Authorities should regard themselves as sources for stories for which they have the necessary expertise, credibility and reliability, as well as timely information and broad knowledge of related issues. |
Эти органы должны рассматривать себя как квалифицированный источник пользующейся доверием, достоверной и своевременной информации, а также более общих знаний по смежным вопросам. |
It is, however, also possible to regard such a decision by the Conference of States Parties as an inchoate "common act" which is completed by the implicit acceptance by the non-participating States within a reasonable time. |
Однако если существует возможность рассматривать такое решение конференции государств-участников в качестве неоконченного «общего действия», которое завершается посредством имплицитного признания неучаствовавшими государствами в течение разумного периода времени. |
Contradictions of this sort among Asimov's fiction works have led scholars to regard the Robot stories as more like "the Scandinavian sagas or the Greek legends" than a unified whole. |
Именно такого рода противоречия в произведениях Азимова дают основания критикам рассматривать их скорее как «скандинавские саги или греческие легенды», чем единую фантастическую «вселенную». |
They should be regarded as a source of inspiration, whether or not analogous solutions are justified with regard to international organizations. |
Их следует рассматривать как источник вдохновения независимо от того, являются ли аналогичные решения оправданными применительно к международным организациям. |
With regard to international commercial arbitration, the Commission should first address and thoroughly discuss high-priority issues. |
Что касается международного арбитража, то его делегация надеется, что Комиссия будет по-прежнему заниматься вопросами, которым придается первоочередное значение, и рассматривать их досконально. |
The no-action alternative must be addressed with regard to the significance of any likely environmental impact. |
Необходимо рассматривать альтернативу, не предусматривающую принятие каких-либо мер, в отношении значимости любого возможного воздействия на окружающую среду. |
The judges ruled that the courts could address any alleged defect in the CSRT proceedings if petitioners later sought any relief with regard to their detention. |
Судьи постановили, что суды могут рассматривать заявление о любом изъяне в процедурах ТРСК, если истцы позднее ходатайствуют о получении каких-либо средств судебной защиты в отношении их содержания под стражей. |
We are sympathetic with regard to the difficulties faced by Arusha in transferring intermediate- and lower-rank accused to national courts. |
Моя делегация готова и впредь рассматривать такие просьбы и предоставить трибуналам необходимую поддержку, с тем чтобы положить конец безнаказанности за вопиющие преступления, совершенные в бывшей Югославии и Руанде. |
My guide was from the Sudan Police and regarded this ancient centre of his culture as a New Zealander might regard Rome. |
Мой провожатый был из суданской полиции и рассматривал этот древний центр своей культуры, как новозеландец мог бы рассматривать сегодняшний Рим. |
The Conference is to take note of the technical assistance requirements of States parties with regard to the implementation of the Convention and to recommend any action it may deem necessary in that respect). |
В целях содействия осуществлению Конвенции Государства-участники должны рассматривать вопрос о предоставлении друг другу самой широкой техникой помощи, особенно в интересах развивающихся стран. |
We should not regard differences in culture or ideology as handicaps. Far from it; they are assets that can infuse a society with creativity, causing it to flower and endow its members with greater tolerance, and even appreciation, of what each has to offer. |
Мы не должны рассматривать различия между культурами или идеологиями в качестве недостатков; напротив, они могут способствовать укреплению творческого подхода в обществе, побуждая людей проявлять по отношению к друг другу большую толерантность и понимание. |
The great leader Comrade Kim Jong Il said on 4 August 1997 that we did not intend to regard the United States as a sworn enemy, but wished for the normalization of Democratic People's Republic of Korea-United States relations. |
4 августа 1997 года великий вождь товарищ Ким Чен Ир заявил, что у нас нет намерения рассматривать Соединенные Штаты в качестве заклятого врага; мы желаем нормализации отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
In case clients cannot give reliable or give unconvincing and non-argumented explanation, banks should regard such behaviour as suspicious and activate their procedures for more detailed research, including contacting competent institutions. |
Если клиенты не могут представить заслуживающего доверия объяснения или же представляют неубедительное и необоснованное объяснение, банки должны рассматривать такое поведение как подозрительное и задействовать свои процедуры для более обстоятельного изучения вопроса, включая информирование компетентных органов. |
This would make emerging markets and developing country members regard reserve accumulation as expensive and extravagant, thereby helping to liberate those resources to help the world economy overcome today's crisis. |
Это заставило бы растущие рынки и членов из развивающихся стран рассматривать резервные накопления как дорогое и экстравагантное мероприятие, помогая, тем самым, высвободить эти ресурсы для оказания помощи мировому экономическому сообществу в преодолении сегодняшнего кризиса. |
Countries that are strong but still developing tend to regard foreign policy as little more than a hand-maiden of domestic policy and a means to gain access to markets and resources essential for rapid development. |
Страны, которые являются сильными, но все еще развиваются, имеют тенденцию рассматривать внешнюю политику как некий вариант неиспробованной домашней политики и средство для получения доступа к рынкам и ресурсам, жизненно важным для быстрого развития. |
For example, some troop-contributing countries might regard modifications to a Jeep 4 x 4 type commercial vehicle costing in total 10 per cent of the initial base price of the vehicle as "significant". |
Например, некоторые предоставляющие войска страны могут рассматривать модификацию полноприводного автомобиля типа «джип» гражданского образца общей стоимостью в 10 процентов от первоначальной базовой цены автотранспортного средства «существенной». |
Only in the second half of the 1990s did the country's trade unions begin to regard early retirement, combined with gainful employment, as bad for both the ongoing war on unemployment and the amounts of individual pensions. |
Только со второй половины 1990-х годов профсоюзы стали рассматривать преждевременный уход на пенсию в сочетании с продолжением оплачиваемой трудовой деятельности как не самое лучшее средство для борьбы с безработицей; к тому же это не лучшим образом сказывалось на размере индивидуальных пенсий граждан. |
Obviously, I don't want people to do this, because as an advertising man I tend to regard saving as just consumerism needlessly postponed. |
Вполне очевидно, что я не хочу, чтобы люди так поступали, ведь, как рекламный агент, я склоняюсь к тому, чтобы рассматривать сбережение просто как без нужды отложенный консьюмеризм. |
We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and violation of relevant Security Council resolutions. |
Поэтому любую попытку отклониться от этой признанной всеми позиции или каким-либо образом ограничить ее мы будем рассматривать как попрание и нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
With regard to the latter, it is pointed out that any action which seems to suggest coercion or dishonest or unworthy persuasion must be considered an abuse of a person's own right and an infringement of the rights of others. |
В связи с последним аспектом все виды действий, которые связаны с принуждением, злонамеренным убеждением или просто являющиеся бесчестными, следует рассматривать как злоупотребление правами самого человека и нарушение прав других лиц. |
Read with the duty of prior State authorization for risk-posing activities, the draft articles illustrate the interrelatedness of prevention and precaution, and endorse the precautionary principle with regard to environmental protection. |
Если рассматривать эти проекты статей вместе с обязанностью получать предварительную санкцию государства на осуществление деятельности, связанной с риском, то они иллюстрируют взаимозависимость предотвращения и предусмотрительности и подтверждают принцип предосторожности в отношении защиты окружающей среды. |
With regard to product-related environmental policies, measures which addressed consumption and disposal externalities by specifying the characteristics of products should be regarded as any other quality standard, provided they were adopted in an open, equitable and non-discriminatory manner. |
З. Что касается экотоварной политики, то меры, принимаемые с целью учета внешнего влияния потребления и удаления использованной продукции посредством определения конкретных характеристик товаров, следует рассматривать как любой другой стандарт качества при условии соблюдения при их применении принципов открытости, справедливости и недискриминации. |
9.7 With regard to the alleged violation of article 6 of the Covenant, the State party submits that the Committee should not proceed with this claim as proceedings were filed at the High Court of Trinidad and Tobago in relation to the execution of Mr. Ashby. |
9.7 В отношении предполагаемого нарушения статьи 6 Пакта, государство-участник заявляет, что Комитету не следует продолжать рассматривать эту жалобу, поскольку в связи с казнью г-на Эшби в Высокий суд Тринидада и Тобаго был предъявлен соответствующий иск. |
The Panel recommends that the Sanctions Committee consider carefully each request for de-listing with regard to the implications for Liberia and the subregion in the interim period prior to the 2011 elections and the conclusion of the trial of Charles Taylor. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям очень внимательно рассматривать каждую просьбу об исключении из санкционного списка, учитывая последствия таких действий для Либерии и всего субрегиона в промежуточный период, который предшествует проведению выборов в 2011 году и завершению суда над Чарльзом Тейлором. |
The Committee further decides not to deal with the allegations concerning the new requirements introduced by the 2013 EAA amendment with regard to judicial review in environmental matters. |
Комитет также решил не рассматривать утверждения относительно новых требований, касающихся судебных процедур рассмотрения апелляций по вопросам, касающимся окружающей среды, введенных в соответствии с поправками в Закон об апелляциях по экологическим вопросам 2013 года. |