Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
[to consider all proposals related to amendments to Annexes 1, 3 and 4 and to submit its recommendation with regard to such proposals to the Administrative Committee.] [рассматривать все предложения, касающиеся внесения поправок в приложения 1, 3 и 4, и представлять свою рекомендацию в отношении таких предложений Административному комитету;]
With regard to the commentaries, draft articles 4 to 7 dealt with attribution of conduct, and there was therefore no need to deal with attribution of responsibility, as was done in paragraph 3 of the commentary in paragraph 72 of the report. Что касается комментариев, то в проектах статей 4 - 7 речь идет о присвоении поведения, и ввиду этого нет никакой необходимости рассматривать присвоение ответственности, как это сделано в пункте 3 комментария, содержащегося в пункте 72 доклада.
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности.
With regard to climate change, his delegation welcomed the recent convening of the High-level Event on Climate Change and the decision of the President of the General Assembly to consider climate change a priority issue. Что касается изменения климата, то делегация Японии приветствует недавнее проведение Заседания высокого уровня по вопросам изменения климата и решение Председателя Генеральной Ассамблеи рассматривать вопрос об изменении климата в первоочередном порядке.
To request Parties to take into account all aspects of financial assistance, technical assistance and the transfer of technology and to address all HCFCs as one group with regard to any proposed adjustment. просить Стороны учитывать все аспекты финансовой помощи, технической помощи и передачи технологии и рассматривать все ГХФУ в качестве единой группы в контексте любой предлагаемой корректировки.
That first session would pave the way for the future work of the Conference, in policy and legislative development to support implementation of the Convention for, under article 40 of the Convention, the Conference would consider any matter with regard to the implementation of the Convention. З. Данная первая сессия проложит путь для будущей работы Конференции, а также для выработки политики и законодательства в поддержку осуществления Конвенции, поскольку, согласно статье 40 Конвенции, Конференция будет рассматривать любой вопрос, касающийся осуществления Конвенции.
With regard to access of poor people to the courts, the large-scale opening of legal defence offices for the poor will make it possible to have access to a mechanism that can respond to violations of rights in a community context. В области доступа неимущих к правосудию, широкое распространение центров защиты прав, предназначенных для неимущих, позволит обеспечить им доступ к механизму, способному рассматривать случаи нарушения прав на уровне общин.
Many communities regard education to be more important for boys than girls, partly because girls cease to be regarded as a resource for family and clan once married. многие общины считают, что мальчикам гораздо важнее получить образование, чем девочкам, отчасти в силу того, что девочку после того, как она выйдет замуж, перестают рассматривать в качестве полезного ресурса для своей семьи и своего клана.
This issue has to be considered on the basis of the assumption that the rules of the organization produce effects only in the relations between an international organization and one or more of its members or between members of the organization, and not with regard to non-members. Этот вопрос следует рассматривать исходя из предположения о том, что правила организации действуют только в отношениях между международной организацией и одним или несколькими из ее членов или между членами организации, а не в отношениях между нечленами.
Requests the Special Rapporteur to submit an interim report to the General Assembly at its sixty-third session on the implementation of the present resolution and to continue to examine the emerging issues with regard to the realization of the right to food within his existing mandate; ЗЗ. просит Специального докладчика представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии промежуточный доклад об осуществлении настоящей резолюции и продолжать рассматривать в рамках своего действующего мандата назревающие вопросы, касающиеся осуществления права на питание;
Decides that the Secretary-General may consider external candidates for posts at the P-4 level, while giving fullest regard, in filling these posts, to the requisite qualifications and experience of staff already in the service of the United Nations; постановляет, что Генеральный секретарь может рассматривать внешних кандидатов на должности класса С-4 при самом полном учете при заполнении этих должностей требуемых квалификации и опыта сотрудников, уже находящихся на службе в Организации Объединенных Наций;
(e) Article 3, paragraph 6, and the corresponding amendment to the Tribunal's statute are unclear with regard to the scope of review by the Tribunal of action by the Secretary-General dismissing a member of the Arbitration Board for misconduct. е) Статья З, пункт 6 и соответствующая поправка к статуту Трибунала сформулированы нечетко в плане того, в каком объеме Трибунал может рассматривать решение Генерального секретаря о смещении члена Арбитражного совета за неправомерное поведение.
"may consider the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and the regulation of armaments, and may make recommendations with regard to such principles to the Members or to the Security Council or to both." «уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности, в том числе принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений, и делать в отношении этих принципов рекомендации Членам Организации или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности».
With regard to the issue of receiving complaints and treatment by police, the Commission for Human Rights and Good Governance (CHRAGG) continued to play the role of an oversight body with the mandate to receive and investigate complaints on human rights violations in the country. По вопросу о жалобах на обращение со стороны полиции отмечалось, что Комиссия по правам человека и благому управлению (КПЧБУ) продолжала играть важную роль в качестве надзорного органа, наделенного мандатом получать и рассматривать жалобы на нарушения прав человека в стране.
Underlines the historical and architectural significance of the United Nations complex in New York and of the original design of the Board of Design Consultants, without prejudice to the prerogative of the General Assembly to consider all options with regard to the long-term accommodation of United Nations Headquarters; обращает особое внимание на историческую и архитектурную ценность комплекса Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и первоначального проекта, подготовленного Советом консультантов проекта, без ущерба для прерогативы Генеральной Ассамблеи рассматривать любые варианты долгосрочного размещения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций;
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака.
Regard their work in public service as that of service providers; рассматривать свою работу в системе государственной службы как работу по оказанию услуг;
(a) Regard as an unmarried person any married applicant or beneficiary who is living apart from his wife or her husband, as the case may be; а) рассматривать в качестве лица, не состоящего в браке, любого состоящего в браке просителя или бенефициара, который живет отдельно от жены или мужа, в зависимости от обстоятельств;
A more appropriate policy approach would be to regard current account imbalances as a reflection of structural imbalances between domestic savings and investment. Уместней было бы рассматривать несбалансированность текущих счетов как отражение дисбаланса между внутренними сбережениями и инвестициями.
It would be a mistake, however, to regard the Platform as an end in itself. Однако не следует рассматривать Платформу действий как самоцель.
In fact, the Standard Model already you can regard as being a sort of genetic code for making up the regular visible matter in the universe. В сущности вы можете рассматривать стандартную модель как тип генетического кода, наполняющий всю видимую материю в космосе.
Consequently, we would regard a ring network as highly "bottlenecked" for large N, and this is highly undesirable in practical terms. Следовательно, мы можем рассматривать сеть компьютеров, объединённых в кольцо, как состоящую из сплошных «узких мест» для больших N, и это понятно в практическом смысле.
If they are poor or otherwise disadvantaged, they are most likely to regard this as their personal, almost private destiny. Если они бедны или в каком-то другом смысле находятся в невыгодном положении, они склонны рассматривать это как свою личную, почти неприкосновенную судьбу.
Such customary law limitations are cemented by gender-stereotyped attitudes and actions that feminise and masculinise roles and regard the woman as inferior to the man. Такие предусматриваемые обычным правом ограничения подкрепляются стереотипным отношением к мужчинам и женщинам, которое закрепляет за мужчинами и женщинами определенные виды деятельности и позволяет рассматривать женщин как находящихся на ступеньку ниже мужчин.
However, following German reverses at the First Battle of the Marne in September, and with Russian successes against Austria-Hungary, Germany began to regard the Ottoman Empire as a useful ally. Однако после поражения в Марнской битве и успешных действий российских войск против Австро-Венгрии Германия стала рассматривать Османскую империю как выгодного союзника.