Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
It may be possible to regard these decisions as decisions not to apply the Convention in a particular case (which would leave the treaty obligation unaffected, but merely unenforced). Каждое из них можно рассматривать как решение не применять Конвенцию в отдельно взятом случае (при этом договорное обязательство не затрагивается, а просто оставляется неисполненным).
(a) Discuss their policy with regard to racial discrimination and the legal framework of such a policy; а) рассматривать свою политику в отношении расовой дискриминации и правовую основу такой политики;
With regard to recommendations on disposal actions, especially where conditions for disposal by commercial sale are not favourable, alternative disposal methods should be considered based on a cost-benefit analysis. Что касается рекомендаций об обеспечении выбытия, особенно в случаях, когда условия для выбытия имущества в виде его коммерческой продажи являются неблагоприятными, то следует рассматривать альтернативные виды выбытия на основе анализа затрат и результатов.
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. 4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным.
A similar conclusion is clear with regard to the discriminatory treatment of ethnic Azerbaijanis as the prohibition of ethnic or racial discrimination can be seen also as a peremptory norm. Аналогичный вывод, несомненно, следует и в отношении дискриминационного обращения с этническими азербайджанцами, поскольку запрет на дискриминацию по этническому или расовому признаку также можно рассматривать как императивную норму.
In order to determine the applicability of the obligations it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. Чтобы государство-участник могло определить, применяются ли в том или ином случае обязательства, возложенные на него в соответствии со статьей З Конвенции, ему следует тщательно рассматривать каждый отдельный случай по существу, включая общее положение в области применения пыток в государстве возвращения.
He also said that there was a need to consider the longer term operation of the Multilateral Fund, as well as how the Fund operated in real terms, including where it concerned the requirements of the implementing agencies with regard to disbursement schedules and other parameters. Он также отметил, что существует необходимость рассматривать работу Многостороннего фонда в более длительной перспективе, учитывая результаты работы Фонда в реальном выражении, в том числе в плане потребностей учреждений-исполнителей с учетом графиков выплат и других параметров.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени.
The Special Committee should play a more active role in legal matters and should consider measures aimed at revitalizing the General Assembly and enabling it to exercise its powers, in particular with regard to international peace and security. Специальному комитету следует играть более активную роль в правовых вопросах и рассматривать меры, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи и предоставление ей возможности осуществлять свои полномочия, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
In the absence of any provision on interpretative declarations in the Vienna Conventions and relative uncertainty of practice with regard to such declarations, they cannot be considered in isolation. Ввиду отсутствия каких-либо положений, посвященных заявлениям о толковании в Венских конвенциях, а также скудности и относительной неопределенности связанной с ними практики невозможно рассматривать их изолированно.
To that end, Morocco had consistently stressed the need to avoid using human rights for political purposes and to regard all human rights as equal and interdependent. С этой целью Марокко неизменно подчеркивало необходимость избегать использования прав человека в политических целях и рассматривать все права человека как равноценные и взаимозависимые.
"to the Drafting Committee to bear the delicacy of the question in mind and not to regard the assimilation of interpretative declarations to reservations as an easy matter". "Редакционный комитет учесть всю сложность этой проблемы и не рассматривать возможность приравнивания заявлений о толковании к оговоркам как простой вопрос".
In the absence of adequate data in humans, it is reasonable to regard chlordecone as if it presented a carcinogenic risk to humans. В отсутствие достаточных данных о воздействии на организм человека хлордекон целесообразно рассматривать как вещество, представляющее канцерогенную угрозу для здоровья человека.
The Monitoring Team continues to regard the travel ban as an important sanctions measure against Al-Qaida and the Taliban, but notes the ingenuity shown by terrorists who attempt to cross national borders undetected. Группа по наблюдению продолжает рассматривать запрет на поездки в качестве важной санкции в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», отмечая при этом изобретательность, проявляемую террористами, пытающимися незамеченными пересечь национальные границы.
In some cases it may be necessary for the UN to regard ownership as the end, not the means, of its presence in a country. В определенных случаях Организация Объединенных Наций может сталкиваться с необходимостью рассматривать элемент сопричастности в качестве цели, а не средства своего присутствия в той или иной стране.
Using confessions as the basis of a criminal case encouraged overzealous police officers to regard the interrogation procedure as simply an opportunity to extract confessions to the detriment of indirect or scientific evidence. Использование признания в качестве основы для рассмотрения уголовных дел поощряет чрезмерно ретивых сотрудников полиции рассматривать процедуру допроса как возможность добывания признания в ущерб косвенным или научным доказательствам.
The Committee must, however, resist any temptation to regard that form of discrimination as the only discrimination based on descent. Вместе с тем Комитет не должен поддаваться соблазну и рассматривать эту форму дискриминации в качестве единственной формы дискриминации по признаку родового происхождения.
The language of the 1947 and 1951 treaties apparently reflects the increasing tendency to regard most treaties as surviving the outbreak of war. «формулировки международных договоров 1947 и 1951 годов, по всей видимости, отражают усиливающуюся тенденцию рассматривать большинство международных договоров как переживших начало войны.
Thus, one can regard a finite vector space as a q-generalization of a set, and the subspaces as the q-generalization of the subsets of the set. Таким образом, можно рассматривать конечное векторное пространство как q-обобщение множества, а подпространства как q-обобщение подмножеств этого множества.
Obviously, I don't want people to do this, because as an advertising man I tend to regard saving as just consumerism needlessly postponed. Вполне очевидно, что я не хочу, чтобы люди так поступали, ведь, как рекламный агент, я склоняюсь к тому, чтобы рассматривать сбережение просто как без нужды отложенный консьюмеризм.
It is legitimate for the international community to regard these problems as a shared burden and to strive for their peaceful and prompt solution on the basis of practical cooperation. Поэтому международное сообщество обязано рассматривать такие проблемы совместно, как общее бремя, и стремиться к мирному и быстрому их решению на основе практического сотрудничества.
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы.
With regard to draft guideline 3.1.13, it would be preferable to keep the issues of reservations and dispute settlement separate or to treat the reservations in question like other reservations. Что касается проекта руководящего положения 3.1.13, предпочтительнее было бы разделить вопросы об оговорках и урегулировании споров или рассматривать данные оговорки аналогично прочим оговоркам.
With regard to the issue of "indigenous people", the experts proposed that a description on how their knowledge is conserved, used and promoted, be considered as an indicator. В отношении проблемы коренных народов, эксперты предложили рассматривать в качестве одного из индикаторов описание действий по сохранению, использованию и распространению традиционных знаний.
With regard to the actual state of affairs, it should be noted that Georgia's reformed judicial system functions rather effectively, which makes it possible to consider it as the basic mechanism for protecting human rights and restoring human rights when they are violated. Что касается фактического положения дел, отметим, что реформированная судебная система Грузии функционирует достаточно эффективно, что позволяет рассматривать ее как основной механизм защиты и восстановления нарушенных прав человека.