Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Regard - Рассматривать"

Примеры: Regard - Рассматривать
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время.
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела.
The question of whether particular categories of treaties should be treated differently from others with regard to the consequences of an invalid reservation was difficult to answer. Трудно ответить на вопрос о том, следует ли рассматривать определенные категории договоров иначе, чем другие договоры, в связи с последствиями недействительных оговорок.
With regard to comment 5 under article 41 sexies, it was suggested that the restriction on the procuring entity to reopen negotiations should not be cast as making the method of selection less competitive but as meant to provide a certain amount of discipline in the procurement proceedings. В связи с комментарием 5 к статье 41 сексиес было высказано мнение, что ограничение возможности возобновления закупающей организацией переговоров следует рассматривать не как фактор, снижающий уровень конкуренции при этом методе отбора, а как средство установления определенной дисциплины в процессе закупок.
Rather, the Kremlin evidently will view as a legitimate target any aircraft that might pass over territory that it comes to regard as being under its control. Вероятнее всего, Кремль будет рассматривать в качестве законной цели любой летающий объект, который может пролететь над территорией, что будет считаться под его контролем.
Should we regard all the above-mentioned resolutions, decisions and statements as futile efforts that carry little beyond moral support? Должны ли мы рассматривать все упомянутые выше резолюции, решения и заявления как бесплодные усилия, которые обеспечивают немногим более, чем моральную поддержку?
Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях.
Can we regard as solidarity the further invasions to eradicate famine, safeguard peace, restore democracy and support so-called good governments? Можно ли рассматривать в качестве солидарности продолжающиеся вторжения, осуществляемые с целью искоренения голода, обеспечения мира, восстановления демократии и поддержки так называемых "хороших" правительств?
In the almost 50 years since the founding of the United Nations the countries of the CARICOM and Suriname have come to regard this institution as a force for good. За почти 50 лет со дня создания Организации Объединенных Наций страны КАРИКОМ и Суринам стали рассматривать это учреждение как силу, действующую во благо.
There is a danger that the international community may be exposed to so much that it could come to regard as normal a phenomenon that in fact represents a radical departure from the fundamental norms of conduct acceptable to all societies. Существует опасность того, что международное сообщество, сталкиваясь со столь широкомасштабным насилием, может начать рассматривать в качестве нормального явление, которое фактически представляет собой полный отход от основополагающих норм поведения, приемлемых для всех обществ.
The Mission welcomes the Government's undertaking to reaffirm the peace agenda as a national priority and to regard it as complementary to and not a substitute for the reconstruction programme. Позитивной оценки заслуживает обещание правительства подтвердить программу достижения мира в качестве национального приоритета и рассматривать программу восстановления как дополнительную, а не альтернативную.
Under article 159 of the Code of Criminal Procedure, if the court finds that any statements or confessions by the accused were made as a result of torture or coercion it must regard them as null and void and without probative value. Согласно статье 159 Уголовно-процессуального кодекса, если суд сочтет, что любые представленные обвиняемым заявления или признания были получены под воздействием пыток или принуждения, он обязан рассматривать их в качестве недействительных и не имеющих доказательной силы.
However, such an approach did not preclude formulating general rules; it merely meant that those rules should be viewed as entailing obligations with regard to conduct, not results. Тем не менее такая формула не препятствует разработке общих норм; она просто означает, что эти нормы следует рассматривать с точки зрения обязательств в отношении действий, а не с точки зрения результатов.
With regard to the method of work of the Ad Hoc Committee, he supported the proposal that it should take up one or two specific subjects at each session. Что касается методов работы Специального комитета, то оратор поддерживает предложение о том, что Комитет должен рассматривать один-два конкретных вопроса на каждой сессии.
If such questions are addressed without proper regard for the provisions of the Agreement, there is a danger that we might undermine the Agreement before it had a chance to prove itself. Если такие вопросы рассматривать без надлежащего учета положений Соглашения, есть опасность, что мы могли бы подорвать соглашение еще до того, как оно получит возможность подтвердить свою полезность.
Thirdly, it was made clear that the concerns with regard to assistance in mine clearance could be reflected in other draft resolutions to be taken up by the General Assembly. В-третьих, стало ясно, что обеспокоенность в связи с помощью в разминировании могла бы быть отражена в других проектах резолюций, которые будет рассматривать Генеральная Ассамблея.
One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22.
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ.
With regard to institutional arrangements, one representative suggested that the strengthening of national machinery should be dealt with in its own right as a logical outcome of the critical areas of concern. В отношении организационных механизмов одна представительница предложила рассматривать вопрос об укреплении национальных механизмов отдельно, поскольку такие механизмы являются логическим результатом деятельности в вызывающих беспокойство важных областях.
With regard to the question of whether reservations should be examined from the point of view of their permissibility or opposability, one representative stated that those issues had long been laid to rest by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Что касается вопроса о том, следует ли рассматривать оговорки с точки зрения их допустимости или противопоставимости, один из представителей заявил, что эти вопросы давно урегулированы Венской конвенцией о праве международных договоров.
Lastly, States parties had been requested to examine at their periodic meetings the problems that were still being encountered, particularly with regard to reporting obligations. И наконец, к государствам-участникам обратились с просьбой рассматривать на своих периодических совещаниях те проблемы, которые по-прежнему существуют, особенно в том, что касается обязательств по представлению докладов.
With regard to a provision that the Committee would examine a communication in the light of information received, inter alia, "from other relevant sources", most delegations emphasized that only information submitted by the author and the State party should be considered. Что касается положения, согласно которому Комитет рассмотрит сообщение в свете полученной информации, в частности, "из других соответствующих источников", то большинство делегаций подчеркнули, что следует рассматривать только информацию, представленную автором и государством-участником.
With regard to the right to have judges consider the special cultural characteristics of indigenous persons, progress has been rather slow because, in principle, this guarantee should be upheld by the defender. Что касается права судей рассматривать отдельные аспекты культуры коренных народов, как это предусмотрено в статье 2 Конституции, то выполнение этого положения осуществляется медленно ввиду того, что в принципе это право должно отстаиваться защитником.
With regard to humanitarian assistance, rehabilitation, peace-building and development, which should be seen as integral parts of the efforts to promote a culture of peace, UNESCO wholeheartedly agreed with paragraph 123 of the report. Что касается гуманитарной помощи, восстановления, миростроительства и развития, которые следует рассматривать в качестве неотъемлемых компонентов усилий по созданию культуры мира, то ЮНЕСКО всецело согласна с пунктом 123 доклада.
In June, he had proposed that the subsidiary bodies of the Convention on Climate Change should consider forestry as a cross-cutting issue and examine the contradictions between the Montreal and Kyoto Protocols with regard to hydrofluorocarbons. В июне оратор предложил вспомогательным органам Конвенции об изменении климата рассматривать вопросы лесоводства на межтематической основе и проанализировать коллизии положений Монреальского и Киотского протоколов в отношении гидрофторуглеродов.