Concern over forest health was also expressed in North America in the 1970s, although in the United States of America and Canada the regional diversity in the combinations of causal factors was acknowledged from the outset. |
В 70-х годах в Северной Америке также высказывались опасения в отношении состояния лесов, хотя в Соединенных Штатах Америки и Канаде с самого начала были признаны различия по регионам в отношении сочетания различных причинных факторов. |
Quarterly reports are composite reports accompanied by an analysis, on a regional basis, of the situation and an indication as to whether the frequency of incidents is increasing or decreasing and advising on any new feature or pattern of significance. |
Ежеквартальные доклады представляют собой сводные доклады, дополненные анализом ситуации по регионам и ориентировочными данными о том, возрастает или снижается частота инцидентов, а также информацией о любых новых обстоятельствах или методах, имеющих более или менее существенное значение. |
A regional breakdown shows that RBEC attained a coverage of 100 per cent, with RBAP trailing with a modest coverage of only 28 per cent of country offices. |
Разбивка по регионам показывает, что РБЕС достигло 100-процентного охвата, в то время как РБЛАК имеет скромный показатель охвата представительств в странах, составляющий всего 28 процентов. |
The Department plans to undertake a more detailed and long-term monitoring of web traffic to gather statistics on regional usage of the web site and on which aspects of the site are more frequently used. |
Департамент планирует наладить более скрупулезный и долгосрочный контроль за посещениями веб-сайта в целях сбора информации о характере его использования по регионам, а также о том, какие страницы сайта пользуются наибольшей популярностью. |
As of 31 August 2006, the regional breakdown of proclaimed sites for housing shows the following data: |
По состоянию на 31 августа 2006 года под жилищную застройку было отведено следующее количество участков, в разбивке по регионам: |
Between 1994 and the present the infant mortality rate has tended to fall, albeit slightly, but regional and socio-economic differences - as well as differences deriving from degrees of urbanization - still persist in infant mortality levels. |
В период с 1994 года по настоящее время наблюдалась тенденция к уменьшению, пусть незначительному, показателей детской смертности, хотя существуют еще различия в уровне смертности детей по регионам и социально-экономическим группам, а также в зависимости от степени урбанизации. |
Ms. Guigma said that the number of women candidates in the 2002 elections had probably suffered because of a move from provincial lists to regional and national lists. |
Г-жа Гигма говорит, что на выборах 2002 года число женщин-кандидатов сократилось, видимо, в результате того, что списки по провинциям заменили списками по регионам и общенациональными списками. |
All parties and regions are encouraged to undertake processes at the national and regional levels in the near future to develop sets of indicators, their associated formats, scales and sources of information. |
Всем сторонам и регионам рекомендуется приступить в ближайшем будущем к осуществлению соответствующих процессов на национальном и региональном уровнях с целью разработки наборов показателей, их соответствующих форматов, масштабов и источников информации. |
However, its efforts were impeded by the blockade imposed by its neighbours, which had also disrupted the delivery of humanitarian assistance to the areas affected by the earthquake and to the refugees from Azerbaijan, along with the execution of regional programmes. |
Однако на ее усилиях негативно сказывается блокада, введенная соседними странами, которая в значительной степени препятствует как оказанию гуманитарной помощи регионам, пострадавшим от землетрясения, и помощи беженцам из Азербайджана, так и осуществлению региональных программ. |
In its opinion, the United Nations was proving itself an important facilitator of cooperation among the regional partners in West Africa and between the region and arms suppliers, and was playing a key role in exploring the applicability of that approach to other regions. |
С его точки зрения, Организация Объединенных Наций доказала свою важную роль в области содействия сотрудничеству между региональными партнерами в Западной Африке, а также между странами региона и поставщиками вооружений и играет ключевую роль в контексте анализа применимости этого подхода к другим регионам. |
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. |
Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
Enhanced cooperation among all concerned States for appropriate enforcement of agreed conservation measures, including cooperation through the regional agency of coastal States, in enforcing compliance against the vessels originating beyond the region would be more effective in eliminating IUU fishing. |
Более эффективным способом борьбы с НРП является расширение сотрудничества между всеми заинтересованными государствами с целью обеспечения соблюдения согласованных мер по сохранению морских ресурсов, включая сотрудничество прибрежных государств в рамках региональных агентств в целях обеспечения соблюдения требований в отношении судов, относящихся к другим регионам. |
Given the diversity of cultures and of peoples and the variety of geographical and socio-economic conditions prevailing on our planet, the regional organizations are indispensable to the management of the problems specific to regions and to subregions. |
С учетом разнообразия культур и народов и географических и социально-экономических условий, существующих на нашей планете, региональные организации незаменимы для управления проблемами, присущими регионам и субрегионам. |
However, one priority area should be underscored: support for regional consultations on migration, which enabled regions to have a better understanding of shared problems and to adopt common approaches to irregular migration and migrant smuggling and trafficking. |
Следует, тем не менее, выделить область, где требуется первоочередное вмешательство, - поддержка региональных консультаций по миграции, что позволит регионам лучше уяснить общие для них проблемы и выработать согласованные подходы к нелегальной миграции, контрабандному ввозу людей и торговле мигрантами. |
There are also the needs to increase cooperation of the relevant agencies of the United Nations system and regional organizations and to increase and improve the delivery of assistance to the small island developing States regions in the area of health. |
Необходимо также развивать сотрудничество с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными организациями, а также увеличивать объем и повышать качество оказания помощи регионам малых островных развивающихся государств в области здравоохранения. |
The regional results that have been published so far, and the final global results that will be released later this year, must, in addition, pass the in-depth analysis to be made by the user environment. |
Опубликованные на данный момент результаты по разным регионам и итоговые общие результаты, которые будут обнародованы до конца нынешнего года, должны дополнительно пройти углубленный анализ, который проведут пользователи. |
(a) Development of ecosystem and trophic models with predictive capacity, integrated with socio-economic models (regional, ocean basin, global); |
а) разработку экосистемных и трофических моделей с возможностью прогнозирования, интегрированных с социально-экономическими моделями (по регионам, океаническим бассейнам, всему миру); |
Globally women make up half of all people living with HIV, but there are considerable regional variations in the proportion of women among people living with HIV. |
В глобальных масштабах женщины составляют половину всех лиц, живущих с ВИЧ, однако по регионам доля женщин среди лиц, живущих с ВИЧ, отличается значительными колебаниями. |
The third network discussion was launched in February 2009 to gather country and regional evidence of the costs associated with internal and international migration, and 'life stories' of individuals, families and communities affected by different aspects of migration. |
Третья сетевая дискуссия началась в феврале 2009 года и преследовала цель получения данных по странам и регионам относительно издержек внутренней и международной миграции и проведения «живого опроса» среди отдельных лиц, семей и общин, испытывающих на себе воздействие различных аспектов миграции. |
It identifies the Member States that submitted views, records whether the submitted reports met the requisite deadline, identifies the participation of the main sponsors and summarizes the regional distribution of the responses. |
В ней называются государства-члены, представившие свои мнения, отмечается, были ли доклады представлены в требуемые сроки, определяется участие в этом деле основных авторов резолюций и подводится итог с разбивкой по регионам. |
In many countries, minorities do not enjoy their economic and social rights fully owing to unequal regional distribution of resources and services and a lack of investments and basic infrastructure in regions where minorities live. |
Во многих странах отсутствие равенства в распределении ресурсов и услуг по регионам, равно как отсутствие инвестиций и базовой инфраструктуры в районах, где проживают меньшинства, приводит к тому, что меньшинства лишены возможности в полной мере осуществлять свои экономические и социальные права. |
The overseas regions, like the metropolitan ones, are responsible for economic activities, secondary schools, tourism, the environment, culture, planning, development, agriculture, marine and mining resources, and regional languages and culture. |
Подобно регионам метрополии, в компетенцию заморских регионов входят вопросы, связанные с экономикой, учебными заведениями, туризмом, окружающей средой, культурой, планированием, обустройством территории, сельским хозяйством, морскими ресурсами и полезными ископаемыми, местными языками и культурой. |
More success in a regional dimension of our framework will come when there is some continuity of process or factors, such as production and employment by region. where integrated with information on the geographical spread of the population and probable future demographic trends will prove valuable. |
Более успешного учета региональных параметров в рамках нашей системы удастся добиться при обеспечении определенной последовательности обработки данных или учитываемых факторов, таких, как показатели производства и занятости с разбивкой по регионам, когда окажется полезным одновременный анализ информации о географическом распределении населения и вероятных будущих демографических тенденциях. |
Considerable progress appears to have been made in those regions that invested resources in the establishment of drug information systems or in the improvement of existing ones by utilizing multiple methods and sources of information at the national and regional levels. |
Как представляется, значительного прогресса удалось добиться тем регионам, которые вкладывали средства в создание систем информации о наркотиках или в совершенствование уже существующих систем путем использования разнообразных методов сбора и источников информации на национальном и региональном уровнях. |
The regional programme will link with the overall work of UNDP and the United Nations, to benefit from experiences in other parts of the world and to communicate the Latin America and Caribbean experience. |
Региональная программа будет связана с общей работой ПРООН и Организации Объединенных Наций для использования опыта других стран мира и для передачи другим регионам опыта стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |