Such a vision presupposes an assurance that a winner-take-all system will not be established, as well as broad agreement that regulatory institutions should be reasonably non-partisan and staffed with competent professionals. |
Такой взгляд предполагает гарантию, что система не будет работать по принципу «победитель получит все», а также общее согласие в вопросе о том, что регулирующие институты должны быть по возможности беспристрастными и работать в них должны компетентные профессионалы. |
The primary sources used for the survey include company annual reports and company filings with regulatory bodies, including proxy statements, available on company websites. |
Первичные источники, использовавшиеся при проведении обследования, включают в себя годовые отчеты компаний и отчетные документы компаний, предоставляемые в регулирующие органы, включая удостоверения о передаче доверенностей, к которым можно получить доступ на вебсайтах компаний. |
It was observed that the attributions of regulatory bodies were not always limited to individual sectors, since in some countries they might also extend to several sectors within a given region. |
Было указано, что функции, которыми наделяются регулирующие органы, не всегда ограничиваются отдельными секторами, поскольку в некоторых странах регулирующие органы могут также наделяться функциями регулирования ряда секторов в данном регионе. |
In most economies, these macro-prudential policies are modest, owing to policymakers' political constraints: households, real-estate developers, and elected officials protest loudly when the central bank or the regulatory authority in charge of financial stability tries to take away the punch bowl of liquidity. |
В большинстве стран, эта макропруденциальная политика скромна в следствие политических ограничений на подобные реформы: частники, предприниматели в сфере недвижимости, и избранные должностные лица громко протестуют, когда центральный банк или регулирующие органы ответственные за финансовую стабильность пытаются отнять резервный запас ликвидности. |
In addition, the insurance sector, the financial sector, the stock exchange, and telecommunications were among the sectors with established regulatory authorities with mandates allowing them to overlook anti-competitive practices in their sectors. |
Кроме того, в страховании, финансовом секторе, на фондовой бирже и в области электросвязи существуют самостоятельные регулирующие органы, мандаты которых им позволяют игнорировать антиконкурентную практику в этих отраслях. |
A model for port management will be drawn up and gradually introduced in which commercial functions will be transferred to stevedore companies, with the port authority still in charge of supervisory and regulatory tasks. |
Будет разработана и поэтапно внедрена такая модель управления портами, при которой коммерческие функции будут переданы стивидорным компаниям, а за портовой администрацией останутся контрольно - регулирующие функции. |
In applying article 5 to the particular acts at issue, the tribunal concentrated on the utilisation of governmental power , and assessed whether the entity in question acted like any contractor/shareholder, or rather as a State entity enforcing regulatory powers... |
Применяя статью 5 к конкретным деяниям, арбитраж «сконцентрировал внимание на использовании государственной власти» и дал оценку тому, действовало ли указанное образование «в качестве подрядчика/акционера или же в качестве государственного образования, реализующего регулирующие полномочия... |
With the support of the donor community, countries in both those groups must revise their regulatory and policy frameworks governing transit trade and improve their trade-related infrastructure in order to establish efficient transit transport systems. |
При содействии сообщества доноров страны, относящиеся к этим двум группам государств, должны пересмотреть нормативно-правовую и политическую системы, регулирующие осуществление транзитной торговли, и обеспечить развитие связанной с осуществлением торговой деятельности инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования систем транспортного транзита. |
Cooperation with OECD continued with emphasis on statistics and data collection, trade and investment, regulatory aspects of road transport, organization of transport and environment conferences in Vancouver and Vienna, energy and environment. |
В рамках продолжающегося сотрудничества с ОЭСР особый акцент был сделан на таких направлениях, как статистика и сбор данных, торговля и инвестиции, нормативные аспекты, регулирующие автомобильные перевозки, организация перевозок и конференции по экологическим вопросам в Ванкувере и Вене, а также энергетика и окружающая среда. |
In application of the above counter-terrorism laws, a number of specific departmental and interdepartmental regulatory instruments have been adopted that set out more detailed provisions on efforts to combat terrorism. |
В соответствии с вышеуказанными законами по борьбе с терроризмом приняты конкретные ведомственные и межведомственные нормативные акты, более детально регулирующие отношения в области борьбы с терроризмом. |
Unlike national markets, which tend to be supported by domestic regulatory and political institutions, global markets are only "weakly embedded." |
В отличие от внутренних рынков, которые, как правило, опираются на внутренние регулирующие и политические институты, глобальные рынки пока что плохо оснащены. |
Such barriers are particularly pronounced in the US, where Congress oversees the legal framework within which federal regulatory agencies - such as the Environmental Protection Agency and the Food and Drug Administration - operate. |
Такие барьеры особенно заметны в США, где Конгресс следит за правовыми рамками, в которых работают федеральные регулирующие органы, такие как Управление по охране окружающей среды и Управление по контролю качества продуктов и лекарств. |
When regulatory authorities have determined the overall level of emissions permitted within a given area, permits equal to the total permissible level of emissions are distributed among polluting firms in that area. |
После того, как регулирующие органы определяют общий допустимый уровень выбросов для данного района, между компаниями-загрязнителями, осуществляющими деятельность в этом районе, распространяются лицензии, предоставляющие им право на осуществление выбросов в общем объеме, соответствующем совокупному допустимому уровню выбросов. |
The emission trading practitioner should determine which regulatory authorities may play a role in decisions to transact allowances and then work with those authorities to determine what - if any - constraints apply to their trading activities. |
Участник сделки по купле/продаже квот на выбросы должен определить регулирующие организации, которые могут сыграть определенную роль в принятии решений в отношении купли/продажи квот, а затем установить контакт с этими регулирующими организациями, с тем чтобы выявить наличие возможных ограничений применительно к осуществляемой деятельности по купле/продаже. |
All banking practices will be reviewed, including legislation covering the offshore insurance industry, the securities sector, companies and trusts, independent regulatory authorities, international cooperation and anti-money-laundering legislation and preventive measures. |
Будет проведен анализ всей банковской практики, включая законодательство об оффшорной страховой деятельности, сектор ценных бумаг, занимающиеся этой деятельностью компании и трастовые фонды, независимые регулирующие органы, международное сотрудничество и законодательство о борьбе с отмыванием денег и превентивные меры. |
To this end, regulatory measures, including technical measures (e.g. telematics) and economic instruments (e.g. road pricing) will continue to be taken and/or prepared. |
Для решения этой задачи будут по-прежнему приниматься и/или разрабатываться регулирующие меры, включая технические меры (например, телематика) и экономические рычаги (например, взимание платы за пользование дорогами). |
The second phase will last from July to December 2002 and GPHA will have the status of a landlord port and regulatory authority and will also ensure the collection of the payments made by the concessionaires. |
Второй этап будет осуществляться с июля по декабрь 2002 года, и АПГГ станет органом, сдающим в эксплуатацию свои портовые мощности и осуществляющим регулирующие функции, и будет также обеспечивать взимание платежей с концессионеров. |
Harmonized cross-border reference data model to include regulatory (customs, et.al) requirements; |
а) разработать согласованную трансграничную справочно-информационную модель, включающую регулирующие (таможенные и т.д.) требования; |
ACFTU believed that the Government should strengthen the regulatory responsibility for the prevention and treatment of occupational diseases and eliminate those technologies and production methods that may cause serious occupational hazards. |
По мнению ВКФП, правительству следует ужесточить нормы, регулирующие вопросы обязательного осуществления мер по профилактике и лечению профессиональных заболеваний и по ликвидации технологий и производственных методов, которые могут повлечь возникновение серьезных профессиональных заболеваний. |
That is, when the effects of a financial institution's activities are sufficiently large, the country affected should be allowed to assume regulatory power, irrespective of the institution's domicile. |
Это означает, что когда воздействие деятельности того или иного финансового учреждения довольно серьёзное, страна, на которую данное воздействие направлено, может усилить свои регулирующие полномочия, вне зависимости от того, какая страна является страной происхождения данного учреждения. |
Despite the current unfavourable economic conditions, projected growth in international trade suggested that GHG emissions from international shipping would also continue to increase, unless radical regulatory, technical and operational measures were implemented; |
а) несмотря на нынешние неблагоприятные экономические условия, ожидаемый рост международной торговли приведет также, как предполагается, к дальнейшему увеличению выбросов парниковых газов от международных морских перевозок, если только не будут приняты радикальные регулирующие, технические и эксплуатационные меры; |
While few Member States plan to establish independent regulators for gas and Germany no regulator for energy as such, the majority of Member States are likely to leave the gas sector regulatory responsibilities including dispute settlement in the hands of general energy or common gas/electricity regulators. |
В то время как несколько государств-членов планируют учредить независимые регулирующие органы по газу, а в Германии регулирующий орган в энергетике отсутствует как таковой, большинство государств-членов, вероятно, сохранят регулирующие функции в газовом секторе за общими или едиными регулирующими организациями по газу/электроэнергии, включая вопросы урегулирования споров. |
The collapse of Léon Blum's government in 1938 was a response to Blum's attempt to expand the regulatory powers of the French government; there was therefore considerable support in the French government for an alternative approach like Reynaud's. |
Правительство Л. Блюма пало в 1938 г. в результате попыток Блюма расширить регулирующие полномочия правительства; во Франции созрела широкая поддержка альтернативных подходов, подобных тому, сторонником которого был Рейно. |
Below it, there is the opportunity to create a single banking supervisor, combining the functions of the Office of the Comptroller of the Currency, the Office of Thrift Supervision, and the regulatory functions of the regional Feds. |
Более того, есть возможность для создания единого банковского контролера, который выполнял бы функции Управления контролера денежного обращения, Управления надзора за сберегательными учреждениями и регулирующие функции региональных ФРС. |
The Parties shall, without undue delay, implement the provisions of the Convention by adopting appropriate legislative, regulatory, administrative and financial measures for the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. (art. 3, para. 4) |
Для осуществления положений Конвенции Стороны без неоправданных задержек принимают соответствующие законодательные, регулирующие, административные и финансовые меры в целях предотвращения аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий (пункт 4 статьи 3) |