UFER attended regularly the sessions of the Commission on Human Rights and that of its subsidiary bodies the Sub-commission on Human Rights and Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
УФЕР постоянно принимало участие в работе сессий Комиссии по правам человека и ее вспомогательных органов - Подкомиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
(a) Many children, including children under 15, regularly work and bear heavy responsibilities within the family; |
а) многие дети, включая детей моложе 15 лет, постоянно работают и несут на себе тяжелое бремя ответственности в рамках семьи; |
Though some of the displaced remained in the pasture lands for almost two years, for the most part, the displaced were regularly on the move. |
Хотя некоторые из перемещенных лиц прожили на пастбищах почти два года, подавляющая часть перемещенных лиц постоянно находилась в движении. |
Following the programme audit, one of the largest UNICEF offices expanded its use of performance indicators to regularly chart overall programme progress, and it credits this approach in helping produce one of its highest implementation levels in more than a decade. |
После аудиторской проверки программ одно из крупнейших отделений ЮНИСЕФ стало более широко использовать показатели результативности для того, чтобы постоянно следить за общим ходом осуществления программ и, по его мнению, благодаря этому подходу оно достигло одного из самых высоких показателей более чем за десятилетний период. |
In 2000 in the supplementary education establishments of the education system alone, 38.8 per cent of attendees regularly pursued artistic and technical creative subjects, ecology, physical education and sport, tourism, regional studies, and scientific and research activities. |
В 2000 г. только в учреждениях дополнительного образования системы образования 38,8% обучающихся постоянно занимались художественным и техническим творчеством, экологией, физической культурой и спортом, туризмом, краеведением, научно-исследовательской деятельностью. |
The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. |
Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
Security arrangements by the CIS peacekeeping force in respect of UNOMIG are regularly tested and UNOMIG continues to feel confident that it can rely on the force's assistance in emergency situations. |
Действующие в отношении МООННГ механизмы миротворческих сил СНГ по обеспечению безопасности постоянно проверяются, и МООННГ по-прежнему уверена в том, что она может полагаться на помощь сил в чрезвычайных обстоятельствах. |
The members of the Commission recommend that Governments, approached on the widest geographical basis, should be encouraged to respond favourably to the requests which the Executive Chairman has regularly made for the provision of suitably technically qualified inspectors. |
Члены Комиссии рекомендуют поощрять правительства, с которыми установлены контакты на самой широкой географической основе, к тому, чтобы они положительно откликались на просьбы, с которыми постоянно обращается Исполнительный председатель, относительно предоставления инспекторов, обладающих надлежащей технической квалификацией. |
WFP, as part of its public information and advocacy efforts, regularly conveys the view that society as a whole suffers when children cannot learn, when poor health restricts productivity, when hungry women give birth to a new generation that is hungry. |
В своей деятельности в области общественной информации и пропаганды МПП постоянно высказывает мысль о том, что все общество в целом страдает, когда дети не могут учиться, когда плохое состояние здоровья людей ограничивает производительность труда, когда от голодных матерей рождается новое поколение голодающих. |
While the List, in line with General Assembly resolution 37/137, has remained easy to read and understand, the number of products listed and the number of Governments reporting have regularly increased with each new issue. |
Хотя Список в соответствии с резолюцией 37/137 Генеральной Ассамблеи остается простым для чтения и понимания, с каждым новым выпуском Списка постоянно увеличивается число включаемых в него продуктов и число правительств, представляющих соответствующую информацию. |
The chief of the MCPFE Liaison Unit Vienna regularly attends bureaux meetings of UNECE/FAO and other meetings under their auspices, and there is constant close communication between the Liaison Unit and the Geneva secretariat. |
Руководитель группы КОЛЕМ по поддержанию связей в Вене на регулярной основе участвует в совещаниях бюро ЕЭК ООН/ФАО и других совещаниях, проводимых под их эгидой, благодаря чему между Группой по поддержанию связей и секретариатом в Женеве постоянно поддерживаются тесные контакты. |
The Council could encourage States to increase their cooperation with and follow-up to the work of special procedures, and to regularly extend to them invitations, in particular standing invitations. |
Совет мог бы призвать государства расширить свое сотрудничество со специальными процедурами, улучшить работу по выполнению их рекомендаций и регулярно направлять обладателям мандатов приглашения, в частности постоянно действующие приглашения. |
While almost all countries stated that all parts of an institution regularly used by juveniles were properly maintained and kept clean at all times, that was not entirely ensured in Argentina, Brunei Darussalam, Colombia, Ecuador, Kazakhstan and Togo. |
Почти все страны сообщили, что все помещения исправительного учреждения, которыми регулярно пользуются несовершеннолетние, постоянно поддерживаются в должном порядке и содержатся в чистоте, при этом Аргентина, Бруней-Даруссалам, Казахстан, Колумбия, Того и Эквадор сообщили, что эти требования не соблюдаются в полной мере. |
The Department continues to stress the rights of the child and the issues of crime prevention and criminal justice in its 15-minute and half-hour radio and television programmes which are produced regularly by the Department in a variety of languages. |
Департамент постоянно подчеркивает важность прав ребенка и вопросов предупреждения преступлений и уголовного правосудия в своих 15-минутных и получасовых радио- и телепередачах, регулярно выпускаемых им на различных языках. |
Any lists of environmental goods should be kept current, so as to regularly include new products and exclude products that no longer qualify as environmental goods. |
Все перечни экологических товаров должны постоянно обновляться: в них должны регулярно включаться новые товары и исключаться те товары, которые больше не могут относиться к разряду экологических. |
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. |
Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами. |
Ongoing hostilities regularly impede the ability of humanitarian organizations to reach and assist conflict-affected populations in a timely manner in such contexts as Afghanistan, the Central African Republic, Darfur, the Democratic Republic of the Congo, Pakistan, Somalia and Yemen. |
Продолжающиеся боевые действия постоянно мешают гуманитарным организациям своевременно оказать помощь и получить доступ к затронутому конфликтом населению в контексте конфликтов в Афганистане, Дарфуре, Демократической Республике Конго, Йемене, Пакистане, Сомали и Центральноафриканской Республике. |
Furthermore, Ukrainian cultural and art institutions regularly organize events that include African participants, with the objective of enhancing tolerance and inter-ethnic dialogue and teaching about the history, culture and traditions of African peoples. |
Вместе с тем с целью содействия развитию толерантности межэтнического общения и диалога, а также ознакомления с историей, культурой и традициями африканских народов, учреждения культуры и искусства Украины постоянно проводят культурно-художественные и культурологические мероприятия с участием представителей африканских народов. |
In Ukraine, the volume of cargo carried by IWT has been regularly increasing since 2000, but the latest figure (14 million tons in 2006) is still far short of the 1990 level of 66 Mt. |
В Украине объем грузов, перевозимых ВВТ, с 2000 года постоянно растет, однако последние данные (14 млн. т в 2006 году) по-прежнему значительно отстают от уровня 1990 года, составившего 66 Мт. |
Members of the National Council regularly take part in national and regional events (conferences, workshops and round tables) covering the key problems and future directions of the country's gender policies in the fields of education, employment and health. |
Члены Национального совета постоянно принимают участие в республиканских и региональных мероприятиях (конференциях, семинарах, "круглых столах"), на которых освещают актуальные проблемы и перспективные направления гендерной политики в области образования, занятости, здравоохранения. |
Sri Lanka has also regularly afforded parliamentary teams from the Commonwealth, the European Union and other organizations the opportunity of monitoring the conduct of presidential, parliamentary and local government elections. |
Шри-Ланка постоянно разрешает группам парламентариев и странам Содружества наблюдать за проведением выборов президента, парламента и местных органов власти. |
Within the debate on equality between men and women, the introduction of female quotas into the fields of politics, education and working life regularly gives rise to heated debates. |
В рамках дискуссии о равенстве между мужчинами и женщинами введение квот для женщин в таких областях, как политика, профессиональная подготовка и профессиональная деятельность постоянно вызывает противоречивые суждения. |
Not only did she date Brodus for six months, he regularly picked her up from school and, I quote, |
Она не только встречалась с Бродусом на протяжении полугода, ... он постоянно забирал с работы, и, я цитирую: |
Did he regularly tell you how incredibly... incredibly beautiful you are? |
Говорил ли он вам постоянно, как невероятно... невероятно вы красивы? |
Since the outbreak of the conflict, UNMISS and other United Nations personnel have been regularly harassed, threatened and even physically assaulted; and convoys, including United Nations humanitarian deliveries, have been stopped and searched. |
С момента возникновения конфликта сотрудники МООНЮС и другой персонал Организации Объединенных Наций постоянно подвергаются нападкам, угрозам и даже физическим нападениям, а автомобильные колонны, в том числе доставляющие гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, останавливаются и подвергаются досмотру. |