Realizing these benefits required strengthened collaboration among all actors in the supply chain: including not only suppliers, producers, and distributors, but also regulatory bodies, enforcement authorities, conformity assessment bodies, trade agencies and logistics centres. |
Чтобы добиться таких выгод необходимо укрепление сотрудничества между всеми субъектами производственно-сбытовой цепочки: включая не только поставщиков, производителей и дистрибьютеров, но и регулирующие органы, правоохранительные органы, органы по оценке соответствия, торговые организации и логистические центры. |
The development of further International Small Arms Control Standards, including in the areas of legislative and regulatory controls, programme design and management and cross-cutting issues (related to women, gender, children, adolescents and youth), was begun during the reporting period. |
В отчетный период была начата разработка дополнительных Международных стандартов контроля за стрелковым оружием, в том числе в таких областях, как законодательные и регулирующие меры, разработка программ и управление ими и сквозные вопросы (касающиеся женщин, гендерной проблематики, детей, подростков и молодежи). |
During the debate, the usefulness of the World Customs Organization (WCO) "time release study" approach was noted, as well as the difficulties of transborder comparison and performance assessments by regulatory agencies. |
В ходе обсуждения были отмечены полезность исследования Всемирной таможенной организации (ВТамО) по вопросу продолжительности таможенной очистки, а также трудности, с которыми сталкиваются регулирующие органы в связи с трансграничным сопоставлением и оценкой результатов деятельности. |
The coverage and involvement of the MEAs are particularly apparent, for example, in the areas where environmental regulatory measures are well defined, such as in the areas of chemicals and waste management and of biodiversity. |
Вовлеченность МПС и их практическое участие особенно заметны, в частности, в тех областях, где меры, регулирующие природоохранную деятельность, четко определены, как, например, в области химических веществ и отходов и биоразнообразия. |
The OFC, as well as the regulatory authorities proposed in both the Senate and the House of Representatives bills, are also not mandated to advise the government on competition matters. |
УК, а также регулирующие органы, предложенные в законопроектах, рассматривающихся как в Сенате, так и в Палате представителей, также не имеют мандата предоставлять консультации правительству по вопросам конкуренции. |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
All too often, governments and their regulatory authorities only take into consideration the options of either incorporation (of the text of the standard into the text of the regulation) or exclusive reference. |
Слишком часто правительства и их регулирующие органы принимают во внимание либо только вариант включения (текста стандарта в текст регламента), либо исключительную ссылку. |
In 2008, a National Action Plan for 2008 - 2012 was adopted in order to propose possible legislative and regulatory changes and measures to promote awareness and for improved prevention, punishment of traffickers and proper protection for victims, with specific measures targeting minors. |
В 2008 году был принят Национальный план действий (на 2008-2012 годы), цель которого - предложить возможные законодательные и регулирующие подвижки и меры по просвещению, предупреждению, пресечению действий торговцев и надлежащей защите жертв наряду с принятием особых мер в интересах несовершеннолетних. |
National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. |
Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
The respective regulatory authorities of the banking institutions and the stock markets have issued directives to institutions under their supervision to check for the existence of any funds or financial resources in the financial system in Panama. |
Соответствующие органы, регулирующие деятельность банковских учреждений и биржевых рынков, направили подконтрольным им учреждениям распоряжения с требованием проверить наличие любых средств или финансовых ресурсов в финансовой системе Панамы. |
While C and A subunit sequences show remarkable sequence conservation throughout eukaryotes, regulatory B subunits are more heterogeneous and are believed to play key roles in controlling the localization and specific activity of different holoenzymes. |
В то время как субъединицы С и А последовательно демонстрируют сохранение замечательной последовательности всех эукариот, регулирующие субъединицы В более гетерогенны и, как полагают, играют ключевую роль в управлении локализацией и специфической активности различных голоферментов. |
Convinced of the very important role that media and press regulatory bodies can play in protecting human rights, particularly freedom of expression and the right to privacy, |
будучи убеждена в том, что органы, регулирующие деятельность средств массовой информации и прессы, могут играть крайне важную роль в защите прав человека, особенно свободы выражения мнений и права на неприкосновенность частной жизни, |
A submission from another country indicated that, while it did not have any specific regulatory measures controlling mercury emissions, regulations controlling other pollutants could be used as a reference for the regulation of mercury. |
Представленная другой страной информация показала, что, хотя в этой стране нет каких-либо специальных регламентационных мер по контролю выбросов ртути, в качестве основы для регулирования ртути могут использоваться нормативы, регулирующие другие загрязнители. |
This session will discuss examples of how traceability has been used by regulators in different sectors and different countries to achieve their regulatory goals (consumer product safety, environmental protection, food safety). |
На данном заседании будут обсуждаться примеры того, как регулирующие органы в различных отраслях и в различных странах используют прослеживаемость для выполнения своих задач в области регулирования (безопасность товаров для потребителей, охрана окружающей среды, безопасность продуктов питания). |
Moreover, the legislative and regulatory texts governing employment not only enshrine the equality of men and women before the law but also contain specific provisions to benefit women. However, they still do not provide for de facto equality as regards access to specific positions. |
Кроме того, законодательные и нормативные акты, регулирующие трудовые отношения, не только закрепляют такое юридическое равенство между мужчинами и женщинами, но и предусматривают также конкретные положения в защиту интересов женщин, однако при этом не обеспечивая фактического равенства в области доступа к конкретным должностям. |
More than 200 participants representing policy makers, regulators, standardizers, members of parliament at both on a federal and regional levels, as well as foreign experts and private companies exchanged views on the pace of regulatory and administrative reforms in the Russian Federation. |
Более 200 участников, представлявших директивные органы, регулирующие органы, органы по стандартизации, законодательные органы федерального и регионального уровней, а также иностранных инвесторов и частные компании, обменялись мнениями о ходе реформ в области нормативного регулирования и административных реформ в Российской Федерации. |
Policy-makers, regulators and supervisors, in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. |
Политики, а также регулирующие и контрольные инстанции в ряде развитых стран должным образом не учитывали и не боролись с нарастающими рисками на финансовых рынках, не шли в ногу с финансовыми инновациями и не принимали во внимание системных последствий мер регулирования, осуществляемых на национальном уровне. |
That regulators should establish regulatory convergence through an agreement on what safety (etc.) levels they would like to achieve (i.e. on their "common regulatory objectives") and then agree on what relevant standards could be used for this purpose. |
З) регулирующие органы должны обеспечить сближение норм регулирования посредством согласования норм безопасности (и т.д.), соблюдения которых они хотели бы добиться (т.е. своих "общих целей регулирования"), и последующего согласования соответствующих стандартов, которые можно было бы для этого использовать. |
The suggestion has been made to incorporate an element of national treatment in regulatory disciplines which indicates that countries should ensure the non-discriminatory application of regulatory measures unless and to the extent that any elements of inconsistency have been scheduled as national treatment restrictions under Article XVII. |
Было высказано предложение о включении определенного элемента национального режима в регулирующие правила, указывающего на то, что страны должны обеспечивать недискриминационное применение регулирующих мер, если только какие-либо элементы непоследовательности не были включены в ограничения в отношении национального режима в рамках статьи ХVII. |
It was important to keep clearly in mind the legislative provisions, on the one hand, and, on the other, the lower-level regulatory power regulatory bodies had which enabled them to put those legislative provisions into effect. |
Важно проводить четкое различие между законодательными положениями, с одной стороны, и регулирующими полномочиями, которыми обладают регулирующие органы и которые дают им возможность осуществлять вышеупомянутые законодательные положения на практике, с другой стороны. |
The Broadcasting Act covers three main sections: a broadcasting policy for Canada; the regulatory powers of the CRTC; and the operating procedures and policies for the Canadian Broadcasting Corporation. |
Данный закон охватывает три сферы: политику вещания Канады, регулирующие полномочия CRTC, процедуры и политику канадской радиовещательной корпорации. |
There are often regulatory barriers to converting farmland into urban land, but these barriers tend to be thwarted in the long run if economic incentives to work around them become sufficiently powerful. |
Часто существуют регулирующие барьеры для преобразования сельхозугодий в городские угодья, но эти барьеры имеют тенденцию в конечном счете рушиться, если экономические стимулы для того, чтобы обойти их, становятся достаточно сильными. |
Under the Broadcasting Act of 1990, the independent broadcasting regulatory bodies were charged to make conditions in granting broadcasting licences, requiring their holders to promote equal opportunity policies. |
В соответствии с законом о радио- и телевещании 1990 года независимые органы, регулирующие теле- и радиовещание, должны включать в лицензии на теле- и радиовещание условия, обязывающие владельцев таких лицензий содействовать осуществлению политики равных возможностей. |
Administrative methods include revision and reduction of programmes and personnel; deregulation and regulatory reform; decentralization, deconcentration and centralization together, not alone or against each other; coordination and integration of administrative organizations; and better organization of administrative work and information systems. |
Административные методы включают пересмотр и сокращение программ и персонала; отмену контроля и регулирующие реформы; децентрализацию, деконцентрацию и централизацию - совместно, а не сами по себе или друг против друга; координацию и интеграцию административных организаций; и лучшую организацию административной работы и информационные системы. |
Some countries, notably those in the process of developing or improving their national biosafety legislation, either did not have any practical experience in this area or they had regulatory mechanisms in place which were, according to their reports, not implemented. |
Ряд стран, в частности страны, находящиеся в процессе разработки или совершенствования их национального законодательства в области биобезопасности, либо не имеют никакого практического опыта в этой области, либо имеют регулирующие механизмы, которые, судя по представленным ими данным, не действуют. |