The regional average time ranges from 40 minutes in the Norte region to 53 in the Lisboa region. |
По регионам средняя продолжительность заполнения вопросника колебалась от 40 минут в регионе Норте до 53 минут в регионе Лиссабона. |
Prevention and outreach among regional risk groups in the area of protection of rights to be free of violence in the family and gender discrimination; |
Профилактика и пропаганда среди групп риска по регионам в сфере защиты прав от насилия в семье и от гендерной дискриминации; |
Two topics were initially selected from the thematic implementation report for further analysis on a regional basis: immunities and jurisdictional privileges of public officials (article 30, paragraph 2 of the Convention) and illicit enrichment (article 20 of the Convention). |
Для более подробного анализа по регионам из тематического доклада о ходе осуществления были изначально отобраны две темы: иммунитеты и юрисдикционные привилегии (пункт 2 статьи 30 Конвенции) и незаконное обогащение (статья 20 Конвенции). |
Despite the confirmation made by the General Assembly that the system of geographical ranges to be applied to the Secretariat is based on individual countries rather than regions, the Human Rights Council has repeatedly requested that statistics on a regional basis be provided. |
Несмотря на сделанное Генеральной Ассамблеей подтверждение того, что применяемая к Секретариату система географических квот применяется к странам, а не к регионам, Совет по правам человека неоднократно просил представлять статистику по регионам. |
The Committee agreed that the report of its proceedings would reflect the fact that several representatives, while not opposing approval of the draft decision, were unhappy with the regional make-up of the group. |
Комитет договорился о том, что в докладе о его работе будет отражен тот факт, что ряд представителей, не выступая против утверждения проекта решения, были недовольны распределением членского состава группы по регионам. |
The Group recognized the security concerns of States in some regions and welcomed efforts within regions to exchange views on transparency issues, expressing the hope that these would enhance the development of the Register and increase regional reporting. |
Группа признала, что в некоторых регионах государства руководствуются собственными соображениями безопасности, и приветствовала усилия регионов по обмену мнениями по вопросу транспарентности, выразив надежду на то, что эти вопросы будут способствовать развитию Регистра и увеличению количества стран, представляющих доклады по регионам. |
Mr. Saeed (Sudan) asked what steps OHCHR planned to take to address the imbalance in the geographical distribution of its staff and requested information on the regional distribution of key posts in the Office. |
Г-н Саид (Судан) спрашивает, какие шаги планирует предпринять УВКПЧ для устранения несбалансированности в географическом распределении его штатных должностей, и просит представить информацию о распределении ключевых постов в Управлении по регионам. |
In terms of regional distribution, the fact that Africa accounts for 40 per cent of the projects supported and received 30 per cent of the grants disbursed is due to the generally small-scale national-level nature of the proposals submitted and approved. |
Что касается распределения по регионам, то на Африку приходится 40 процентов от общего числа проектов, которым была оказана поддержка, и 30 процентов от общей суммы выделенных субсидий, что объясняется в целом мелким масштабом представляемых и утверждаемых предложений национального уровня. |
Noted that an integrated industrial development programme had been prepared to facilitate balanced sectoral and regional industrial development. |
принял к сведению тот факт, что подготовлена программа комплексного развития промышленности для содействия сбалансированному развитию промышленности по секторам и регионам. |
The newsletter aims to provide an assessment of developments in the insurance markets of developing countries and countries in transition on a country or regional basis and by class of insurance. |
В нем дается оценка изменений на рынках операций по страхованию развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, в разбивке по странам или регионам и по видам страхования. |
The second component of the project will take a broader look at the dynamics of, and prospects for, the welfare state, tracing the development of the welfare state, its successes, current problems and possible future in eight regional contexts. |
В рамках второго компонента проекта будет проведено более широкое рассмотрение динамики развития и перспектив государства всеобщего благосостояния, будут определены задачи в процессе создания такого государства, достигнутые в связи с этим успехи, текущие проблемы и перспективы на будущее применительно к восьми регионам. |
Population movements within and between countries, including the very rapid growth of cities and the unbalanced regional distribution of population, will continue and increase in the future. |
Движение населения внутри стран и между ними, включая чрезвычайно быстрый рост городов, а также неравномерное распределение населения по регионам сохранятся и станут более широкомасштабными явлениями в будущем. |
The pressure of population has added to the difficulties in a number of countries - on average the population has grown by 3.0 per cent a year since 1980, the highest regional rate in the world. |
В ряде стран трудности обостряются вследствие роста численности населения, среднегодовые темпы которого за период с 1980 года составили 3 процента, что является самым высоким показателем по всем регионам мира. |
The regional commissions, in collaboration with the United Nations Statistics Division, collected information from the countries in their respective regions, on their plans to tackle the key 2008 SNA (conceptual) implementation issues in addition to broader questions on implementation plans and timetables. |
Во взаимодействии со Статистическим отделом региональные комиссии собрали в странах, относящихся к их соответствующим регионам, информацию о планах по решению ключевых (концептуальных) вопросов перехода на СНС 2008 года в дополнение к более общим вопросам, касающимся планов и графиков перехода. |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. |
Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
The Programme Review Committee and the Executive Committee will monitor and take decisions about adjustments to, and reallocation of, funds for the global and regional interventions between regions or headquarters units under contingencies such as a humanitarian surge or new Executive Board mandates. |
Комитет по обзору программ и Исполнительный комитет будут осуществлять мониторинг и принимать решения по корректировке и распределению средств на глобальные и региональные мероприятия по регионам и головным подразделениям в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, таких как резкое увеличение гуманитарных потребностей или постановка новых задач Исполнительным комитетом. |
The regional breakdown of these estimates shows that in case of East Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean, and the Middle East and North Africa there was a decline in the number of poor between 1987 and 1999. |
Если взять разбивку по регионам, то в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, Латинской Америке и Карибском бассейне, на Ближнем Востоке и в Северной Африке количество бедных в период с 1987 по 1999 год сократилось. |
It should be noted that the national and regional reports will be considered to be in draft form, to allow Governments and regions to further refine, elaborate and develop their inputs in time for the International Meeting in Mauritius. |
Следует отметить, что тексты национальных и региональных докладов будут рассматриваться как предварительные, чтобы дать правительствам и регионам время на их согласование, доработку и уточнение до начала работы международного совещания на Маврикии. |
Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. |
Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению. |
In the deployment of the satellite communication earth stations, UNEP works closely with its regional bodies to ensure that, in accordance with its policy to extend its service to the regions, the system will be utilized in the best possible way. |
В развертывании наземных станций спутниковой связи ЮНЕП тесно сотрудничает со своими региональными органами, с тем чтобы, в соответствии с политикой ЮНЕП оказывать услуги регионам, обеспечить наиболее эффективное использование системы. |
There are also regional disparities: the Belize district rate is 100.0 per cent, perhaps owing to migration from other districts, but in Toledo district the rate is 53.9 per cent. |
Различия также существуют по регионам: в округе Белиз этот показатель составляет 100 процентов, возможно, по причине прибытия учеников из других округов, в то время как в округе Толидо этот показатель составляет 53,9 процента. |
The regional distribution of the countries concerned seems to validate the view that it is the developed countries of "the North" that are experiencing the major demographic effects of net immigration. |
Распределение соответствующих стран по регионам, как представляется, позволяет утверждать, что крупные демографические последствия чистой иммиграции ощущаются в развитых странах "севера". |
Furthermore, taking cognizance of the needs of different regions, the MTPF for 2006-2009 provides for a greater regional differentiation in the provision of its services, as discussed in greater detail in a separate conference room paper. |
Кроме того, учитывая различные потребности регионов, в РССП на 2006-2009 годы предусматривается более широкая дифференциация в оказании услуг по регионам, о чем подробнее сообщается в отдельном документе зала заседаний. |
The change, which would contemplate a geographical redeployment of the Mission's regional structure, not a change in geographical coverage, would result in a more flexible distribution of resources. |
Это изменение, предусматривающее корректировку схемы размещения Миссии по регионам, но не ее географического охвата, должно привести к более гибкому распределению ресурсов. |
The main developments during the past year, as of 30 September 1997, are briefly reviewed on a regional basis, as follows: |
Ниже охарактеризованы основные события за истекший год по состоянию на 30 сентября 1997 года с разбивкой по регионам. |