' concern to ensure proper settlement outcomes for resettled refugees was understandable, resettlement should remain a humanitarian protection tool, not a migration programme. |
Хотя забота государства об обеспечении надлежащих результатов переселения для переселенных беженцев представляется понятной, переселение должно оставаться средством гуманитарной защиты, а не программой регулирования миграции. |
The number of women and girls at risk submitted for resettlement increased to 6,000 in 2007, however only 2,500 were able to depart. |
Количество женщин и девочек в условиях риска, документы которых были поданы на переселение, выросло до 6000 человек в 2007 году, однако лишь 2500 из них смогли выехать на новые места проживания. |
In response, Government authorities have assured the humanitarian community that relocations will be voluntary and full access will be granted to resettlement sites so that internally displaced persons may determine their appropriateness. |
Власти, в свою очередь, заверили гуманитарное сообщество, что переселение людей будет осуществляться на добровольной основе и в пункты переселения будет предоставлен полный доступ, с тем чтобы внутренне перемещенные лица могли определить, являются ли они подходящими для них. |
Departures of Somali refugees also decreased, with only 30 per cent of those submitted for resettlement actually departing in the last year. |
Также сократилось число переселенных сомалийских беженцев, среди которых в прошлом году лишь 30% представленных на переселение лиц смогли фактически выехать в страну переселения. |
Concerns were expressed about the future of some Bhutanese refugees with special needs in Nepal who may not opt for resettlement as a durable solution. |
Была выражена обеспокоенность относительно будущего некоторых из находящихся в Непале бутанских беженцев с особыми потребностями, в случае которых переселение не может рассматриваться в качестве долгосрочного решения. |
Acknowledging the generosity of States hosting large refugee populations, the Director recalled that resettlement from some of the countries most affected could not be the only solution. |
Отдавая должное щедрости государств, принимающих у себя значительные контингенты беженцев, Директор напомнила о том, что переселение из некоторых наиболее неблагополучных стран не может являться единственным решением. |
The 2002 Agenda for Protection's call for coherence by integrating voluntary repatriation, local integration and resettlement into one comprehensive durable solutions approach remained valid. |
Содержащийся в Программе по вопросу о защите 2002 года призыв повысить степень координации усилий, объединив добровольную репатриацию, местную интеграцию и переселение в единое всеобъемлющее долгосрочное решение, остается в силе. |
After the signing of the Gulustan and Turkmanchay treaties a very rapid mass resettlement of Armenians in the Azerbaijani lands took place and the subsequent artificial territorial division emerged. |
После подписания Гюлистанского и Туркманчайского договоров произошло очень быстрое массовое переселение армян на азербайджанские земли, после чего и возникло искусственное территориальное разделение. |
His country welcomed the adoption of the General Conclusion on International Protection, which emphasized durable solutions such as voluntary repatriation, local integration and resettlement. |
Его страна приветствует общее заключение по вопросам международной защиты, в котором подчеркивается важность поиска прочных решений, таких как добровольная репатриация, местная интеграция и переселение. |
While resettlement was a durable solution, efforts should also focus on prevention measures and finding solutions to the root causes which gave rise to refugee and displaced populations. |
Хотя переселение и является прочным решением, усилия также необходимо сфокусировать на профилактических мерах и поиске решений, которые позволят устранить коренные причины появления беженцев и перемещенных лиц. |
Although resettlement could be considered a costly process, this had to be balanced by the costs of protecting and assisting refugees in protracted situations. |
Хотя переселение может считаться дорогостоящим процессом, связанные с этим расходы необходимо сопоставлять с расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам в затянувшихся ситуациях. |
Jiangxi province has been addressing these problems through its Mountains, Rivers and Lakes Programme, which involves large-scale reforestation of upland watersheds and resettlement of populations away from flood-prone areas. |
В провинции Цзянси эти проблемы решаются в рамках ее Программы, «Горы, реки и озера», которая предусматривает крупномасштабные лесовосстановительные работы в расположенных в гористой местности районах водосборных бассейнов и переселение людей из подверженных наводнениям районов. |
It should also be noted in this regard that the Greek Cypriot administration has allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek Cypriot immigrants in Southern Cyprus in addition to its citizens originating from Greece, in accordance with its own legislation. |
В этой связи следует также отметить, что кипрско-греческая администрация на основании своего законодательства дала разрешение на переселение и трудоустройство тысяч иммигрантов, не относящихся к числу киприотов-греков, помимо своих собственных граждан родом из Греции. |
During 2011, over 40 new protection positions were created across the globe in areas such as resettlement, refugee status determination (RSD), statelessness, and cluster leadership for the inter-agency response to situations of internal displacement. |
В течение 2011 года во всем мире были созданы свыше 40 новых должностей сотрудников по вопросам защиты в таких областях, как переселение, определение статуса беженца, безгражданство, а также обеспечение внутригрупповой координации для принятия межучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями внутреннего перемещения лиц. |
An emphasis on solutions, including voluntary repatriation and resettlement, and the projected reduction in the caseload will lead to a budget reduction ($0.9 million or 16.9 per cent) in Botswana. |
Уделение особого внимания решениям, включая добровольную репатриацию и переселение, а также прогнозируемое сокращение контингента, приведет к сокращению бюджета (на 0,9 млн. долл., или 16,9%) в Ботсване. |
In the Americas, a comprehensive solutions initiative was developed in Ecuador to improve livelihood opportunities for Colombian refugees, while pursuing resettlement and advancing the prospect of labour mobility and migratory solutions within the region. |
Что касается Северной и Южной Америки, то в Эквадоре, с тем чтобы расширить возможности колумбийских беженцев с точки зрения жизнеобеспечения и в то же время практиковать переселение и продвигать перспективу мобильности трудовых ресурсов и миграционных решений в рамках региона, была разработана инициатива по поиску всеобъемлющих решений. |
As a solution, however, resettlement is still available to less than 1 per cent of the world's refugee population, and the needs continue to vastly outnumber the places available. |
Однако в качестве решения переселение все еще доступно менее чем 1% мирового контингента беженцев, а потребности все еще значительно превосходят наличные места. |
UNHCR's resettlement submissions decreased by 18 per cent, bringing the total submissions to 74,800 persons in 2012. |
В 2012 году количество поданных в УВКБ заявок на переселение уменьшилось на 18%, охватив, в общей сложности, 74800 человек. |
The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. |
Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь. |