The workshop was held on the second part of the event, with the participation of 37 NGOs of different fields of services and origins, having representation of other countries in Latin America and Portuguese-speaking African countries. |
На втором этапе мероприятия состоялся семинар, в работе которого приняли участие 37 различных неправительственных организаций из разных сфер деятельности, а также представители других стран Латинской Америки и португалоязычных стран Африки. |
It is very important to note that although women participated in the peace talks in Accra, representation of women both in the delegates and in the NTGL was, and is, low. |
Весьма немаловажно, что, хотя женщины и принимали участие в мирных переговорах в Аккре, их представленность и среди делегатов, и в НППЛ остается, как и прежде, на низком уровне. |
Tuvalu feels that recognizing the political and democratic developments in Taiwan, the active and responsible participation of Taiwan in world affairs, especially in trade, commerce, health, and international development, without representation in the United Nations is unjust and morally wrong. |
Тувалу полагает, что признание политических и демократических изменений на Тайване, активное и ответственное участие Тайваня в мировых делах, особенно в области торговли, здравоохранения и международного развития без должного представительства в Организации Объединенных Наций является несправедливым и морально неправильным. |
Although significant progress was made at that meeting - as discussions were more interactive and we all agreed that we need sustained engagement - the level of representation reflected the gap that still exists between New York and Washington, D.C. |
Хотя на том совещании был достигнут существенный прогресс, поскольку обсуждения были более интерактивными, и все мы пришли к выводу о том, что наше участие должно быть постоянным, уровень представительства показал, что между Нью-Йорком и Вашингтоном до сих пор существует разрыв. |
This needs to be complemented by international financial system reform, which strengthens the representation and participation of the developing countries in the international financial institutions, with a view to restoring the legitimacy and effectiveness of the global economic governance institutions. |
Это необходимо дополнить реформой международной финансовой системы, которая усиливала бы представительство и участие развивающихся стран в международных финансовых учреждениях в целях восстановления легитимности и эффективности учреждений, занимающихся управлением мировой экономикой. |
The conference was a major success, attended by 900 participants from 147 countries, in particular 47 ministers and deputy ministers of education, and including official Government representation from 123 UNESCO Member States (including three associate Members). |
В конференции, которая прошла весьма успешно, приняли участие 900 человек из 147 стран, в частности 47 министров и заместителей министров образования, а также официальные представители государственных структур 123 государств - членов ЮНЕСКО (включая представителей трех ассоциированных членов). |
Pursuant to the Economic and Social Council decisions 2010/226, 2010/227, and 2010/228, maximum possible assistance, diversity of ideas, and equal representation of stakeholders from developing and developed countries in the Working Group should be ensured in consultation with the stakeholders. |
В соответствии с решениями 2010/226, 2010/227, и 2010/228 Экономического и Социального Совета в консультации с заинтересованными сторонами следует обеспечить в максимальной степени конструктивное участие, разнообразие идей и равное представительство заинтересованных сторон из развивающихся и развитых стран в Рабочей группе. |
The low participation and representation of women in decision-making in rural areas, a problem more acute in rural areas than in urban areas, inevitably leads to biases in priorities, policies and programmes. |
Низкое участие и представленность женщин в процессе принятия решений в сельских районах - при этом такая проблема наиболее остро стоит в сельской местности, а не городах - неизбежно ведет к перекосам в приоритетах, политике и программах. |
The Committee is concerned that the presence and participation of women in the political and public life of the country remains very limited, despite a small increase in the representation of women in the Foreign Service. |
Комитет обеспокоен тем, что присутствие и участие женщин в политической и общественной жизни страны по-прежнему является крайне ограниченным, несмотря на незначительное увеличение доли женщин, занимающих различные должности в Министерстве иностранных дел. |
As a part of incentives for rural development in 2007, 2008, and 2009, the representation of women beneficiaries was as follows: |
Участие женщин в качестве получателей в мерах по стимулированию развития сельских районов в 2007, 2008 и 2009 годах можно охарактеризовать следующим образом: |
Promoting women's leadership, including equitable representation of women, young women and women living with HIV, at the highest levels of national political, executive, legislative and judicial structures is key to the achievement of the above commitments. |
Содействие лидирующей роли женщин, включая равноправное участие женщин, девушек и ВИЧ-инфицированных женщин, на самых высоких уровнях национальных политических, исполнительных, законодательных и судебных структур, имеет ключевое значение для достижения вышеупомянутых обязательств. |
The Committee urges the State party urgently to take measures to strengthen the representation of Batwa in national policy-making and to elaborate a plan of action to protect the rights of Batwa children, including in particular those rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять меры с целью расширить участие представителей батва в процессе принятия решений на национальном уровне и разработать план действий по защите прав детей-батва, включая, в частности, их права как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
Further, the Bill requires the Government to ensure full participation, gender balance and equitable representation of disadvantaged groups, including the youth and persons with disabilities, in elective and appointive bodies and in the political, social, cultural and economic development of the country. |
Закон также требует, чтобы правительство обеспечивало всеобщее участие, гендерный баланс и справедливую представленность находящихся в неблагоприятном положении групп, включая молодежь и инвалидов, в выборных и назначаемых органах, а также в процессе политического, социального, культурного и экономического развития страны. |
The goal of the Agreements is to facilitate the development of Aboriginal employment strategies that increase Aboriginal participation and representation in Manitoba's workforce; |
Цель этих соглашений - содействовать выработке стратегий занятости аборигенов, которые позволяют расширять участие и представительство аборигенов среди рабочей силы. |
On the Panel's provisions for capacity-building, he said that the Panel had supported capacity-building through full representation of experts from developing countries in its processes, including provision of fellowships and scholarships to enhance their participation. |
Говоря о положениях Группы, касающихся создания потенциала, он заявил, что Группа поддерживает создание потенциала за счет полноценной представленности в ее процессах экспертов из развивающихся стран, включая положение о стипендиях и выплатах с целью стимулировать их участие. |
The call for representation and participation of women in decision-making forums, institutions and mechanisms related to conflict prevention and resolution and peacebuilding is at the core of all five women and peace and security resolutions. |
Основным элементом всех пяти резолюций, посвященных женщинам и миру и безопасности, является призыв обеспечить представленность и участие женщин в деятельности форумов, ведомств и механизмов, принимающих решения по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
The international economic system and architecture should be inclusive and responsive to the special development needs of least developed countries, ensuring their effective participation, voice and representation at all levels; |
Международная экономическая система и архитектура должна быть инклюзивной и реагировать на особые потребности наименее развитых стран в области развития, обеспечивая их действенное участие, право голоса и представленность на всех уровнях; |
The additional interactive dialogue with the President of the Council in the Third Committee will provide an opportunity to all Member States, in particular those with limited or no representation in Geneva, to meaningfully participate in the debate regarding the work of the Council. |
Дополнительный интерактивный диалог с Председателем Совета в Третьем комитете предоставит возможность всем государствам-членам, в особенности тем, которые имеют ограниченное представительство в Женеве или не имеют его вовсе, принимать активное участие в прениях по вопросам работы Совета. |
While it was the opinion of some that the Commission should not pre-empt the Assembly by making recommendations on geographical distribution, it was generally concluded that the Commission had a role to play in ensuring that all Member States had a modicum of representation. |
Хотя некоторые члены считали, что Комиссии не следует предвосхищать решения Ассамблеи принятием рекомендаций в отношении географического распределения, был сделан общий вывод о том, что Комиссия должна принять участие в обеспечении того, чтобы в какой-то степени были представлены все государства-члены. |
In ensuring political empowerment of women, increased participation of women in decision making process in all spheres and increased representation of woman within political parties are significantly important. |
Для расширения политических прав и возможностей женщин очень важно обеспечить более активное участие женщин в процессе принятия решений во всех областях и увеличение их численности в составе политических партий. |
The Committee notes that the participation of women in political and public life continues to be a major challenge and that the efforts of successive governments to achieve 30 per cent representation have failed. |
Комитет отмечает, что участие женщин в политической и общественной жизни по-прежнему представляет собой трудную задачу и что усилия нескольких правительств подряд по обеспечению 30-процентной доли женщин в представительных органах не увенчались успехом. |
The participation and expertise of children were critical in the development of the study and have remained indispensable in its follow-up, including through regional youth forums and the formal representation of children in regional governance structures. |
Участие и опыт детей сыграли решающую роль в подготовке исследования и по-прежнему незаменимы в последующей деятельности по его итогам, в том числе по линии региональных молодежных форумов и официальных структур, обеспечивающих представленность детей в органах регионального управления. |
In 2010, UNCT stated that in spite of an initiative of the Government to achieve 33 per cent representation of women in all state bodies, meaningful participation of women was still a challenge. |
В 2010 году СГООН отметила, что, несмотря на инициативу правительства по достижению представленности женщин во всех государственных органах на уровне 33%, сколько-нибудь значимое участие женщин все еще является проблемой. |
The participation of women in decision-making processes and their representation in the national parliament have increased. Immunization rates for children have improved; mortality for children under 5 years of age has been reduced and the transmission rate of HIV/AIDS slowed. |
Возросли участие женщин в процессе принятия решений и их представленность в национальном парламенте; улучшились показатели иммунизации детей; сократилась смертность детей в возрасте до 5 лет; и замедлились темпы распространения ВИЧ/СПИДа. |
Improving women's representation in power and decision-making by achieving the target of 30% women's share in power and decision-making bodies and organizations. |
Все более активное участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений позволило достичь 30-процентного целевого показателя представленности женщин в директивных и руководящих органах и организациях. |