Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, but wished to explain its position with regard to the provision urging States Parties to "review their reservations regularly with a view to withdrawing them". Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что Сингапур поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, но хотел бы разъяснить свою позицию относительно того положения, которое настоятельно призывает государства-участники «на регулярной основе вновь рассматривать любые оговорки в целях их снятия».
It also made it possible to consider the data from each country and sampling year individually with regard to data quality issues, heavy metals analysis methods, major sources of metals, and knowledge of the country and participants. Оно также предоставило возможность рассматривать данные, получаемые от каждой страны и по каждому году выборки, в индивидуальном порядке применительно к вопросам о качестве данных, методам анализа тяжелых металлов, основным источникам металлов и знаниям, накопленным в отдельных странах и участниками этой программы.
It cannot be construed as a precedent with regard to any other category of claims before the UNCC, and it does not imply or create any changes to the Rules. Ее нельзя рассматривать в качестве прецедента в отношении каких-либо других категорий претензий, находящихся на рассмотрении ККООН, и она не предполагает и не подразумевает каких-либо изменений Регламента.
With regard to the Commission's recommendation that the General Assembly should elaborate and adopt a convention on the basis of the draft articles, he said that his delegation would be prepared to consider that possibility if broad support for a universal convention on the topic existed. В отношении рекомендации Комиссии международного права о разработке и принятии Генеральной Ассамблеей конвенции на основе этих проектов статей Соединенное Королевство готово рассматривать такую возможность при наличии широкой поддержки в пользу универсальной конвенции в данной области.
Due to the complex regulatory nature of this issue, in particular with regard to differing national applications, it seems that the issue is not of a nature that it would be relevant to consider. Поскольку данный вопрос имеет весьма сложный характер с нормативной точки зрения, что объясняется, в частности, существованием различных способов его практического решения на национальном уровне, эту проблему, по-видимому, рассматривать нецелесообразно.
With regard to State practice, assurances and guarantees of non-repetition appear to be "directly inherited from nineteenth-century diplomacy", and while Governments may provide such assurances in diplomatic practice, it is questionable whether such political commitments can be regarded as legal requirements. Что касается практики государства, то, как представляется, заверения и гарантии неповторения «напрямую унаследованы из дипломатии XIX века», и, хотя правительства могут давать такие заверения в дипломатической практике, вызывает сомнение, то можно ли рассматривать такие политические обещания в качестве юридических требований.
With regard to the seller's allegation that its loading activity prior to 20 December meant acceptance of the buyer's request, the Arbitration Tribunal held that pursuant to Article 18 (3) CISG loading the goods could have in fact meant acceptance. Что касается утверждения продавца о том, что проведение погрузки до 20 декабря следует рассматривать как исполнение просьбы покупателя, то арбитражный суд постановил, что в соответствии со статьей 18(3) КМКПТ погрузка товара могла фактически означать акцепт.
In the same regard, the new levers provided by WTO to effect reforms may be considered as pressure from the outside that is resisted for that very reason; При этом новые рычаги, имеющиеся у ВТО для того, чтобы проводить реформы, можно рассматривать как давление извне, встречающее сопротивление именно по этой причине;
Whilst local authorities have discretion to deal with each application on its merits in making decisions under the 1987 Act, failure to have regard to the terms of the Guidance may give grounds for judicial review of the local authority's decision. Хотя местные органы власти обладают дискреционным правом рассматривать каждое заявление по существу и выносить решение в соответствии с Законом 1987 года, игнорирование положений Руководства может явиться основанием для судебного пересмотра решения, принятого местным органом власти.
It will also be of interest to us whether those individuals themselves have any legitimate fears with regard to persecution, in which instance their cases will have to be dealt with in a manner consistent with the relevant laws pertaining to refugees. Нам будет также интересно знать, имеется ли у самих этих лиц какой-либо обоснованный страх преследования, ибо в этом случае их дело потребуется рассматривать в соответствии с конвенциями о беженцах.
With the end of the Cold War, China had two options concerning India: to regard it as a natural ally, together with Russia, in building up an alternative to American dominance in the region, or to identify it as a potential adversary. С окончанием холодной войны у Китая было два варианта развития событий в отношении Индии: рассматривать ее в качестве естественного союзника вместе с Россией в создании противовеса доминированию США в регионе, или же определить ее в качестве потенциального противника.
One would not normally regard an obligation to maintain a situation for a specified period as "completed" if it had been breached for the whole of that period. Никто не станет, естественно, рассматривать обязательство сохранять ситуацию в течение конкретного периода времени в качестве "завершенного", если оно нарушалось в течение всего этого периода.
In such cases, to regard consent as a circumstance precluding unlawfulness is very odd since consent validly given in advance renders the conduct lawful, and there is nothing to be precluded. В таких случаях рассматривать согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, было бы весьма странным, поскольку правомерным образом данное согласие делает поведение правомерным и исключать становится просто нечего.
The current course of world affairs leads us to observe that the international community has gradually begun to regard human security as one of the major elements in international affairs and to accord more attention to the concept of humanitarian intervention. Нынешний ход развития мировых событий вселяет в нас убежденность в том, что международное сообщество постепенно начинает рассматривать безопасность человека в качестве одного из важнейших элементов международных отношений и уделяет все более пристальное внимание концепции вмешательства по гуманитарным соображениям.
It would... be inconsistent with the principles governing the question to regard members of the contra forces as persons or groups acting in the name or on behalf of the United States of America. «Было бы... несовместимым с принципами, регулирующими этот вопрос, рассматривать членов сил "контрас" как лиц или групп лиц, действующих от лица или от имени Соединенных Штатов.
It is essential to train experts through, and disseminate basic knowledge of, disarmament and non-proliferation education, as Japan continues to regard the promotion of disarmament and non-proliferation as an important pillar of its diplomatic policy. Необходимо готовить экспертов по образованию по вопросам разоружения и нераспространения и распространять основные сведения по этой теме в свете того, что Япония продолжает рассматривать содействие разоружению и нераспространению в качестве одного из основных направлений своей дипломатии.
The Director concurred that there was a need to move from care and maintenance programmes to self-reliance initiatives and pointed to the need for countries of asylum to regard refugees as a potential contribution to their national well-being. Директор выразил согласие с тем, что необходимо переходить от программ непосредственного оказания помощи к инициативам по достижению самообеспеченности, и указал на то, что странам убежища необходимо рассматривать притоки беженцев как потенциальный вклад в дело повышения их национального благосостояния.
South Africa also believes that neither the possession of nuclear weapons nor the pursuit of such weapons can enhance international peace and security, and that the primary responsibility for their elimination lies with those States that continue to regard nuclear weapons as central to their security. Южная Африка считает также, что ни обладание ядерным оружием, ни попытки получить такое оружие не могут укрепить международный мир и безопасность и что главную ответственность за ликвидацию такого оружия несут те государства, которые продолжают рассматривать ядерное оружие как основной инструмент обеспечения их безопасности.
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос.
In view of this finding with regard to article 26, it is unnecessary in this case to examine the issue of violation of equality "before the courts and tribunals" contained in article 14, paragraph 1, of the Covenant. С учетом этого заключения по поводу статьи 26 в контексте данного случая представляется излишним рассматривать вопрос о нарушении принципа равенства "перед судами и трибуналами", который предусматривается в пункте 1 статьи 14 Пакта.
What such missions accomplish on the ground with regard to conflict prevention, conflict management and conflict resolution is one of the most critical questions that should be addressed in their preparation. Чего удается достичь таким миссиям на местах в плане предотвращения конфликтов, управления конфликтами и урегулирования конфликтов - это один из самых важных вопросов, который необходимо рассматривать в ходе их подготовки.
With regard to the second question, he noted that recommendation 149 should be read in conjunction with recommendation 150, so that if the enforcing secured creditor was convinced that the subordinate claimants had a valid claim, it would pay the surplus to them. Что касается второго вопроса, оратор отмечает, что рекомендацию 149 следует рассматривать вместе с рекомендацией 150, и поэтому если осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор убежден, что заявители менее приоритетных требований имеют право на обоснованные требования, он должен выплатить им избыточные суммы.
With regard to extradition, Brazil's domestic legislation defined terrorism as a political crime, but it allowed for the Supreme Court to consider terrorist acts as common crimes. Что касается экстрадиции, то в соответствии с внутренним законодательством терроризм квалифицируется в качестве политического преступления, однако Верховный суд имеет право рассматривать его в качестве общеуголовного преступления.
With regard to the nationality of legal persons, the Commission must begin by defining what a legal person was and then address the question of how to assess the nationality of such persons. Что касается гражданства юридических лиц, то Комиссии необходимо начать с формулировки определения юридического лица, а затем рассматривать вопрос об определении национальности таких лиц.
At the same time, staff regulation 4.4 requires that, in filling vacancies, the fullest regard be given to persons already in the service of the Organization; the Organization must also respond to the career development aspirations of existing staff. В то же самое время положение 4.4 Положений о персонале требует при заполнении вакансий в максимальной степени рассматривать лиц, уже состоящих на службе в Организации, и Организация должна также учитывать ожидания существующих сотрудников в отношении развития карьеры.