| Serious incidents occur regularly in the camps; for example, on 30 September 1994 members of the interhamwe militia killed a Rwandese boy scout. | В лагерях постоянно происходят серьезные инциденты; так, например, 30 сентября 1994 года члены "интерхамве" убили руандийского бой-скаута. |
| The earliest documentary evidence of building work at Halton Castle shows that during the 15th century and into the 16th century it was regularly maintained. | Самые ранние документальные свидетельства строительных работ в замке Холтон показывают, что в течение XV и начала XVI веков он постоянно достраивался. |
| His artwork is commissioned regularly for Razorcake magazine and the Kansas City Pitch. | Его работы постоянно появляются на страницах журналов Razorcake и Kansas City Pitch. |
| We had 25 mothers who came regularly after school to study. | 25 матерей посещают наши занятия постоянно. |
| The World Food Programme (WFP) is one of the United Nations agencies whose work is regularly hindered by uncleared land-mines. | ЗЗ. Одним из учреждений Организации Объединенных Наций, постоянно наталкивающихся в своей работе на трудности, связанные с наличием необезвреженных мин, является Мировая продовольственная программа (МПП). |
| The question regularly arises as to what safety is available at what price, and how much of the remaining risk has to be accepted by society. | Постоянно возникает вопрос, каков уровень безопасности и какова его цена, а также какой остаточный риск приемлет общество. |
| As recommended, a file on procurement instructions and guidelines issued by the United Nations and internal policies on procurement is compiled and maintained regularly. | В соответствии с рекомендацией постоянно собирается и ведется досье инструкций и руководящих принципов Организации Объединенных Наций и внутренней политики в области закупок. |
| The base will be regularly expanded through the addition of new sources and indicators. | Эту базу данных необходимо постоянно расширять, добавляя в нее новые источники и новые показатели. |
| Mr. Joinet pointed out that the Commission on Human Rights regularly emphasized the need for effective cooperation between the various organs of the United Nations. | Г-н Жуане напомнил, что Комиссия по правам человека постоянно высказывается за укрепление сотрудничества между различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Detained Mai-Mai and persons accused of witchcraft are regularly beaten on the basis of accusations which are often made for the sake of revenge. | Постоянно подвергаются избиениям заключенные маи-маи и лица, обвиняемые в колдовстве, причем во многих случаях такие обвинения выдвигаются из мести. |
| The Council regularly evaluates the status of the disease's prevalence rates throughout the country, disseminates information about HIV/AIDS and promotes awareness at the national level. | Этот Совет постоянно изучает уровень инфицированности по всей стране, распространяет информацию о ВИЧ/СПИДе и занимается просвещением на общенациональном уровне. |
| The central aim of the programme is the training of the Roma for employment, thereby increasing the number of regularly employed Romani individuals. | Основная цель этой программы заключается в обучении цыган трудовым навыкам в целях увеличения численности постоянно занятых цыган. |
| For the purpose, the relevance of the 'declaration' is implicitly and explicitly reviewed almost regularly while implementing CEDAW in letter and spirit. | Поэтому в соответствии с буквой и духом КЛДОЖ практически постоянно проводятся закрытые и публичные обзоры вопроса об уместности «заявления». |
| A sustained and widespread campaign against torture is being carried out, and the subject of observance of human rights is regularly discussed at meetings held by the law enforcement authorities. | Систематически проводится широкомасштабная кампания против пыток, а вопрос об уважении прав человека постоянно является предметом обсуждения на различных совещаниях правоохранительных органов. |
| He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. | Он заверяет Комитет, что суды в заморских территориях постоянно рассматривают возможность назначения альтернативных лишению свободы наказаний, за исключением случаев серьезных нарушений. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts regularly monitors the utilization of the commitment authority granted to the Secretary-General under the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам постоянно следит за использованием предоставленных Генеральному секретарю полномочий принимать обязательства в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| The Committee notes that foreigners residing regularly on the territory of the State party account for 2.2 per cent of its total population. | Комитет отмечает, что иностранцы, постоянно проживающие на территории государства-участника, составляют 2,2% от общей численности населения. |
| Forced to leave their homes, they regularly suffer from severe deprivation, lack of shelter, insecurity and discrimination. | Вынужденные покинуть свои родные места, эти люди постоянно страдают от крайних лишений, отсутствия жилья, отсутствия безопасности и дискриминации. |
| IAC also regularly attended the meetings of the OAU Council of Ministers and the OAU Assembly of Heads of State and Government. | МАК также постоянно принимал участие в заседаниях Совета министров ОАЕ и Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ. |
| The Committee invites the State party to specifically target rural areas in the implementation of such measures, and to regularly monitor and evaluate their impact. | Комитет призывает государство-участник при осуществлении таких мер уделять особое внимание сельским районам и постоянно контролировать и оценивать эффективность этих мер. |
| Child labour laws are regularly ignored in practice because they do not take full account of the social, political and economic forces that sustain child labour. | Законы о детском труде на практике постоянно нарушаются, поскольку они не учитывают те социальные, политические и экономические факторы, которые способствуют сохранению детского труда. |
| In the rapidly changing world of today's knowledge society, with the progressive use of newer and innovative technological means of communication, literacy requirements continue to expand regularly. | В сегодняшнем стремительно меняющемся информационном обществе с активно распространяющимся использованием новых и все более сложных коммуникационных технологий требования в отношении грамотности постоянно расширяются. |
| Meanwhile, use of the Albanian language continued to figure regularly in interpretation and translation, requiring the section to tap into its pool of field interpreters. | Одновременно с этим в устном и письменном переводе регулярно использовался албанский язык, что заставило Секцию постоянно задействовать свой резерв переводчиков на местах. |
| Its people had exercised their right of self-determination at the time of India's independence and repeatedly and regularly participated in free, fair and open elections at all levels. | Его народ использовал свое право на самоопределение при получении Индией независимости и постоянно и регулярно участвует в свободных, справедливых и открытых выборах на всех уровнях. |
| In that short period of time, the Tribunal has become an effective judicial institution, regularly conducting trials and appellate proceedings. | За этот короткий период времени Трибунал стал эффективным судебным органом, в котором постоянно рассматриваются судебные дела и осуществляется апелляционное производство. |