States parties might regard the opportunity to submit special reports as the only way for them to present their side of the story before an international forum. |
Государства-участники могут рассматривать возможность представления специальных докладов в качестве единственного средства, имеющегося в их распоряжении, для изложения своей трактовки событий на соответствующем международном форуме. |
In order for the ICC to be effective and universal, it is necessary for a large number of countries to be able to regard the Court as their own. |
Чтобы МУС был эффективным и универсальным, необходимо, чтобы большое число государств могло рассматривать этот Суд как свой. |
Canada also encourages countries which are recovering from conflict to regard the Ottawa Conference and the rules adopted at it as possible confidence-building measures. |
Поэтому Канада побуждает страны, которые причастны к тому или иному конфликту, рассматривать Оттавскую конвенцию и ее нормы в качестве возможных мер укрепления доверия. |
In order to tackle the transnational threat of drug trafficking, Member States should regard intelligence-sharing as a way of strengthening sovereignty, not surrendering it. |
Для того чтобы успешно противостоять транснациональной угрозе незаконного оборота наркотиков, государствам-членам следует рассматривать обмен оперативной информацией как способ укрепления своего суверенитета, а не как его ущемление. |
More Member States should regard the day as an opportunity to encourage citizen engagement and to highlight the benefits and opportunities of living in free, democratic societies. |
Больше государств-членов должны рассматривать этот день как возможность для стимулирования гражданского участия и для освещения выгод и возможностей проживания в свободном, демократическом обществе. |
Thus far the Commission had generally chosen to regard the time of dispatch as the time at which communication took place. |
Таким образом, на сегодняшний день Комиссия в целом решила рассматривать время отправления как время, когда имела место коммуникация. |
With regard to the programme of work, the European Union preferred to wait until the documents were ready before taking up agenda item 119. |
Что касается программы работы, то Европейский союз предпочитает дождаться, когда будут готовы документы, прежде чем рассматривать пункт 119 повестки дня. Европейский союз приветствует принятие Генеральным комитетом общего единообразного подхода, в соответствии с которым все главные комитеты учтут празднование Рамадана при организации своей работы. |
Most of the recommendations with regard to operational activities could also be addressed in conjunction with agenda items of the General Assembly or of the Economic and Social Council. |
Большинство рекомендаций в отношении оперативной деятельности можно также рассматривать одновременно с пунктами повестки дня Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
The principles therefore served as a set of general guidelines for the bilateral relations of States with regard to preventing transboundary harm caused by hazardous activities within their jurisdictions. |
Поэтому данные принципы можно рассматривать как свод общих руководящих принципов двусторонних отношений государств в том, что касается предотвращения трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности, осуществляемой в пределах их юрисдикций. |
With regard to violence against women, the courts could deal with facts and compile statistics only when cases were brought before them. |
Что касается насилия в отношении женщин, суды могут рассматривать факты и собирать статистические данные только в том случае, если возбуждено судебное дело. |
Inland water transport policy of Germany should be considered in the framework of the objectives set up by the European Commission with regard to the establishment of a liberal market regime. |
Политику Германии в области внутреннего водного транспорта следует рассматривать в рамках целей, установленных Европейской комиссией в отношении создания либеральных рыночных условий. |
With regard to the programme of work, the European Union preferred to wait until the documents were ready before taking up agenda item 119. |
Что касается программы работы, то Европейский союз предпочитает дождаться, когда будут готовы документы, прежде чем рассматривать пункт 119 повестки дня. |
The Labour Courts and the Directorate of Dispute Prevention and Resolution can hear cases brought forward to them with specific regard to labour issues. |
Суды по трудовым спорам и Управление по предотвращению и урегулированию споров могут рассматривать переданные им дела с уделением особого внимания трудовым отношениям. |
However, it should be emphasized that domestic violence can only be seen as a contributory factor with regard to the exploitation of children. |
Следует вместе с тем подчеркнуть, что насилие в семье можно рассматривать лишь как один из многих факторов, способствующих эксплуатации детей. |
Colombian practice with regard to prosecution of serious human rights violations must also be considered in the light of other countries' experience and that of the international criminal tribunals. |
Практику уголовного преследования серьезных нарушений прав человека в Колумбии следует также рассматривать в свете опыта других стран и международных уголовных трибуналов. |
(e) Member States should regard pre-trial detention as a last resort. |
е) государствам-членам следует рассматривать предварительное заключение как крайнюю меру. |
Speakers recognized the need for States parties to regard resources used to support the implementation of the Convention as an investment rather than a cost. |
Выступавшие признали, что государствам-участникам необходимо рассматривать ресурсы, используемые для поддержки осуществления Конвенции, не как затраты, а как инвестиции. |
All levels of Government should regard raising public awareness as an important task in addressing climate change, and carry it out with care. |
Органы власти всех уровней должны рассматривать повышение информированности общественности как одну из важных задач в области решения проблемы изменения климата и с особым вниманием подходить к ее выполнению. |
The Special Representative has noted some desirable changes for improving access to justice, including through strengthened judicial capacity with regard to complaints against business. |
Специальный представитель указал ряд желательных изменений для расширения доступа к системе правосудия, в том числе за счет повышения способности судебных органов рассматривать жалобы на предпринимателей. |
While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. |
Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
Against this background, my delegation continues to regard the extraterritorial effects of the embargo on third countries as further worsening the already desperate socio-economic conditions in Cuba. |
Наша делегация продолжает рассматривать экстратерриториальные последствия эмбарго для третьих стран как фактор, который еще более осложняет и без того тяжелую социально-экономическую ситуацию на Кубе. |
Accordingly, Saint Lucia reiterates its strong conviction that the United Nations should regard development as the most essential tool for eradicating poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
Таким образом, Сент-Люсия вновь заявляет о своей полной убежденности в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать развитие в качестве важнейшего инструмента искоренения нищеты и достижения целей Декларации тысячелетия. |
The author considers that Eritrea fails to regard refusal to perform military service as a form of political protest and that this constitutes persecution due to imputed political opinion. |
Автор считает, что Эритрея отказывается рассматривать отказ от несения военной службы в качестве одной из форм политического протеста и что это представляет собой преследование по причине приписываемого политического убеждения. |
UNICEF commenced its business continuity programme in 2007 and continues to regard business continuity as an organizational priority. |
ЮНИСЕФ начал осуществлять свою программу обеспечения бесперебойного функционирования в 2007 году и продолжает рассматривать обеспечение бесперебойного функционирования в качестве приоритетной задачи организации. |
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". |
Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника". |