Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
We would regard a reform which ascribed full permanent seats to industrialized countries and rotating seats to the developing world as unacceptable and contrary to that conclusion. Мы будем рассматривать реформу, предоставляющую места полномочных постоянных членов промышленно развитым странам и места, заполняемые поочередно, развивающимся странам как неприемлемую и противоречащую этому выводу.
The United Kingdom Government rejects as unfounded the claims by the Government of Argentina and is unable to regard the Argentine objection as having any legal effect. Правительство Соединенного Королевства отвергает в качестве необоснованных утверждения правительства Аргентины и не может рассматривать сделанное Аргентиной возражение в качестве имеющего юридическую силу.
Although we continue to regard the inter-agency consolidated appeals process as the main mechanism for mobilizing financial resources, we agree that these goals can be achieved through a reorganization of the Central Emergency Revolving Fund, by adding a grant component. Хотя основным механизмом процесса мобилизации финансовых средств продолжаем рассматривать межучережденческие консолидированные призывы Организации Объединенных Наций, мы согласны с тем, что поставленные цели можно достичь за счет реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда путем подключения к нему грантового компонента.
The Secretariat should not regard decisions which could later be taken by the General Assembly as already having been agreed, particularly bearing in mind the exchange rate movement. Секретариату не следует рассматривать как уже свершившийся факт решение, которое Ассамблея, возможно, будет принимать позднее, прежде всего в связи с колебаниями валютных ставок.
It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий".
The group of experts should regard the non-governmental organization community, with its wealth of field-based experience, not as outsiders to its deliberations but as partners and practitioners. В ходе своих дискуссий группе экспертов следует рассматривать сообщество неправительственных организаций с их богатым опытом работы на местах не в качестве аутсайдеров, а в качестве партнеров и практиков.
The Special Representative encourages the Government to continue to pay close attention to the recommendations of treaty bodies, to regard their implementation as an important means of promoting human rights in the country, and to integrate them in its reform plans. Специальный представитель рекомендует правительству продолжать уделять пристальное внимание рекомендациям договорных органов, рассматривать их осуществление в качестве важного средства поощрения прав человека в стране и включить их в свои планы по проведению реформ.
Members should regard the recommendations of the Working Group as guidelines for their deliberations and the General Assembly should approve the release of the $250,000 it had allocated so that the Institute could continue its basic and operational activities as part of its current revitalization process. Члены должны рассматривать рекомендации Рабочей группы как руководство для своего участия в проводимых обсуждениях, а Генеральной Ассамблее следует одобрить выделение ассигнованных ею 250000 долл. США, с тем чтобы Институт мог продолжать осуществление своих основных и оперативных мероприятий в рамках нынешнего процесса активизации.
On the other hand, we also understand the reasons that led some Member States to view the situation from a perspective which differs from ours, in particular with regard to the need for further study of the issue. С другой стороны, мы также понимаем причины, которые заставили некоторые государства-члены рассматривать ситуацию с точки зрения, которая отличается от нашей, в частности в том, что касается необходимости дальнейшего изучения данного вопроса.
They intend, therefore, to remain seized of the matter and to consider further action with regard to the report of the Commission in the light of development in the country. Поэтому они намерены продолжать держать в поле зрения этот вопрос и рассматривать дальнейшие меры в отношении доклада Комиссии с учетом развития событий в этой стране.
It recognized that various initiatives of the organizations with regard to family and work issues would form the context in which the item was to be addressed. Она признала, что различные инициативы организаций в отношении проблем, касающихся семьи и условий труда, формируют контекст, в котором следует рассматривать данный вопрос.
His delegation's position on ceilings with regard to scales of assessment was well-known and it would continue to view the proposal by the United States in that context. Позиция делегации оратора в отношении верхнего показателя для шкалы взносов хорошо известна, и она будет по-прежнему рассматривать предложение Соединенных Штатов в этом контексте.
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая.
With regard to trade liberalization and market access, it was noted that they should also be seen in the context of poverty eradication, the ultimate goal of development efforts. Что касается либерализации торговли и доступа к рынкам, то было отмечено, что их следует рассматривать также в контексте ликвидации нищеты, являющейся конечной целью усилий в области развития.
They stated that in practice States may take up concerns of their citizens with regard to actions or measures which might in future cause injury to those nationals. Они заявляют, что на практике государства могут рассматривать опасения своих граждан в отношении действий или мер, которые в будущем могут причинить вред этим гражданам.
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода.
With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности.
With regard to the proposal to issue tCERs, discussions focused on the nature of tCERs and how to handle their expiry and re-issuance as well as possible implications for registries. Что касается предложения о вводе в обращение вССВ, то обсуждения были сосредоточены на характере вССВ и на том, как рассматривать истечение их срока действия и перестрахование, а также возможные последствия для реестров.
Therefore, we welcome the fact that the Security Council, in addition to the decisions swiftly adopted with regard to the conflict situations under its consideration, is seeking to deal in a similarly efficient manner with certain aspects common to them. Поэтому мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в дополнение к решениям, оперативно принимаемым по рассматриваемым им конфликтным ситуациям, стремится столь же эффективно рассматривать определенные связанные с ними аспекты.
Although the Supreme Council was not at that time an organ of the Republic of Estonia, its unilateral acts with regard to the restoration of independence, concluded in August 1991, can be considered as producing legal effects. Хотя Верховный совет не был на тот момент органом Эстонской Республики, его односторонние акты в отношении восстановления независимости, совершенные в августе 1991 года, можно рассматривать как вызывающие юридические последствия.
These are the thresholds below which the Tribunals would regard a person as indigent, or without sufficient means, and therefore qualified for legal aid up to those amounts. Указанные суммы являются пороговыми, и трибуналы будут рассматривать не располагающих такими суммами лиц в качестве нуждающихся, или не располагающих достаточными средствами, и потому имеющих право на получение юридической помощи в пределах этих сумм.
As the High Commissioner had stressed, host countries should not regard refugees and asylum-seekers solely as a burden, but also as individuals who were capable of contributing towards development. Как подчеркивает Верховный комиссар, принимающие страны не должны рассматривать беженцев и лиц, ищущих убежище, исключительно как обузу, а считать их людьми, способными внести свой вклад в процесс развития.
At the national level it has been agreed to work closely with ADB to urge African countries to take account of efforts to combat desertification as they draw up poverty reduction strategies, and to regard such efforts as a priority component of national development plans. Что касается национального уровня, то было решено осуществлять тесное сотрудничество с АфБР с той целью, чтобы побудить африканские страны учитывать при разработке стратегий уменьшения бедности необходимость борьбы с опустыниванием и рассматривать ее в качестве приоритетного направления национальных планов развития.
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения.
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории.