Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
Nevertheless, donors may regard lower rates as an indicator of efficiency, and the significance of the associated comparative advantage in resource mobilization to the organizations concerned should not be underestimated. Тем не менее доноры могут рассматривать более низкие ставки как показатель эффективности, и значимость сопряженных с этим сравнительных преимуществ в области мобилизации ресурсов для соответствующих организаций не следует недооценивать.
The Director concluded by emphasizing the need for increased resources and better coordination of technical assistance activities in support of the implementation of the Convention, urging Member States to regard such efforts as an investment rather than as a cost. В завершении директор подчеркнула необходимость увеличения ресурсов и улучшения координации мероприятий в области технической помощи в поддержку осуществления Конвенции и настоятельно призвала государства-члены рассматривать такие усилия не как издержки, а как капиталовложения.
He would suggest that Australia should regard the Committee's work as a way of helping it to comply with the obligations it had itself voluntarily assumed. Он бы предположил, что Австралии следует рассматривать работу Комитета как способ помочь ей в соблюдении обязательств, которые она сама же добровольно приняла на себя.
And it also explains why Canada continues to regard the ABM Treaty and its process as a cornerstone of strategic stability, the integrity of which it is essential to preserve and to protect. И поэтому же Канада продолжает рассматривать Договор по ПРО и его процесс как краеугольный камень стратегической стабильности, целостность которого существенно важно сохранять и оберегать.
Although general performance guarantees may not be very frequent, there are cases in which the project company and the lenders may regard them as a condition necessary for executing the project. Хотя общие гарантии исполнения, возможно, встречаются довольно редко, имеют место случаи, когда проектная компания и кредиторы могут рассматривать их как условие, необходимое для осуществления проекта.
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу.
With regard to its role, the Committee agreed to consider matters relating to the implementation of the recommendations of UNISPACE III under a separate agenda item at its sessions to be held in 2001 to 2004. Что касается собственной роли, то Комитет ре-шил рассматривать вопросы, касающиеся осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, в рамках отдельного пункта повестки дня в ходе своих сессий, которые будут проведены в 2001-2004 годах.
Her delegation noted with satisfaction that progress had been made with regard to geographic distribution, but was of the view that the issue should be looked at in the broader context of human resources management reform. Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что в вопросе о географическом распределении достигнут определенный прогресс, но считает, что его необходимо рассматривать в более общем контексте реформы управления людскими ресурсами.
Those measures are totally unacceptable in today's world. Secondly, with regard to this open debate on the serious situation in the occupied territories, there is a need to put things in their proper context. Эти меры абсолютно неприемлемы в сегодняшнем мире. Во-вторых, что касается этих открытых прений по серьезному положению на оккупированных территориях, необходимо рассматривать явления в их надлежащем контексте.
ECE together with the other regional commissions have continued, during the past year, to explore the possibilities of a more active policy with regard to the introduction and implementation of trade facilitation techniques and electronic commerce in the different regions. Вместе с другими региональными комиссиями ЕЭК продолжала на протяжении прошлого года рассматривать возможности для реализации более активной политики в отношении внедрения и применения методов развития обычной и электронной торговли в различных регионах.
UNIDO needed to make other adjustments, in particular with regard to the medium-term programme framework, which should be considered in the context of overall developments and priority-setting within the United Nations system as a whole. ЮНИДО необходимо осуществить и другие кор-рективы, особенно в отношении рамок среднесрочной программы, которые следует рассматривать в контексте общих событий и определения приоритетов в системе Организации Объединенных Наций в целом.
Therefore, we should consider the use of these official languages - chosen precisely because of their global scope - not as discriminatory or restrictive with regard to any Member State, but as an element of integration and universality. Поэтому нам следует рассматривать подход к использованию этих официальных языков, которые были отобраны благодаря их глобальному охвату, не как дискриминационный или ограничительный по отношению к какому-либо государству-члену, а как фактор интеграции и универсальности.
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий.
While refugees and migrant workers were also covered under the term "aliens", their status with regard to expulsion, if any, should not be dealt with in the study of the topic. Хотя термин "иностранцы" охватывает также беженцев и трудящихся-мигрантов, их статус в отношении высылки, если таковая имеет место, не следует рассматривать при изучении данной темы.
Those items must be considered in the context of the ideas and proposals contained in General Assembly resolution 52/179, especially with regard to the establishment of an ad hoc working group. Необходимо рассматривать данные вопросы в контексте идей и предложений, содержащихся в резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи, и прежде всего в связи с вопросом о создании специальной рабочей группы.
Some officials in these powerful countries have blatantly said that in an age of information and technology we can regard television - particularly Cable News Network (CNN) - as the sixteenth member of the Security Council. Некоторые официальные лица из этих могущественных стран откровенно заявляли, что в век информации и технологии мы можем рассматривать телевидение - в частности кабельную информационную сеть (Си-Эн-Эн) - в качестве шестнадцатого члена Совета Безопасности.
The General Assembly, in its resolution 55/258 of 14 June 2001, reaffirmed that the Secretary-General should give the fullest regard to candidates with the requisite qualifications and experience already in the service of the United Nations. В своей резолюции 55/258 от 14 июня 2001 года Генеральная Ассамблея подтвердила, что Генеральный секретарь должен при заполнении должностей всесторонне рассматривать кандидатов с требуемыми квалификацией и опытом, уже находящихся на службе в Организации Объединенных Наций.
If we are to succeed, we must begin to regard refugees and internally displaced persons not only as victims but also as a resource and give them their legitimate voice in the running of their own lives. Для достижения успеха мы должны начать рассматривать беженцев и вынужденных переселенцев не только как жертв, но также как источник и предоставить им законное право голоса в определении своей собственной жизни.
We should regard that as an important part of what should be the outcome of the Summit during the sixtieth session of the General Assembly. Мы должны рассматривать эти меры, как важный компонент будущих результатов встречи на высшем уровне в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
Yes, because, as stated in the reply to question 4, it is considered appropriate for the moment to regard aerospace objects travelling through airspace as aircraft and therefore subject to the norms of national and international air law. Да, поскольку, как указано в ответе на вопрос 4, в настоящее время считается приемлемым рассматривать аэрокосмические объекты, совершающие пролет через воздушное пространство, в качестве воздушных судов, в отношении которых применимы нормы национального и международного воздушного права.
Furthermore, this average conceals large variations within least developed countries, especially evident with regard to taxes on incomes and profits in the mineral-exporting least developed countries. Кроме того, за этим средним показателем скрываются значительные различия между отдельными наименее развитыми странами, становящиеся особенно очевидными, если рассматривать налоги на доходы и прибыли в наименее развитых странах-экспортерах минерального сырья.
With regard to age groups, a marked decline in the unemployment rate was recorded for persons in the 25 to 34 age group: from 20.7 % to 14 %. Если рассматривать отдельные возрастные группы, то наиболее заметное снижение доли безработных было зарегистрировано в возрастной группе 25-34 лет: с 20,7% до 14%.
The Funding Code Guidance states that, as a general guideline, even where the benefits to others are substantial, it would be unusual to regard a case as having a significant wider public interest if fewer than 100 people would benefit from its outcome. В Руководстве к Кодексу финансирования в качестве общего руководящего принципа указано, что даже в случае, когда польза для других лиц существенна, было бы неоправданно рассматривать дело как имеющее существенный интерес для более широкой группы населения, если пользу из его результата извлечет менее 100 человек.
It was difficult to regard the peoples of Silesia as an ethnic or national minority; they were closer to being a regional minority, but that question remained open. Население Силезии с трудом можно рассматривать в качестве этнического или национального меньшинства; оно скорее представляет собой региональное меньшинство, но этот вопрос также остается открытым.
We believe that it should rather be seen as a helpful way of informing the latter body about opinions that exist among the membership with regard to so important a matter. Мы полагаем, что ее следует рассматривать, скорее, как полезный способ информирования Совета о мнениях, которые существуют среди членов Организации в отношении столь важного вопроса.