The other part of the proposed increase, which is also considered minimal, on the basis of experience over recent years, would provide for required translators and interpreters for incidental proceedings, administrative and other meetings of the Court; |
Другая часть предлагаемого увеличения объема ассигнований, которая также считается минимальной с учетом опыта последних лет, связана с необходимостью обеспечения услуг письменных и устных переводчиков для обслуживания внеплановых судебных разбирательств, а также административных и прочих заседаний Суда; |
(a) The need for user fees at the compulsory education level for required materials and activities that are part of the basic public school service for children; |
а) необходимостью взимания платы на обязательном уровне образования за пользование необходимыми материалами и проведение соответствующих видов деятельности, являющихся частью основной программы обучения детей в государственных школах; |
The Committee, however, remains concerned that, in practice, civil society organizations in the State party experience difficulties in registering, due among other reasons, to the high fees required to register. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что на практике организации гражданского общества в государстве-участнике по-прежнему сталкиваются с трудностями при регистрации, которые порождаются различными причинами, в том числе необходимостью выплаты больших пошлин при регистрации. |
The choice of sources for core health measures will be influenced by the information required, availability and frequency, feasibility, costs, burden on the respondents, and by balancing the need for time series and historical comparability with major changes that must be identified over time. |
Выбор источников для получения основной информации об охране здоровья будет зависеть от вида необходимой информации, доступности и частотности, целесообразности, затратности, лежащего на респондентах бремени представления информации и баланса между необходимостью составления динамических рядов и обеспечения долговременной сопоставимости и необходимостью периодического внесения крупных изменений. |
(e) Improved data management by financial institutions, required by the need for better risk management to eliminate gaps in data of firms operating across multiple regulatory regimes; |
ё) совершенствование управления данными в финансовых учреждениях, которые диктуются необходимостью более эффективного регулирования рисков для ликвидации пробелов в данных компаниях, работающих в рамках нескольких режимов регулирования; |
Participants agreed that a sound legal framework for asset recovery was important, that asset recovery required a joint effort by requesting States and requested States and that the StAR initiative could play an important role in facilitating asset recovery. |
Его участники согласились с необходимостью создания прочной правовой основы для возвращения активов, а также с тем, что деятельность по возвращению активов требует объединения усилий запрашивающих и запрашиваемых государств и что инициатива СТАР может играть важную роль в содействии возвращению активов. |
Increased requirements owing mainly to consultants required for the Special Envoy of the Secretary-General on the Great Lakes region as well as to provide temporary assistance to cover staffing shortages in some substantive offices |
Увеличение потребностей объясняется главным образом потребностями в услугах консультантов Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер, а также необходимостью привлечения временного персонала для компенсации нехватки кадров в некоторых основных подразделениях. |
(b) Ensure that forced hospitalization is imposed only as a last resort, for the minimum period required, and only when necessary and proportionate for the purpose of protecting the person in question from harm or preventing injury to others; |
Ь) обеспечить, чтобы принудительная госпитализация использовалась только в качестве крайней меры, на минимально необходимый период времени и только когда это вызвано необходимостью и отвечает цели защиты соответствующего лица от причинения им вреда себе и недопущения причинения вреда другим лицам; |
Objective of the Organization: To promote and sustain an ethical organizational culture of integrity, accountability and transparency, and ensure that all staff members observe and perform their functions consistent with the highest standards of integrity required by the Charter |
Цель Организации: поощрять и поддерживать этическую организационную культуру добросовестности, подотчетности и транспарентности, а также обеспечить выполнение всеми сотрудниками своих функций в соответствии с необходимостью достижения высокого уровня добросовестности, вытекающей из Устава |
The increase in operational costs is mainly due to required satellite communications and the need to pay rent for premises in Damascus and Cairo and also to make the facilities compliant with the minimum operating security standards set by the Department of Safety and Security. |
Увеличение оперативных расходов связано с использованием спутниковой связи, арендой помещений в Дамаске и Каире и необходимостью приведения помещений в соответствие с требованиями минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных Департаментом охраны и безопасности. |
2.77 A provision of $28,600 is proposed in connection with specialized services required in connection with the backlog of work in the Security Council Practices and Charter Research Branch and work related to the publication of the supplements of the Repertoire of the Practice of the Security Council. |
2.77 Предлагаемые ассигнования в размере 28600 долл. США обусловлены необходимостью оказания специальных услуг, связанных с ликвидацией отставания в работе Сектора исследований практики Совета Безопасности и Устава и работой по изданию дополнений к «Справочнику по практике Совета Безопасности». |
In view of the rapid expansion of the activities of ITC, the Director-General of GATT and the Secretary-General of UNCTAD in 1972 agreed that changes were required in the administrative and financial arrangements for ITC. |
В 1972 году ввиду быстрого расширения масштабов деятельности ЦМТ Генеральный директор ГАТТ и Генеральный секретарь ЮНКТАД согласились с необходимостью пересмотра административных и финансовых процедур ЦМТ. |
Therefore, while we agree that further work is required, we must find a modality to conduct such further work, whether on APLs or on other issues, through the modalities that are provided in the rules of procedure. |
Поэтому, хотя мы согласны с необходимостью дальнейшей работы, нам надо найти методы проведения такой дальнейшей работы - будь то по ППНМ или по любому другому вопросу - на основе методов, предусмотренных правилами процедуры. |
Despite the information revolution, sources of market information were frequently not sufficiently publicized and access to market information for specialized products was often difficult, partly because of the technology required or the cost involved. |
Несмотря на информационную революцию, во многих случаях недостаточно освещаются источники конъюнктурной информации и получение доступа к конъюнктурной информации по конкретным видам продукции зачастую является сложной задачей, что частично может объясняться необходимостью использования соответствующих технологий или высокими затратами. |
(b) The construction and renovation work required for the two new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and the expansion of the UNAMI presence in Baghdad International Airport, as well as increased requirements for field defence equipment and security services; |
Ь) необходимостью проведения ремонтно-строительных работ в новых комплексах МООНСИ в Басре и Киркуке и расширением масштабов присутствия МООНСИ в Багдадском международном аэропорту, а также увеличением расходов на средства для полевых защитных сооружений и услуги по охране и обеспечению безопасности; |
But it has also changed the work itself and the skills required to perform it. |
В связи с необходимостью обеспечения применения новых систем изменилось содержание работы. |
Medical emergency evacuations of UNMIL personnel within/outside the Mission area or as required |
Осуществление медицинской экстренной эвакуации персонала МООНЛ в пределах района действия Миссии или вне его или в соответствии с необходимостью |
Likewise, realistic time should be allowed for their implementation, particularly where a change in domestic legislation was required. |
Кроме того, необходимо определять реальные секторы для устранения замечаний, прежде всего если это связано с необходимостью внесения изменений в национальное законодательство. |
However, scaling up of services and interventions targeting under-five children is still required and shifting to routine ACSI is critical. |
Однако наращивание объема мер и услуг, ориентированных на детей в возрасте до пяти лет, по-прежнему остается насущной необходимостью, а переход Инициативы по ускоренному осуществлению мероприятий в целях обеспечения выживания детей на нормальный режим работы имеет жизненно важное значение. |
Study groups are formed by the CIE administration according to the educational needs and the syllabi and can be reformed at any time if required. |
Формирование и переформирование учебных групп осуществляется администрацией Центра в соответствии с учебной необходимостью. |
Vehicles were purchased to access the remote areas of Jubail, as duties were intensified and properties under the Claimant's jurisdiction required inspection. |
Ввиду состояния повышенной готовности и в связи с необходимостью инспекции имущества заявителя был куплен автотранспорт для поездок в отдаленные районы Джубайля. |
Underlining the centrality of the notions of impartiality and objectivity, as well as the expertise of mandate-holders, within the context of special procedures, along with the need to give the required degree of attention to all human rights violations, wherever they may be taking place, |
подчеркивая, что понятия беспристрастности и объективности, наряду с экспертными знаниями мандатариев, занимают центральное место в контексте специальных процедур вместе с необходимостью в должной мере уделять внимание всем нарушениям прав человека, где бы они ни происходили, |
Despite such warnings, appropriate action to avert the crisis had not been taken, owing to a lack of political will and the absence of the required framework. |
Выбор рамок дискуссии также был продиктован непосредственной необходимостью найти решение проблем кризиса и обеспечить некоторую стабильность. |
Additional workload is created in monitoring the revaluation and additional allotment transfers are required to be done as a result of currency fluctuations. |
Возникает дополнительная рабочая нагрузка, связанная с необходимостью отслеживания изменений валютного курса, и в связи с колебаниями валютных курсов возникает необходимость осуществления дополнительных операций по переводу средств. |
Developing countries were required to control expenditure and government intervention in the economy, usually through spending cuts in the social sectors that largely benefited the poor. |
Правительства развивающихся стран были вынуждены ввести контроль над расходами и сократить вмешательство в экономику главным образом путем сокращения ассигнований на социальный сектор в интересах неимущих, руководствуясь при этом необходимостью достичь целей, продиктованных из-за рубежа. |