And, Sean if the Reverend is correct, and the NYPD is violating civil rights, why don't we see evidence from some of the eight million or so cell phone cameras that regularly record police activity |
И Шон... если преподобный Поттер прав и полиция Нью Йорка действительно нарушает гражданские права его жителей, тогда почему мы не видим тому доказательств, хотя в городе больше 8-ми миллионов телефонов с камерами, которые постоянно записывают действия полицейских |
It has in particular taken advantage of all its political dialogue meetings with third countries, where terrorism now regularly features on the agenda, so as to address with those countries the specific issue of the terrorism conventions. |
Он, в частности, воспользовался всеми проводимыми с третьими странами в рамках политического диалога встречами, в повестке дня которых постоянно фигурирует вопрос о терроризме, с тем чтобы обсудить с этими странами конкретный вопрос, касающийся конвенций по вопросу о терроризме. |
I have in mind, inter alia, questions that arise regularly that relate to interpretation, publication of documents in the six official languages, the development of the United Nations Internet site and the training of staff members in the official and working languages. |
Я имею в виду, в частности, постоянно возникающие вопросы, которые касаются перевода, публикации документов на шести официальных языках, создания веб-сайта Организации Объединенных Наций в Интернете, изучения официальных и рабочих языков сотрудниками Организации. |
As per the regional divisions regularly used by the United Nations (with North America added for clarity), ICSID membership and Executive Board representation during the 1994-1997 period can be seen as relatively proportionate: |
Что касается разбивки по регионам, постоянно используемой Организацией Объединенных Наций (Северная Америка включена для большей ясности), то членский состав МСОПД и представительство в Исполнительном совете за период 1994-1997 годов можно рассматривать как относительно пропорциональные: |
(a) The relevance of the commodity or service offered to the United Nations, such as whether it is regularly, occasionally or never required; |
а) значение предлагаемых товаров и услуг для Организации Объединенных Наций, т.е. нуждается ли Организация в них постоянно, от случая к случаю или вообще не нуждается; |
Belgium cooperates fully with the special procedures of the United Nations Human Rights Council, to which it has extended a permanent invitation, as well as with the treaty bodies to which it regularly submits its periodic reports on the implementation of its obligations. |
Кроме того, Бельгия в полной мере сотрудничает со специальными процедурами Совета ООН по правам человека, которым она направила постоянно действующее приглашение, а также с договорными органами, которым она регулярно представляет свои периодические доклады о выполнении своих обязательств. |
Mr. GROSSMAN stressed that States parties were under a permanent obligation to regularly review whether they were in compliance with the Convention. They must analyse the norms in force and the measures taken over time; that was of the greatest interest to the Committee. |
Г-н ГРОССМАН подчеркивает, что государства-участники взяли на себя постоянно действующее обязательство регулярно рассматривать положение дел в своих странах в свете положений Конвенции, что они должны анализировать действующие юридические нормы и принимаемые меры и что все это представляет для Комитета самый непосредственный интерес. |
This paranoid behaviour is related to the knowledge that assistance is given to peoples from other countries, and is regularly encouraged in the local media (newspapers and television) and in public life. |
Такое параноидальное представление подогревается распространением информации о том, что людям из других стран постоянно оказывается помощь, и этот вопрос часто муссируется в местных средствах массовой информации (в газетах и по телевидению), а также в общественной жизни. |
In this method one can always state that such and such share of the data for preparing the estimate are available directly and regularly. In other words the 'said' share of estimate is based on direct data. |
Используя данный метод, можно всегда определить, какая часть данных имеется постоянно или регулярно в наличии для расчета оценки, или, другими словами, какая доля оценки основана на данных прямого наблюдения. |
The Executive Director will keep Governments regularly informed on steps taken to strengthen implementation by UNEP of the Bali Strategic Plan, including through reports covering, among others, the following areas: |
Директор-исполнитель будет постоянно информировать правительства о мерах, принимаемых для усиления мер по осуществлению ЮНЕП Балийского стратегического плана, включая предоставление докладов, охватывающих, в частности, следующие области: |
The decision to focus the report on the right to protest in the context of the freedom of assembly was particularly pertinent since the freedoms of expression and opinion, association and peaceful assembly continued to be regularly violated. |
То, что доклад Специального представителя посвящен праву на выражение протеста в контексте свободы собраний, является особенно актуальным, поскольку свобода мнения и его выражения, свобода ассоциации и мирных собраний по-прежнему постоянно попираются. |
In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. |
З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность. |
As mentioned above in paragraph 9, in order to be binding, any usage must or ought to be known by the parties, and must be widely known in the international trade and regularly observed. |
Как упоминалось выше, в пункте 9, для того чтобы связывать стороны, любой обычай должен быть или не может не быть известен сторонам, а также должен быть широко известен в международной торговле и постоянно соблюдаться. |
Towards effective coordination with the United Nations country team, the Mission regularly interacted with the country team members in N'Djamena and the field, through regular participation in meetings and consultations and through joint assessments and fact-finding missions to the field. |
В целях эффективной координации усилий со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия постоянно взаимодействовала с членами страновой группы в Нджамене и на местах, регулярно принимая участие в совещаниях и консультациях и в проведении совместных оценок и миссий по установлению фактов на местах. |
The quality of the work of the Division is regularly monitored by the United Nations Board of Auditors, the UNFPA Audit Advisory Committee (AAC), and all auditors are invited to pass the certification by the Institute of Internal Auditors (IIA). |
За качеством работы Отдела постоянно следят Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций и Консультативный комитет по ревизии (ККР) ЮНФПА, и всем ревизорам предлагается пройти аттестацию в Институте внутренних ревизоров (ИВР). |
It was reported that UNCITRAL texts on insolvency are used widely by the World Bank in its technical assistance activities, and that the European Union referred regularly to UNCITRAL insolvency texts in the current revision of its insolvency regulation. |
Рабочей группе было сообщено, что тексты ЮНСИТРАЛ на тему несостоятельности активно используются Всемирным банком в рамках мероприятий по оказанию технической помощи, а Европейский союз постоянно ссылается на тексты ЮНСИТРАЛ о несостоятельности при проводимом пересмотре соответствующих правил по этим вопросам. |
Her Government attached great importance to the work of the United Nations on indigenous issues and had participated regularly in the Permanent Forum on Indigenous Issues, the working groups of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council. |
Правительство Непала придает большое значение работе Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и постоянно участвовало в Постоянном форуме по вопросам коренных народов, рабочих группах Управления Верховного Комиссара по правам человека и Совете по правам человека. |
3.2 The author submits that articles 3 and 4 of the Civil Courts Composition Act allow judges who regularly sit on a Regional Court to also sit as substitute judges on another Regional Court. |
3.2 Автор заявляет, что статьи 3 и 4 Закона о составе судов по гражданским делам позволяют судьям, постоянно заседающим в Окружном суде, заседать и в качестве заместителей судей в другом Окружном суде. |
Adding a definition of perishable foodstuffs in ATP will avoid the need to list specific perishable foodstuffs in the Agreement and to regularly update and/or revise such a list, in line with the following: |
Приведение в СПС определения термина «скоропортящиеся пищевые продукты» позволит избежать перечисления конкретных скоропортящихся пищевых продуктов в СПС и, соответственно, необходимости этот перечень постоянно дополнять и/или пересматривать по следующим основаниям: |
Prisons are reportedly regularly overcrowded. |
Тюрьмы, согласно полученным сообщениям, постоянно переполнены. |
I write articles regularly. |
Я постоянно пишу статьи. |
These documents are regularly revised. |
Эти документы постоянно усовершенствуются. |
Raphael ate here regularly. |
Рафаэль бывал здесь постоянно. |
You left the island regularly. |
Ты постоянно уезжал с острова! |
In relation to the developments in the AWG-KP and the AWG-LCA, the President and the Chairs will keep under review the state of progress in the negotiations and report regularly to Parties and adjust the methods of work as necessary. |
Что касается хода работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, то Председатель КС и Председатели этих органов будут постоянно держать в поле зрения прогресс хода переговоров и регулярно информировать о нем Стороны, а также в случае необходимости будут корректировать методы работы. |