Answer 1. The amount of $31.9 million indicated in the question represents an amount for contingent-owned equipment reimbursement owed to one troop-contributing country for UNOSOM (see also para. 3 below). |
Упомянутая в вопросе сумма в размере 31,9 млн. долл. США представляет собой сумму компенсации за принадлежащее контингентам имущество, причитающейся одной из стран, предоставляющих войска ЮНОСОМ (см. также пункт 3 ниже). |
The Advisory Committee points out that the largest cost overrun shown in the performance report for this mandate period relates to an additional reimbursement requirement of $18 million in respect of contingent-owned equipment. |
Консультативный комитет отмечает, что наибольший объем перерасхода средств, указанного в отчете об исполнении сметы за текущий период действия мандата, обусловлен дополнительными потребностями в возмещении затрат в размере 18 млн. долл. США на имущество, принадлежащее контингентам. |
The Board's review of the application of the new contingent-owned equipment procedures for determining reimbursement revealed that the concurrent and retroactive applications of the new methodology had resulted in additional financial implications to the Organization. |
Проведенная Комиссией проверка применения новых процедур определения размера возмещения, выплачиваемого за принадлежащее контингентам имущество, показала, что текущее и ретроактивное применение новой методологии привело к дополнительным финансовым последствиям для Организации. |
The comparison disclosed that estimated contingent-owned equipment reimbursement payments under the old methodology totalled $19,125,772 for UNOSOM and $6,843,691 for ONUMOZ. |
Сопоставление показало, что расчетная сумма возмещения за принадлежащее контингентам имущество при старой методологии составляет в общей сложности 19125772 долл. США для ЮНОСОМ и 6843691 долл. США для ЮНОМОЗ. |
These savings were offset in part by additional requirements under contingent-owned equipment to cover the cost of reimbursement of a government claim for the previous period for which no obligation had been raised in that period. |
Эта экономия была частично перекрыта дополнительными потребностями по статье расходов на принадлежащее контингентам имущество для выплаты компенсации по правительственному требованию за предыдущий период, в отношении которого в течение указанного периода не были взяты обязательства. |
The Committee was informed that at the request of the troop contributors concerned, the old reimbursement system was being used for payments of contingent-owned equipment costs to the Governments of Austria, Hungary and Ireland. |
Комитету было сообщено, что по просьбе соответствующих стран, предоставляющих войска, старый метод возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, используется для выплат правительствам Австрии, Венгрии и Ирландии. |
Based on memoranda of understanding concluded with the troop-contributing countries, the provision under this heading reflects the implementation in MINURCA of the new procedures for reimbursement for contingent-owned equipment. |
На основе меморандумов о взаимопонимании, подписанных со странами, предоставляющими войска, ассигнования по данной статье определены с учетом применения в МООНЦАР новых процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество. |
The measures considered below could affect Member States' access to recruitment and procurement opportunities, interest income, the return of surplus balances and the reimbursement of troop and equipment costs. |
Осуществление рассматриваемых ниже мер могло бы отразиться на возможности государств-членов участвовать в процессах набора персонала и закупок и распределении процентных поступлений, вопросах возвращения неизрасходованного остатка средств и возмещения расходов на воинские контингенты и имущество. |
That problem will be resolved, however, under the new arrangements for the reimbursement of contingent-owned equipment (see paras. 66 and 67 above). |
Однако в рамках новых процедур возмещения за принадлежащее контингентам имущество эта проблема будет решена (см. пункты 66 и 67 выше). |
Among the developments that occurred over the past year, he cited the increased participation by Member States in the standby arrangements system, improvements in the Department's internal guidelines and the introduction of a new system of reimbursement of contingent-owned equipment. |
Среди событий, произошедших за истекший год, он назвал возросшее участие государств-членов в системе резервных соглашений, совершенствование внутреннего распорядка работы Департамента и введение новой системы выплаты возмещения за имущество, принадлежащее контингентам. |
Mr. ZEE Yoong Kang (Singapore) said that his delegation welcomed the new procedures on reimbursement for contingent-owned equipment; the new formula would more realistically compensate Member States for their contributions to international peace and security. |
Г-н ЗИ Ёнг Канг (Сингапур) говорит, что его делегация приветствует новые процедуры компенсации за принадлежащее контингентам имущество; благодаря новой формуле можно будет производить более реалистичную компенсацию государствам-членам за их вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Moreover, neither the budgets nor the performance reports of the individual peacekeeping operations submitted during the current session contained information on the reimbursement of equipment designed to withstand extreme environmental conditions or intensified operational use. |
Кроме того, ни бюджеты, ни доклады о ходе отдельных миротворческих операций, представленные в ходе нынешней сессии, не содержат информацию о компенсации за имущество, которое должно выдерживать экстремальные климатические условия или интенсивную эксплуатацию. |
It had been decided to postpone discussion of reform of the procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment until subsequent meetings of the Fifth Committee in early 1998, when the whole issue of peacekeeping operations would be considered. |
Было принято решение о том, чтобы отложить вопрос о пересмотре процедур определения объема компенсации государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество до последующих заседаний Пятого комитета, которые состоятся в начале 1998 года, когда будет рассматриваться вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах. |
The Secretariat explained that the armoured personnel carriers had been acquired under the old methodology of reimbursement for contingent-owned equipment and were therefore considered to be United Nations-owned equipment. |
Секретариат пояснил, что бронетранспортеры были закуплены в соответствии с прежней методологией возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и в этой связи рассматриваются в качестве принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества. |
OIOS resident auditors at UNAMSIL reviewed the reimbursement system for contingent-owned equipment and found considerable delays in finalizing the memorandums of understanding between the United Nations and troop-contributing countries. |
Ревизоры-резиденты УСВН в МООНСЛ провели проверку системы возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество и обнаружили значительные задержки с завершением подготовки меморандумов о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска. |
The reimbursement for such equipment, under the revised contingent-owned equipment arrangement, is dependent on the declared status of this equipment in terms of operational readiness. |
Компенсация за такое имущество в соответствии с пересмотренными процедурами использования принадлежащего контингентам имущества зависит от объявленного статуса этого имущества с точки зрения оперативной готовности. |
The Secretariat is making every effort to expedite the processing of verification reports to enable speedy reimbursement for contingent-owned equipment to troop contributors, and for this purpose, the number of staff working on UNAMSIL has been increased. |
Секретариат делает все возможное для ускорения обработки отчетов о проверке для обеспечения скорейшего возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество странам, предоставляющим войска, и в этих целях было увеличено число сотрудников МООНСЛ. |
The European Union looked forward to the presentation by the Under-Secretary-General for Management on the financial situation of the United Nations, because of its direct impact on peacekeeping, including the prompt reimbursement of troop- and equipment-contributing countries. |
Европейский союз ждет выступления заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций, так как оно имеет прямые последствия для деятельности по поддержанию мира, включая своевременное возмещение расходов странам, предоставляющим войска и имущество. |
The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. |
Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение. |
The Committee does not believe that any useful purpose would be served by conducting a costly comparative study of the financial implications of the new and the old system for reimbursement of contingent-owned equipment. |
По мнению Комитета, нет никакой практической необходимости в проведении дорогостоящего сопоставления финансовых последствий введения новой и применения старой системы компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
Despite the modest reduction in the amounts owed to troop-contributing countries at the end of 2002, the continuing high level of those debts, particularly for the reimbursement of contingent-owned equipment was a matter of great concern. |
Несмотря на незначительное сокращение долга перед предоставляющими войска странами в конце 2002 года, сохраняющийся высокий уровень задолженности, особенно по компенсации за принадлежащее контингентам имущество, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
For instance, UNMIK and UNTAET have one third of the active mission cash on hand, while UNAMSIL has an insufficient amount to procure goods and services and provide reimbursement payments of troop and contingent-owned equipment costs as obligations arise. |
Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится одна треть наличности действующих миссий, в то время как МООНСЛ располагает недостаточными средствами для приобретения товаров и услуг и возмещения расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в связи с ростом объема обязательств. |
The delay in reimbursement of troop contributors remains a deep concern for the Special Committee; such delays cause hardship to all troop- and equipment-contributing countries, especially developing countries. |
Задержки с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, по-прежнему являются предметом серьезной обеспокоенности Специального комитета; такие задержки создают трудности для всех стран, предоставляющих войска и имущество, и особенно для развивающихся стран. |
It was also concerned by the practice of cross-borrowing for the regular budget from the Peacekeeping Reserve Fund, with the attendant delays in reimbursement to countries contributing troops and equipment. |
Оно также обеспокоено практикой перекрестного заимствования для регулярного бюджета из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, что сопровождается задержками возмещения расходов странам, предоставляющим войска и имущество. |
Major-equipment issues found consistently throughout missions relate to the absence of a standard reimbursement rate for a particular size of equipment - e.g., in the case of vehicles, for a water truck with a capacity of less than 10,000 litres. |
Проблемы с основным имуществом, постоянно возникающие в миссиях, связаны с отсутствием стандартных ставок возмещения за то или иное конкретное имущество, например, в случае с транспортными средствами, за автоцистерны для перевозки воды емкостью менее 10000 литров. |