Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Необходимостью

Примеры в контексте "Required - Необходимостью"

Примеры: Required - Необходимостью
In the context of the use of lethal (or potentially lethal) force, absolute necessity is required. Применение смертоносной (или потенциально смертоносной) силы может быть оправдано только абсолютной необходимостью.
It was noted that challenges existed in conducting research in the international environment where the varied laws and definitions and different cultures involved required that all responses within each study be put into context. Было отмечено возникновение трудностей при проведении научных исследований в международном контексте, характеризующимся наличием различий в законах и определениях и необходимостью учета в каждом исследовании всех особенностей разных культур.
Expressed in terms of United States dollars, however, the requirements are 22 per cent above the baseline, the bulk of which is required to cover the change of exchange rate since the adoption of the present budget. Вместе с тем, если выразить эти показатели в долл. США, то потребности превышают исходные уровни на 22%, и в основном это превышение объясняется необходимостью покрытия потерь вследствие колебаний обменных курсов со времени утверждения действующего бюджета.
Another communication was received from the Chinese authorities in August 2004, but owing to the delay required for translation, it could not be reviewed by the Working Group in time to be included in the present report. В августе 2004 года от китайских властей было получено еще одно сообщение, однако ввиду задержки, связанной с необходимостью его перевода, Рабочая группа не смогла своевременно рассмотреть его для целей включения в настоящий доклад.
The early launching of an active negotiating process, addressing the core issue of the future status of Abkhazia within the State of Georgia, and full compliance with existing agreements and protocols are urgently required. Скорейшее начало активного процесса переговоров с целью решения ключевого вопроса о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия и полное соблюдение существующих соглашений и протоколов являются настоятельной необходимостью.
A study on Brazil points out that product differentiation is more difficult in the case of homogeneous products, and producers generally find it difficult to recover increased costs required for environmental improvements through price premiums. Одно из исследований по Бразилии свидетельствует о том, что дифференциация продукции является еще более сложной проблемой в случае однородных продуктов, и производители, как правило, считают, что компенсировать рост расходов, обусловленный необходимостью экологических усовершенствований, за счет увеличения цен им будет трудно.
Purchases of miscellaneous equipment in excess of quantities budgeted were required to meet the equipment needs of the mission owing to the security situation in the reporting period. Закупки различного оборудования сверх предусмотренного в бюджете количества были вызваны необходимостью удовлетворения потребностей миссии в оборудовании в связи со сложившимся в отчетный период положением в области безопасности.
Countries graduating from least developed country status were facing particular problems and required supportive strategies for the transition, while small island developing States were dealing with threats related to the need for relocation and high youth unemployment. Страны, утрачивающие статус наименее развитой страны, сталкиваются с особыми проблемами и нуждаются в стимулирующих стратегиях обеспечения этого перехода, в то время как малые островные развивающиеся государства занимаются устранением угроз, связанных с необходимостью перемещения производства и высокими показателями безработицы среди молодежи.
(b) Refrain from prosecuting women who have had an illegal abortion because of the difficulties involved in obtaining the required prior court authorization; and Ь) воздерживаться от судебного преследования женщин, вынужденных прибегать к незаконному аборту из-за препятствий, сопряженных с необходимостью получить предварительное судебное разрешение;
This is in line with Executive Board decision 2012/27, which also supports a mid-term review focusing on the institutional components of the integrated budget, if adjustments are required due to a need for realignment of resources and results, or major changes in the overall financial framework. Это сделано в соответствии с решением 2012/27, которое также предписывает среднесрочный обзор с упором на финансовые сметные показатели организационных составляющих сводного бюджета, если требуется корректировка в связи с необходимостью перераспределения ресурсов и результатов либо серьезных изменений общей финансовой основы.
Means, projectiles or other material of warfare as well as methods of warfare should never be designed to cause suffering or injury which is not required by military necessity. Мины, снаряды и другие средства ведения войны, а также методы ведения войны по своему замыслу ни в коем случае не должны предполагать причинения таких страданий или повреждений, которые не диктуются военной необходимостью.
Enhancing the participatory nature of decision-making and norm-setting on matters of financing for development at the global level, including enhanced participation of relevant stakeholders, especially developing countries, is required from the perspectives of equity, effectiveness and efficiency. Расширение участия в процессе принятия решений и выработки норм по вопросам финансирования развития на глобальном уровне, включая более активное привлечение соответствующих участников, особенно развивающихся стран, обусловлено необходимостью обеспечения равенства, эффективности и действенности.
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств.
A clear indication of the relevant place of business also avoids any difficulty as to whether the internationality of the transaction was sufficiently disclosed to the parties, as required by article 1(2) for application of the Convention. Четкое указание на соответствующее коммерческое предприятие позволяет также устранить любые проблемы, связанные с необходимостью предоставления сторонам достаточной информации относительно международного характера сделки, как это предусмотрено в статье 1(2) в отношении применения Конвенции.
3B. The estimated requirements of $184,000 relate to the very heavy volume of long-distance telephone calls and facsimiles required for work in the preventive diplomacy and peacemaking fields, as well as for various electronic news services. 3В. Сметные потребности в сумме 184000 долл. США объясняются исключительно высокой интенсивностью междугородной и международной телефонной и факсимильной связи, необходимой для работы в области превентивной дипломатии и миротворчества, а также необходимостью оплаты различных компьютерных информационных услуг.
He agreed that the obsolete term "enemy State" contained in various Articles of the Charter should be deleted as soon as possible, particularly since it served no purpose and no substantive revision of the text was required. Он согласен с необходимостью скорейшего исключения устаревшей формулировки о "вражеском государстве", содержащейся в различных статьях Устава, особенно ввиду ее бессмысленности; при этом никакого существенного пересмотра текста не требуется.
The Administration stated that a fixed-term contract is not appropriate for the specific service required, nor can the legal firm be changed because of ongoing legal action and therefore the need for continuity. Администрация сообщила, что заключение контракта на фиксированный срок не является целесообразным применительно к данным конкретным услугам и что юридическую фирму нельзя поменять в связи с продолжением судебного процесса и вытекающей из этого необходимостью в обеспечении преемственности.
More than 20 years ago, we in the United Nations took the lead from civil society when we agreed that sanctions were required to provide a non-violent means of pressuring South Africa to end its violations. Более 20 лет назад мы, в Организации Объединенных Наций, пошли за гражданским обществом, когда согласились с необходимостью введения санкций в качестве ненасильственного способа заставить Южную Африку прекратить ее нарушения.
Overexpenditure under miscellaneous other supplies ($13,900) was due to the need to purchase additional supplies required for packing and transporting equipment and supplies in connection with the repatriation of military personnel. Перерасход по статье прочих различных услуг (13900 долл. США) объяснялся необходимостью закупки дополнительных материалов для упаковки и транспортировки оборудования и принадлежностей в связи с репатриацией военного персонала.
A major complicating factor has been the inordinate time required to negotiate the offers of equipment from some countries, since the offers are subject to payment by the United Nations. Одним из основных осложняющих положение факторов является необходимость длительных переговоров в связи с предложением снаряжения некоторыми странами, поскольку эти предложения были сопряжены с необходимостью покрытия расходов Организацией Объединенных Наций.
The resource growth of Sw F 46,000 is required to cover higher costs related to material in printed and other format for the Centre's Trade Library. Рост ресурсов на 46000 швейцарских франков объясняется необходимостью покрыть рост расходов на материалы в печатном и другом формате для библиотеки Центра по вопросам торговли.
Such a change is required to ensure that labour relations will adjust to new standards of negotiation between management and labour that will be more fully in line with the current social, political and economic dynamic in Brazil. Эти инициативы обусловлены необходимостью согласования системы трудовых отношений с новыми стандартами переговорного процесса между администрацией и трудящимися, которые будут в большей мере соответствовать современной динамике социальной, политической и экономической жизни бразильского общества.
One of them noted that, together with article 4 stipulating that the Court would meet only when required to consider a case submitted to it, established a proper balance between the need for flexibility and the requirement of continuity. Одна из них отметила, что статья 6 наряду со статьей 4, предусматривающей, что Суд собирается лишь тогда, когда требуется рассмотреть переданное ему дело, устанавливает должный баланс между необходимостью в гибкости и потребностью в преемственности.
The need to prevent a shift of the burden from staff to organizations could be understood in the context of the increase of the pension contribution that had been required to cover the actuarial deficit. Необходимость предотвратить перенос бремени расходов с персонала на организации можно объяснить необходимостью повышения размеров пенсионных взносов, что требовалось для покрытия дефицита актуарного баланса.
The need to upgrade the skills required to manage increasingly complex and diverse programmes will be addressed through training focusing on the programme process itself and the associated areas of costing, financing, monitoring and evaluation. Потребности в повышении профессиональной квалификации, обусловленные необходимостью управления все более сложными и разнообразными программами, будут удовлетворяться через посредство подготовки кадров, в рамках которой основное внимание будет уделяться непосредственно процессу программирования и таким связанным с ним областям, как калькуляция расходов, финансирование, мониторинг и оценка.