In its work, the Committee regularly found the persistence of discrimination against women, de jure and de facto, essentially in all reporting States. |
З. В своей работе Комитет постоянно вскрывает случаи дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто, практически во всех отчитывающихся государствах. |
This is why we regularly seek to improve good-neighbourly relations and cooperation with all the States of the Central African subregion, in particular in terms of combating terrorism. |
Поэтому мы постоянно стремимся налаживать отношения добрососедства и сотрудничества со всеми государствами центральноафриканского субрегиона, в частности по вопросам борьбы с терроризмом. |
Training and workshops were organized regularly to brief members of the central review boards as well as Programme Care Officers on their roles and responsibilities. |
Кроме этого, для членов центральных наблюдательных органов и сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, постоянно проводились учебные занятия и практикумы по тематике их функций и обязанностей. |
The question of equal rights and opportunities for women and men is regularly covered in lectures on sociology, cultural studies, law and social medicine. |
Вопрос о равенстве прав и возможностей женщин и мужчин постоянно освещается на лекциях социологии, культурологии, права и социальной медицины. |
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. |
Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
The Government regularly took steps to emphasize tolerance and respect in order to enhance racial harmony, which was a political, economic and foreign policy imperative for Singapore's continued prosperity. |
Правительство постоянно подчеркивает важность терпимости и уважения в целях содействия расовой гармонии, являющейся непременным политическим, экономическим и внешнеполитическим условием для дальнейшего процветания Сингапура. |
The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. |
Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
Under this scheme, a mother must check her pregnancy regularly and have her delivery attended by health personnel for cash eligibility. |
В соответствии с этой схемой для получения права на выплаты беременная женщина должна постоянно наблюдаться в медицинском учреждении, и ее роды должны проходить в присутствии медицинского работника. |
Officers of the UWC regularly visit various communities from North and South America, Europe, to the far reaches of the Russian Federation and Australia. |
Сотрудники ВКУ постоянно посещают различные общины, начиная с Северной и Южной Америки и Европы и кончая удаленными районами Российской Федерации и Австралии. |
It was noted that carriers were regularly faced with that problem and that draft article 45 was intended as a legislative response to it. |
Было отмечено, что перевозчики постоянно сталкиваются с такой проблемой и что цель проекта статьи 45 состоит в том, чтобы предусмотреть ее решение на уровне законодательства. |
He also regularly appeals to individual Member States to increase their ODA during his bilateral meetings and official visits and will intensify his efforts in this regard. |
Генеральный секретарь постоянно обращается к отдельным государствам-членам с призывом увеличить свои взносы по линии ОПР во время двусторонних заседаний и официальных поездок, и он активизирует свои усилия в этом отношении. |
Of the 1143 properties represented by the Historic Houses Association, 519 are open regularly to the public. |
Из 1143 объектов, принадлежащих Ассоциации по охране памятников архитектуры, 519 постоянно открыты для публики. |
In this regard, members of the technical team have regularly participated in awareness-raising and training seminars organized by public and private agencies. |
С этой целью группа специалистов постоянно участвует в разъяснительных кампаниях и мероприятиях по профессиональной подготовке, организуемых государственными и частными организациями. |
She wished to know whether the Special Rapporteur was planning visits in the near future to Cuba and Myanmar, where human rights defenders were regularly persecuted. |
Она хотела бы знать, планирует ли Специальный докладчик организовать в ближайшее время посещение Кубы и Мьянмы, где правозащитники постоянно являются объектом преследований. |
Training needs analysis is an ongoing task in the Security and Safety Service and the results are communicated regularly through internal reports of the Service's Training Unit. |
Служба безопасности и охраны постоянно проводит анализ потребностей подготовки, результаты которого регулярно сообщаются в внутренних докладах Группы профессиональной подготовки Службы. |
The Committee encourages the Executive Directorate to update it regularly on the status of implementation of the revised technical assistance strategy and to keep it under active review. |
Комитет призывает Директорат регулярно предоставлять ему информацию о ходе осуществления пересмотренной стратегии оказания технической помощи и постоянно заниматься этим вопросом. |
Requests the Secretariat to regularly keep the States parties informed on the above-mentioned matters; |
просит Секретариат постоянно представлять государствам-участникам информацию по вышеупомянутым вопросам; |
The work of the Court is closely monitored and regularly reported by international organisations like the OSCE and Human Rights Watch. |
За деятельностью Суда постоянно наблюдают и информируют о ней общественность такие международные организации, как ОБСЕ и Организация по наблюдению за осуществлением прав человека. |
The UK Explosive Ordnance Disposal Detachment permanently based on the island regularly monitors the minefields taking action to destroy mines that may pose a humanitarian risk. |
Отряд СК по обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов, постоянно дислоцирующийся на острове, регулярно отслеживает минные поля, предпринимая действия по уничтожению мин, которые могут создавать гуманитарный риск. |
It requests the Secretary-General to keep it regularly informed on the electoral process, including on MONUSCO's support to this process. |
Совет призывает Генерального секретаря постоянно информировать Совет о процессе выборов, включая усилия МООНСДРК по поддержке этого процесса. |
The Client Services and Records Management and Distribution Unit must therefore be fully equipped and capable of responding to the increasingly complex and regularly evolving issues. |
Таким образом, Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов должна быть полностью укомплектована и способна реагировать на возникающие все более сложные и постоянно меняющиеся проблемы. |
However, other key factors are regularly overlooked, such as the right to be free from the fear of violence and conflict. |
Вместе с тем постоянно остаются без внимания другие ключевые факторы, такие, как право на свободу от страха насилия и конфликта. |
The gap, which stands at 18.8%, has been declining regularly since 1998 (22.5%). |
Разница, которая достигает 18,8 процента, постоянно уменьшается с 1998 года (22,5 процента). |
Given the volatile security situation in its area of operation, the Force regularly reviews and adjusts as necessary its posture and operations and implements necessary mitigation measures. |
С учетом нестабильной обстановки в плане безопасности в районе операций Силы постоянно анализируют и при необходимости корректируют свою схему развертывания и характер операций и принимают необходимые меры для разрядки напряженности. |
The question of Gibraltar should be resolved through bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, recommended regularly by the United Nations since 1965. |
вопрос о Гибралтаре должен быть разрешен путем двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, проведение которых Организация Объединенных Наций рекомендует постоянно с 1965 года. |