IAF considers its involvement with the NGO working groups and committees at the United Nations centres as an essential part of its United Nations representation. |
МФА рассматривает участие в работе рабочих групп и комитетов НПО в центрах Организации Объединенных Наций как важную часть своей деятельности в рамках представительства в Организации Объединенных Наций. |
This is one of the objectives of the women's employment committees, which have produced evaluations of the representation of women, of the possibility of increasing their presence on the reserve lists at all levels, and the obstacles to their progress. |
С их помощью удалось оценить процесс продвижения женщин на руководящие должности и - в растущей пропорции - их участие в списках резерва на всех уровнях, а также существующие ограничения для их работы на руководящих должностях. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. |
Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
The 1987 National Plan of Action again set the participation of women in policy decision-making as one of its basic objectives, and raised the target rate for representation by women in national Advisory Councils to 15 per cent by the year 2000. |
В принятом в 1987 году Национальном плане действий участие женщин в процессе выработки политики снова значилось в качестве одной из его основных целей, а целевой показатель представленности женщин в национальных консультативных советах был увеличен и предусматривает достижение к 2000 году показателя 15 процентов. |
The representation of women in long-term interventions is heavily affected by the apprentice element of the Skills Development benefit, where women's participation has historically been low. |
На представленности женщин в долгосрочных мероприятиях значительным образом сказывается предусмотренный в рамках пособия по развитию профессиональных навыков элемент ученичества, в рамках которого участие женщин всегда было незначительным. |
The article of the Constitution that favours indigenous peoples and communities by giving them the right of political participation and special representation in the National Assembly and in State and local deliberative bodies where there is an indigenous population merits particular emphasis. |
Следует особо отметить конституционные положения, принятые в интересах коренных народов и общин, за которыми закрепляется право на участие в политической жизни и на представительство в Национальной ассамблее и прочих совещательных органах штатов и муниципий, где проживают группы коренного населения. |
Those areas are the ones identified in the Beijing Platform for Action, namely: - civil rights; - representation and participation in decision-making; - social and economic rights; - social and individual patterns of behaviour; - institutional and political integration. |
К ним относятся: - гражданские права; - представительность и участие в принятии решений; - социально-экономические права; - социальное и личное поведение; - институциональное и политическое закрепление. |
As women have been the most affected by conflicts in the subregion, they called for more balanced representation and participation in conflict prevention and peace processes as well as in political decision-making. |
Поскольку женщины в субрегионе страдают от последствий конфликтов в наибольшей степени, они выступали за более сбалансированное представительство и участие в процессах предупреждения конфликтов и установления мира, а также принятия политических решений. |
Reflecting the urgency of the subject, the high-level segment brought the unprecedented participation of development agencies and civil society as well as wide and high-level representation from Member States. |
Подтверждением неотложного характера этой темы стало беспрецедентно широкое участие в этапе заседаний высокого уровня учреждений, занимающихся вопросами развития, и гражданского общества, а также большое число присутствовавших представителей различных государств-членов высокого уровня. |
The delegation of Egypt was unable to participate in the discussions last week when the General Committee examined point 169 on the agenda relating to the representation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations. |
Делегация Египта не смогла принять участие в дискуссиях на прошлой неделе, когда Генеральный комитет рассматривал пункт 169 повестки дня, касающийся вопроса о представительстве Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций. |
In addition to wide representation of member governments, participation in the Working Party must continue to include individuals who combine competence in the area of forest economics and statistics and authority to represent the views of their governments. |
Помимо широкого представительства правительств стран-членов, в Рабочей группе должны по-прежнему принимать участие отдельные лица, обладающие компетенцией в области экономики и статистики лесного сектора и полномочиями представлять позиции своих правительств. |
The participation of the Serbs in local government bodies in Kosovo is a key factor in that respect, as is their representation in the Provisional Institutions of Self-Government, which continues to be very low, as the report indicates. |
Как отмечается в докладе, участие сербов в работе местных органов управления края является ключевым фактором с этой точки зрения, равно как и их представленность во временных институтах самоуправления, уровень которой по-прежнему является весьма низким. |
The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
Whether it concerns representation on government consultative bodies or user involvement in local development projects, the full engagement of all citizens in the life of a society is an essential component of good governance, as recognized at the World Summit for Social Development. |
Будь то представленность в консультативных органах правительства или участие пользователей в местных проектах развития, полномасштабное привлечение всех граждан к жизни общества является одним из важных компонентов надлежащего управления, как это признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The establishment of local councils and the participation of women in these councils, we believe, has led to the increased representation of women in our Parliament. |
Мы считаем, что росту представительства женщин в нашем парламенте способствовало создание местных советов и участие женщин в их работе. |
The relationships between the United Nations and the Bretton Woods institutions are defined by their relationship agreements which provide for reciprocal representation at the meetings of governing bodies of the organizations and establish the basis for cooperation between the organizations. |
Отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями регламентируются соглашениями об отношениях, которые предусматривают участие на взаимной основе в заседаниях директивных органов и закладывают фундамент для сотрудничества. |
The report calls for greater representation of women in formal peace negotiations and for the incorporation of gender perspectives in conflict prevention activities and in mandates for peace-building and peacekeeping operations, including those set in motion by the Council. |
В докладе содержится призыв расширять участие женщин в официальных мирных переговорах и включать гендерную проблематику в деятельность по предотвращению конфликтов, а также в мандаты миротворческих операций и операций по поддержанию мира, в том числе санкционируемые Советом. |
The United Nations Security Council, in its resolution 1325, recognized women's contributions to peace and security and urged Member States to ensure increased representation of women at all levels of decision-making in these areas. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в своей резолюции 1325 признал вклад женщин в дело обеспечения мира и безопасности и обратился к государствам-членам с настоятельным призывом обеспечить более активное участие женщин на всех уровнях принятия решений в этих областях. |
The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission. |
Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека. |
It developed a series of mutually-reinforcing measures and interventions, which aimed at the equal representation of genders in economic development and the removal of inhibitory factors and obstacles that exclude women from the labour market. |
Он разработал целый ряд взаимосвязанных мер и программ, призванных обеспечить равное участие мужчин и женщин в процессе экономического развития и устранить сдерживающие факторы и препятствия, ограничивающие доступ женщин к рынку труда. |
UNFPA will further strengthen its efforts to implement the recommendations provided by DOS and encourages the Division's representation at key business practices-related meetings and the provision of advice relating to key UNFPA business initiatives. |
ЮНФПА будет и далее укреплять свои усилия по осуществлению рекомендаций ОСН и поощряет участие Отдела в ключевых совещаниях по вопросам деловой практики и предоставления консультаций в отношении деловых инициатив ЮНФПА. |
The holding of the World Summit for Social Development, and the attendance of 117 heads of State or Government and the representation of 69 other States, were a powerful global expression of commitment to social goals. |
Проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и участие в ней 117 глав государств и правительств и представителей 69 других государств явились мощным глобальным выражением приверженности достижению социальных целей. |
In 1999, the Ministry of Civil Affairs issued a circular on securing proper representation of women on village committees to ensure that women would be elected to the committees, and hence would be able to participate in their management and decision-making processes. |
В 1999 году Министерство гражданской администрации издало циркуляр об обеспечении надлежащего представительства женщин в составе сельских комитетов, для того чтобы женщины могли избираться в эти комитеты и таким образом принимать участие в осуществляемых ими процессах управления и принятия решений. |
The Board recommends that the Administration obtain a higher number of qualified applicants to improve its chances of getting the best fellows and, at the same time, obtain its targeted number and the required geographic representation within the available resources. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить увеличение числа квалифицированных претендентов на участие в учебных программах, с тем чтобы принимать наиболее способных слушателей и в то же время обеспечить запланированную численность и необходимое географическое представительство в рамках имеющихся ресурсов. |
Delegates were also encouraged to attend the "Kiev+1" meeting in Tbilisi in October 2004 and to use that opportunity to highlight implementation issues in the presence of a high-level representation from the EECCA countries. |
Делегатам было также предложено принять участие в совещании "Киев + 1", которое состоится в Тбилиси в октябре 2004 года, а также воспользоваться этой возможностью, чтобы обратить внимание высокопоставленных представителей из стран ВЕКЦА на вопросы осуществления. |