(b) Encourage regulatory bodies, where they exist, to promote full participation of women in the ownership, control and management in the ICT and media sectors; |
Ь) поощрять регулирующие органы, когда таковые существуют, к содействию всестороннему участию женщин в работе секторов ИКТ и средств массовой информации в качестве собственников и лиц, осуществляющих контроль и управление; |
(c) Article 3, paragraph 4 states that Parties to the Industrial Accidents Convention should take appropriate legislative, regulatory, administrative and financial measures to implement the Convention. |
с) В пункте 4 статьи 3 указывается, что Стороны Конвенции о промышленных авариях должны принимать соответствующие законодательные, регулирующие, административные и финансовые меры для осуществления положений Конвенции. |
An alternative approach to balancing private and public interests that has not been prominently explored in IIAs to date would be to establish investor obligations directly in an IIA, rather than merely leaving the host country with the regulatory flexibility to impose them through its domestic laws. |
Альтернативный подход к нахождению баланса между общественными и частными интересами, который пока не был значительно проработан в рамках МИС, заключается в установлении обязательств инвестора непосредственно в МИС в отличие от положений, предоставляющих принимающей стране гибкие регулирующие возможности для установления таких обязательств с помощью своего внутреннего законодательства. |
Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. |
Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок. |
Measures to deal with the transit problems of such countries have to address a broad range of factors, such as inadequate infrastructure, imbalance of trade, inefficient transport organization, poor utilization of assets and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. |
Меры по решению транзитных проблем этих стран должны быть направлены на широкий спектр факторов, таких, как ненадлежащая инфраструктура, несбалансированность торговых потоков, неэффективная организация перевозок, неудовлетворительное использование активов и слабые управленческие процедурно-нормативные, регулирующие и институциональные системы. |
Prior to the crisis, regulatory authorities focused mainly on removing barriers to trading, and generally favored measures that made markets more complete by fostering faster, cheaper trading of a wider variety of financial claims. |
До кризиса регулирующие органы были сосредоточены, главным образом, на устранении барьеров на пути торговли и, в целом, поддерживали меры, сделавшие рынки более полноценными, способствуя быстрой, более дешевой торговле широким кругом финансовых требований. |
Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. |
Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
In order to implement the right to asylum contained in the Constitution, Mozambique has ratified the principal international instruments relating to the right of refugees and has taken regulatory measures to ensure the social reintegration of refugees and displaced persons. |
Для осуществления права на убежище, закрепленного в Конституции, Мозамбик ратифицировал основные международные договоры, имеющие отношение к правам беженцев, и принял регулирующие меры, чтобы обеспечить социальную реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц. |
The forum, composed of 35 participants, including international regulatory bodies, would seek to serve as an early-warning system, strengthening existing arrangements for supervision and surveillance of the international financial system. |
Этот форум в составе 35 участников, включая международные регулирующие органы, призван служить в качестве системы раннего оповещения, укрепляя существующие механизмы надзора и наблюдения за функционированием международной финансовой системы. |
While the regulatory mechanisms of both Kyoto and the European Trading Scheme have contributed to the establishment of an emerging market for carbon trading, interested parties are now concerned about the immediate future. |
Хотя регулирующие механизмы Киотского протокола и Европейской схемы торговли внесли свой вклад в создание формирующегося рынка торговли квотами по выбросам, заинтересованные стороны сейчас обеспокоены ближайшим будущим. |
In addition to those general legislative considerations, the Commission had studied the type of regulatory mechanism needed and some basic regulations which might have to be enacted in connection with project operations. |
Наряду с этими общими соображениями по законодательным вопросам Комиссия изучила вопрос о том, какие регулирующие механизмы и какие базовые регулирующие нормы могут потребоваться для обеспечения функционирования проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The Agency for International Development is responding to the financial crisis by helping Governments put in place financial regulatory systems that can reduce the likelihood of future panics and improve the ability to manage soundly in crises. |
Агентство по международному развитию в условиях финансового кризиса помогает правительствам внедрить финансовые регулирующие системы, которые помогут снизить вероятность возникновения паники в будущем и значительно повысить управленческий потенциал в условиях кризиса. |
Other intergovernmental bodies, such as ITU, have elaborated rules and regulations governing various space activities; in the case of the ITU, its regulatory work has helped establish a standard procedure for the use of broadcast satellites and access to orbital slots. |
Другие межправительственные органы, например МСЭ, разработали правила и положения, регулирующие различные виды космической деятельности; так, благодаря нормотворческой деятельности МСЭ была установлена стандартная процедура в отношении использования спутников вещания и доступа к позициям на орбите. |
Consideration should therefore be given to the use of a full range of regulatory tools such as rules governing capital requirements, and other measures affecting conditions in credit and asset markets in order to limit the cyclicality of the financial system. |
Поэтому следует подумать об использовании всего набора инструментов регулирования, таких, как правила, регулирующие спрос на капитал, и другие меры, сказывающиеся на условиях на кредитных рынках и рынках активов, дабы ограничить цикличность финансовой системы. |
Having reviewed existing regulatory measures relating to discharge, emissions and safety of offshore operations, IMO has found no compelling need at this time for further development of globally applicable environmental regulations. 180 |
Рассмотрев существующие меры, регулирующие стоки и выбросы в результате деятельности в море и ее безопасность, ИМО пришла к выводу, что в настоящее время нет настоятельной необходимости в дальнейшей разработке универсально применимых экологических норм 180/. |
(a) Further reform industrial policy, devise more appropriate regulatory systems and create a policy environment conducive to foreign direct investment that is supportive of sustainable development; |
а) осуществить дальнейшую реформу промышленной политики, разработать более совершенные регулирующие системы и создать условия, благоприятствующие прямому иностранному инвестированию, способствующему устойчивому развитию; |
However, the regulated enterprises will always be more knowledgeable about their cost structure than regulatory bodies and will only disclose the information they are effectively required to disclose and in the way that is most favourable to their interests. |
В то же время регулируемые предприятия всегда будут более осведомлены о структуре своих затрат, чем регулирующие органы, и будут раскрывать только ту информацию, которую от них действительно требуется предоставить, и только таким образом, который в наибольшей степени отвечает их интерсам. |
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. |
Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития. |
The Panel of Experts recommends the creation of "regulatory caretaker agencies" for Somalia: a Somali Airspace Authority, a Maritime Administration Caretaker Authority and a Somali Fiduciary Fund. |
Группа экспертов рекомендует создать «регулирующие временные административные структуры» для Сомали: орган по воздушному пространству Сомали, временное управление морского судоходства Сомали и Сомалийский фонд доверительного управления. |
The regulatory functions of the Reserve Bank of India (RBI), the country's central bank, had largely been responsible for successful management of the financial services sector in India. |
Регулирующие функции Резервного банка Индии (РБИ), который является центральным банком страны, заключаются главным образом в эффективном управлении сектором финансовых услуг в Индии. |
Given that the design and industrial development cycle of innovative technologies is shorter than the policy cycle, national regulatory authorities often lag behind, but this is particularly evident at the international level. |
Учитывая, что цикл проектирования и промышленной разработки инновационных технологий короче, чем цикл разработки политики, национальные регулирующие органы зачастую опаздывают в своих действиях, но с особой очевидностью это происходит на международном уровне. |
In order to raise their innovative capacity and to maximize the benefits of international knowledge and technology transfer, they need to create legal, regulatory and policy frameworks that enable their own research organizations and companies to become a part of international open innovation processes. |
Чтобы укрепить свой инновационный потенциал и добиться максимальных суммарных выгод от международной передачи знаний и технологий, они должны создать нормативно-правовые, регулирующие и политические рамки, позволяющие их собственным исследовательским организациям и компаниям стать составляющим звеном открытых международных процессов инноваций. |
To that end, legislation and administrative measures had been adopted, policy and regulatory bodies set up, and affirmative action taken, following the establishment of the multiparty political system in the 1990s. |
С этой целью, после учреждения в 90-е годы многопартийной политической системы были приняты соответствующие законодательные и административные меры, созданы политические и регулирующие органы и приняты позитивные меры по обеспечению равноправия. |
The reporting obligation extends to all economic sectors, and the regulatory authorities communicate and fully explain these requirements to all economic enterprises, including not only dealers in precious metals or stones and automobile dealers, but real estate agencies as well. |
Обязательство представлять информацию распространяется на все отрасли экономики, и регулирующие органы сообщают и полностью разъясняют эти требования всем хозяйствующим субъектам, включая не только торговцев драгоценными металлами или камнями и автомобилями, но и агентов по торговле недвижимостью. |
Trade facilitation comprises a wide range of measures aimed at the simplification, harmonization and standardization of procedures affecting border-crossing goods, including customs, regulatory issues, insurance and banking aspects, and other measures that impact on the transborder movement of goods. |
Упрощение процедур торговли охватывает широкий круг мер, направленных на упрощение, унификацию и стандартизацию процедур, касающихся пересечения грузами границ, в том числе таможенные, регулирующие, страховые и банковские аспекты и другие меры, оказывающие влияние на трансграничное перемещение товаров. |