Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
He therefore called for a change of mindset with regard to microcredit, which should be viewed simply as a means of finance. Поэтому он призывает к изменению отношения к микрокредитованию, которое следует рассматривать просто как средство финансирования.
With regard to article 47, Fiji has considered transferring criminal proceedings in appropriate cases. По поводу осуществления статьи 47 власти Фиджи сообщили, что им уже приходилось рассматривать возможность передачи уголовного производства другому государству.
The regions are not intended to be prescriptive with regard to regional analyses for future work of the regular process. Эти регионы не следует рассматривать в качестве предписания в отношении региональных анализов будущей работы регулярного процесса.
This will seek to address issues at a national level with regard to Amerindian development and advancement. Этот совет будет рассматривать вопросы развития и улучшения положения индейцев на национальном уровне.
With regard to conversion, perhaps the process could usefully be viewed as an investment, with initial costs and later benefits. Конверсию, пожалуй, было бы целесообразнее рассматривать в качестве инвестиционного процесса с первоначальными расходами и потенциальными выгодами.
If the employment relationship continues as leave, the person concerned may already regard him/herself as a pensioner. Поскольку связь с занятостью сохраняется в качестве отпуска, то соответствующее лицо может уже рассматривать себя в качестве пенсионера.
No, Mr. White told us to regard identification as a zero priority. Нет. Мистер Уайт сказал нам рассматривать идентификацию в качестве нулевого приоритета.
They asked the DPRK side to regard this as their support and solidarity with the DPRK. Они просили КНДР рассматривать такую позицию как поддержку и проявление солидарности с КНДР.
In any case, States should regard institutional attention to minority issues as an essential dimension of their obligations relating to human rights, equality and non-discrimination. В любом случае государства должны рассматривать институциональное внимание вопросам меньшинств важным аспектом выполнения их обязанностей в области защиты прав человека, достижения равенства и ликвидации дискриминации.
Children may regard marketing and advertisements that are transmitted through the media as truthful and unbiased and consequently can consume and use products that are harmful. Дети могут рассматривать маркетинговую и рекламную информацию, которая распространяется через СМИ, как правдивую и объективную и, соответственно, могут потреблять и использовать вредную для них продукцию.
Participants at the workshop recommended that States reaffirm their commitment with regard to interdependence between the concept of democracy, human rights, rule of law and development as mutually reinforcing concepts. Участники семинара рекомендовали государствам подтвердить свое обязательство рассматривать взаимозависимые концепции демократии прав человека, верховенства закона и развития как взаимоподкрепляющие концепции, представляющие собой единое целое.
It was at this time that Peruvians were experiencing labor shortages and they came to regard the Pacific as a vast source of free labor. Перу, испытывая нехватку рабочих рук, стали рассматривать Тихоокеанский регион как огромный источник бесплатной рабочей силы.
On the contrary, we began to regard our location at the crossroads of Europe, Asia, and the Middle East as an opportunity to interact simultaneously with multiple players. Напротив, мы стали рассматривать свое расположение на перекрестке Европы, Азии и Ближнего Востока как возможность взаимодействовать одновременно с несколькими игроками.
Indeed, the EU should regard growth in India not as a competitive threat but as a golden opportunity that will benefit everyone. Действительно, ЕС должен рассматривать экономический рост в Индии не как конкурентоспособную угрозу, а как блестящую возможность, которая принесет пользу всем.
Attempts to eliminate anti-personnel landmines altogether can be counter-productive, as some countries will regard such moves as a threat to their security. Попытки уничтожить все противопехотные наземные мины могут привести к обратному эффекту, поскольку некоторые страны будут рассматривать такие попытки как угрозу их безопасности.
Africa's special needs must also be given due consideration with regard to means of implementation, including financing, capacity development, trade, South-South cooperation and technology transfer. Особые потребности стран Африки также следует рассматривать с учетом средств их удовлетворения, включая финансирование, развитие потенциала, торговлю, сотрудничество Юг-Юг и передачу технологии.
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции.
With regard to the consideration of States parties' reports, it was essential that they be considered quickly in order to set an example for States parties. Что касается рассмотрения докладов государств-участников, важно рассматривать их оперативно, чтобы показать пример государствам-участникам.
Under the universal periodic review procedure, the conduct of States should be reviewed with regard to unilateral and multilateral coercive measures that result in grave violations of the human rights of the affected populations. В рамках процедуры универсального периодического обзора следует рассматривать поведение государств в связи с односторонними и многосторонними принудительными мерами, которые приводят к серьезным нарушениям прав человека пострадавшего населения.
With regard to Mr. Boyd's reference to complaints from NGOs, such communications should be regarded as normal within a democratic system. Что касается упомянутых г-ном Бойдом жалоб со стороны НПО, то такие сообщения следует рассматривать как нормальную практику в рамках демократической системы.
With regard to Amazigh identity, the modern tendency was to recognize personal identity as multiple and national identity as differentiated and complex. Что касается берберской самобытности, то современная тенденция состоит в том, чтобы рассматривать личную идентичность в качестве многогранной национальной идентичности, которая является дифференцированной и компонентной.
With regard to the imbalance in the net remuneration ratios at various grades, the representative of FICSA noted that the item could not be considered in isolation. В отношении диспропорции в соотношениях размеров чистого вознаграждения для различных классов представитель ФАМГС отметил, что этот вопрос нельзя рассматривать изолированно.
Secondly, the comments he had formulated with regard to paragraph 92 of the report should be seen simply as advice, and required no reply. Во-вторых, замечания, которые он сформулировал в отношении пункта 92 доклада, следует рассматривать только как рекомендацию и они не требуют ответа.
It was possible to treat groundwaters in a similar manner to petroleum and gas with regard to their ownership, but not with regard to their use, management, protection and preservation. Представляется возможным рассматривать грунтовые воды аналогично тому, как это делается в отношении нефти и газа применительно к порядку владения ими, однако не применительно к их использованию, управлению ими, их защите и их сохранению.
Mr. O'Flaherty said that while he agreed with Sir Nigel Rodley with regard to the sensitivities and concerns that must be considered with regard to restrictions and memory laws, he was concerned about the use of certain language in paragraph 50. Г-н О'Флаэрти говорит, что, соглашаясь с сэром Найджелом Родли по поводу необходимости рассматривать чувства и опасения, вызываемые ограничениями и законами о сохранении исторической памяти, он обеспокоен использованием некоторых формулировок в пункте 50.