The constitutional and human rights of these communities were regularly flouted, be it through a lack of access to justice and social services, or violence and intimidation at the hands of irregular private security companies in the defence of powerful economic interests. |
Их конституционные права и права человека постоянно нарушались как вследствие недоступности правосудия и социальных благ, так и в результате насилия и угроз со стороны частных охранных компаний, стоящих на страже могущественных экономических интересов и действующих незаконными методами. |
The origin of this technology dates back to the fifties and has been regularly improved so as to adapt to the market evolution and has become a reference for industries, such as steel mills, aluminium mills, container terminals, cement factories, automated warehouses, ... |
Эта технология, берущая начало в 50-х годах, постоянно совершенствуется в соответствии с требованиями рынка и завоевала достойное место в различных отраслях промышленности, как например, в сталелитейной и алюминиевой, морских и речных портах, цементных заводах, автоматических складах и т.д. |
Evidence attempts to look at correlations between intelligence and creativity from the 1950s onwards, by authors such as Barron, Guilford or Wallach and Kogan, regularly suggested that correlations between these concepts were low enough to justify treating them as distinct concepts. |
Данные, полученные в ходе попыток увидеть связь между интеллектом и творчеством начиная с 1950-х годов, предпринимаемых такими авторами, как Бэрон Гилфорд или Уолак и Коган, постоянно демонстрировали, что связь между этими двумя понятиями достаточно мала, чтобы позволить рассматривать их как абсолютно различные понятия. |
Her stories and articles like the series of educational articles under the name "School and Holidays" started to be published more regularly in the journals after the year 1903. |
Новеллы и тексты, в качестве приложения к серии просветительских статей под названием «Школа и каникулы» (Škola и praznici), выходили постоянно начиная с 1903 году. |
Mr. Bune (Fiji): In any war, battle or fight, having engaged the enemy, we must regularly assess our strategy, tactics and options to determine if we are marching to victory or losing the fight. |
Г-н Буне (Фиджи) (говорит по-английски): В любой войне, битве или сражении, вступив в бой с врагом, мы должны постоянно производить оценку стратегии, тактики и вариантов для определения того, движемся ли мы уверенно к победе или терпим поражение. |
It is also useful that the capacity of the new sites has regularly increased to keep up with the pace of the relocation exercise. |
Следует отметить, что возможности для расселения беженцев в новых местах постоянно растут, что имеет важное значение для успешного решения задачи по переселению беженцев. |
It has regularly increased its budget for development assistance in the course of the past decade, surpassing in 2000 our goal of allocating 0.7 per cent of our gross national product to official development assistance. |
В течение последнего десятилетия он постоянно увеличивает бюджетные ассигнования на цели содействия развитию, так что в 2000 году при выделении средств по линии официальной помощи на цели развития их объем превысил целевой показатель 0,7 процента нашего валового национального продукта. |
Vlad was born in 1431 and reigned on and off from 1448 as Prince Woiwode of Walachei, the southern part of today's Romania, clashing regularly with the Ottoman Empire, Hungary's King Matthias Corvinus, and the Saxon cities of Transylvania. |
Влад родился в 1431 году и, начиная с 1448 года, с перерывами был князем-воеводой Валахии, южной части современной Румынии, постоянно конфликтуя с Османской империей, королём Венгрии Маттиасом Корвином и саксонскими городами Трансильвании. |
The Nouiba and Misseriya, who regularly clashed in the first half of 2010, signed a peace agreement in Western Darfur in June, but clashes between other tribes and clans in Southern Darfur have continued to occur since June. |
Племена нуиба и миссерия, которые постоянно враждовали в первой половине 2010 года, в июне подписали в Западном Дарфуре мирное соглашение, но столкновения между другими племенами и кланами в Южном Дарфуре с той поры не прекращаются. |
To improve the quality of physical education for children with disabilities, special gear and equipment are regularly provided to sports facilities, and the children are provided with athletic clothing and shoes. |
В целях улучшения условий для занятий физической культурой детей-инвалидов постоянно ведется работа по обеспечению спортивных сооружений специальным инвентарем и оборудованием, обеспечению их спортивной формой и обувью. |
In December, a church in Allen Town, Freetown, was attacked and vandalized, allegedly by members of a nearby mosque claiming that the church used loud megaphones that regularly disrupted their services at the mosque. |
В декабре подвергалась нападению церковь в Аллен Тауне, которая была разрушена предположительно верующими прихожанами соседней мечети жалующимися на то, что в разрушенной церкви использовались слишком громкие мегафоны, которые постоянно мешали молитве верующих в их мечети. |
Boyd supports Crystal Palace, who he used to watch regularly, and states that former Palace striker Chris Armstrong was a player he aspired to play like. |
Бойд является болельщиком клуба «Кристал Пэлас», матчи которого он постоянно посещал, а бывший нападающий «Пэлас» Крис Армстронг является игроком, на которого Джордж хотел походить в плане игры. |
For a 4 day weekend, Hotel Désirée also regularly promotes precious offers, with a fourth night free, any time of year, to discover the colours and atmosphere Elba Island offers all year round. |
Для 4ёхдневных выходных Отель Дезирэ постоянно предлагает ценные предложения с четвёртой ночью в подарок, уникальная возможность в любой момент года, возможность открыть для себя цвета и атмосферу, которые остров Эльба предлагает в каждом сезоне. |
but I think that we live in an age when our lives are regularly punctuated by career crises, by moments when what we thought we knew, about our lives, about our careers, comes into contact with a threatening sort of reality. |
Но я думаю, что мы живем в такое время, когда наша жизнь постоянно спотыкается о профессиональные кризисы, о такие моменты, когда то, что мы вроде бы знали, о жизни, о карьере, начинает сопоставляться с угрожающей реальностью. |
Over the period under review, the Association has continued to be represented regularly at ILO annual conferences and meetings dealing with social security, whilst numerous international and regional meetings of the Association have benefited from the effective participation of representatives of the International Labour Office. |
За рассматриваемый период представители МАСО постоянно участвовали в ежегодных регулярных конференциях МОТ и совещаниях, на которых рассматривались вопросы социального обеспечения, и в то же время на многочисленных международных и региональных совещаниях Ассоциация приобрела ценный опыт в результате эффективного участия представителей Международного бюро труда. |
As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. |
Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
The parent bodies should continue permanently request countries to provide information on forestry assistance to countries in transition to the secretariat, for inclusion in the data base, and to regularly update this information. |
Вышестоящим органам следует впредь постоянно просить страны представлять в секретариат для включения в базу данных информацию по вопросам оказания помощи странам переходного периода в области развития их сектора лесного хозяйства и регулярно обновлять эту информацию. |
They stress that in implementing such action plans, authorities at all levels should be constantly mindful of respect for the fundamental principles of human rights, encourage appropriate training and provide for means of regularly evaluating the strategies' effectiveness. |
всех уровнях должны постоянно учитывать необходимость уважения основополагающих принципов прав человека, поощрять проведение соответствующей подготовки и выделять средства для регулярной оценки эффективности стратегий. |
As existing mobile devices are constantly changing and new mobile devices being introduced, please be sure to visit this site regularly for current product information, and free updates for additional device support, changes to existing products, and device compatibility issues. |
Поскольку мобильные устройства постоянно изменяются и создаются новые мобильные устройства, обязательно, регулярно посещайте этот сайт, чтобы получить текущую информацию о продукте и бесплатные обновления, обеспечивающие дополнительную поддержку устройств, изменения к существующим продуктам и решение проблем совместимости устройств. |