| To strengthen the United Nations and to strengthen multilateralism we should regard revitalization of the General Assembly as a major priority. | Для того чтобы укрепить Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонней дипломатии, мы должны рассматривать вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи в качестве приоритетного. |
| Some laws would regard the steps associated with such voluntary restructuring negotiations as sufficient for the courts to make a declaration of insolvency. | Законодательство некоторых стран будет рассматривать шаги, связанные с такими переговорами о добровольной реструктуризации, как достаточные для того, чтобы суды сделали заявление о несостоятельности. |
| The Court cannot regard this factor as a compelling reason to decline to exercise its jurisdiction. | Суд не может рассматривать этот фактор в качестве веской причины для отказа от осуществления своей юрисдикции. |
| Consequently, the Tribunal may wish not to regard this as the absolute reference. | Поэтому Трибунал, возможно, пожелает не рассматривать ее в качестве абсолютного эталона. |
| Governments should regard educational policies as an integral part of national development strategies. | З. Правительствам следует рассматривать политику в области образования как составную часть национальных стратегий развития. |
| Also, from a practical point of view, it is useful to regard SPEs as Dutch residents. | Кроме того, с практической точки зрения было бы полезно рассматривать СЮЛ в качестве голландских резидентов. |
| It is more appropriate to regard them as sanctions governed by a specific set of rules. | Было бы более целесообразным рассматривать их как санкции, регулируемые конкретным сводом норм. |
| At present the Russian Federation is willing to regard it as one of the conditions for transferring sensitive nuclear technology and equipment. | На нынешнем этапе Россия готова рассматривать его в качестве одного из условий для передачи чувствительных ядерных технологий и оборудования. |
| It may be difficult to regard such heavy industries as potentially "green". | Вряд ли можно рассматривать такие тяжелые отрасли промышленности потенциально «зелеными». |
| The objective has been to regard Roma as one of the target groups when measures are planned and implemented. | При планировании и осуществлении мер ставилась задача рассматривать рома в качестве одной из целевых групп. |
| The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. | Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
| UNDP should regard the NHDR programme as a core component of its mission and provide stronger support. | ПРООН должна рассматривать осуществление программы подготовки НДРЧ в качестве одного из основных компонентов своей миссии и укреплять предоставляемую ей поддержку. |
| Monitoring of cross-border traffic is important and UNOCI should regard these road entry points as an important location for embargo inspection. | Наблюдение за пограничным перемещением имеет важное значение, и ОООНКИ должна рассматривать эти пункты въезда в страну в качестве пунктов проверки соблюдения режима эмбарго. |
| Though the term is not yet over, they may already regard themselves as unemployed. | Не закончив еще учебу, они могут рассматривать себя уже в качестве безработных. |
| The accessibility in different levels of education should be considered in regard with socially vulnerable and special groups. | Вопрос доступности образования на различных уровнях следует рассматривать в отношении социально уязвимых и особых групп населения. |
| One delegate commented that the issue should be considered in a broader context rather than with regard to the Industrial Accidents Convention alone. | Один из делегатов заметил, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте, не ограничиваясь только Конвенцией о промышленных авариях. |
| Its autonomy and powers to address human rights complaints seemed limited, particularly with regard to action to combat social exclusion. | Его независимость и возможности рассматривать жалобы, касающиеся прав человека, по всей вероятности, являются ограниченными, особенно в том, что касается мер по борьбе с социальной маргинализацией. |
| At the same time, majorities should not view an electoral victory as a license to act without regard for minority concerns. | В то же время, большинству не следует рассматривать победу на выборах как разрешение действовать без оглядки на интересы меньшинства. |
| It reserves the right to regard full implementation of these principles as objectives to be achieved progressively. | Она резервирует за собой право рассматривать вопрос полного осуществления этих принципов в рамках целей, достижение которых должно носить постепенный характер. |
| With regard to the use of trade instruments, each situation must be considered on its own terms. | В отношении использования механизмов торговли следует рассматривать каждую ситуацию отдельно. |
| This will be particularly important with regard to issues being addressed jointly by the SBSTA and the SBI. | Это будет иметь особое значение в связи с вопросами, которые ВОКНТА и ВОО будут рассматривать совместно. |
| The annual cargo handling capacity should be interpreted as the potential of a particular port with regard to its existing equipment. | Годовой грузооборот следует рассматривать в качестве потенциала конкретного порта, определяемого существующим в нем оборудованием. |
| With regard to rural poverty, in many instances the problem should also be addressed in the context of alternative development activities. | Что касается нищеты в сельских районах, то во многих случаях эту проблему следует рассматривать также в контексте мероприятий в области альтернативного развития. |
| Each session was to review the current operational debris mitigation practices and consider future mitigation methods with regard to cost-efficiency. | З. На каждой сессии было предусмотрено проводить анализ уже применяемых на практике мер по уменьшению засорения и рассматривать перспективные методы такой деятельности с точки зрения эффективности затрат. |
| With regard to the decision by the Commission to address the question of prevention separately from liability, two different views were expressed. | Что касается решения Комиссии рассматривать вопрос о предотвращении отдельно от вопроса об ответственности, то были выражены две разные точки зрения. |