It was therefore crucial to establish a culture of ageing and to regard older persons as both agents and beneficiaries of development efforts. |
В связи с этим необходимо сформировать культуру в вопросах старения и рассматривать пожилых людей одновременно как участников, так и бенефициаров деятельности в области развития. |
Let us not continue to regard peace as an unattainable objective or a utopian dream. |
Давайте не будем больше рассматривать мир в качестве недостижимой цели или утопии. |
The Commission will regard multi-channel reflection data as the most authoritative source of evidence for the determination of sediment thickness. |
В качестве наиболее авторитетного источника данных для определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать многоканальные данные МОВ. |
The Commission will regard the data provided by hydrographic bathymetric surveys as the primary source of evidence for mapping the sea floor. |
В качестве основного источника данных для картирования морского дна Комиссия будет рассматривать данные, полученные с помощью гидрографической батиметрической съемки. |
They may even regard other countries' APLs as a nuisance to their overseas military operations. |
Они даже могут рассматривать ППНМ других стран в качестве помехи для своих заморских военных операций. |
Although some may regard it as out of date, my delegation believes it continues to be valid. |
Хотя некоторые могут рассматривать этот документ как устаревший, моя делегация считает, что он по-прежнему остается в силе. |
The second option was to regard the "Model" as a separate initiative. |
Второй вариант заключается в том, чтобы рассматривать "Модель" в качестве отдельной инициативы. |
It was therefore important to regard South-South cooperation as a strategic opportunity for the full and effective implementation of the international Programmes of Action. |
Поэтому важно рассматривать сотрудничество Юг-Юг как стратегический механизм для полного и эффективного осуществления международных программ действий. |
They should regard this as a field of action in which they have a clear comparative advantage. |
Они должны рассматривать эту работу как поле действий, где у них есть явные сравнительные преимущества. |
To regard the sanctions as selective, one should, firstly, bury his conscience to the plight of Liberians in their everyday living. |
Прежде чем рассматривать санкции как избирательные, следует сначала проникнуться тяжелой долей либерийцев и окунуться в их повседневную жизнь. |
The majority of the population began to regard the minority as Kremlin fifth columnists. |
Большинство населения стало рассматривать меньшинства в качестве пятой колонны Кремля16. |
It should thus be quite natural for the system to regard the millennium development goals as an overarching framework for its work. |
Поэтому вполне естественно, что система будет рассматривать цели Декларации тысячелетия как всеобщую директивную основу для своей деятельности. |
(b) The Court may, where necessary, regard as victims legal entities which suffer direct material damage. |
Ь) в случае необходимости, Суд может рассматривать в качестве потерпевших юридических лиц, которые понесли прямой материальный ущерб. |
Indonesia appealed to States parties to regard the Convention as the basis for international cooperation in criminal matters. |
Индонезия обратилась к государствам-участникам с призывом рассматривать Конвенцию в качестве основы для международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
The Court cannot regard the denial of justice alleged by the Italian Government as a factor giving rise to the present dispute. |
«Отказ в правосудии, о котором заявляет итальянское правительство, Палата не может рассматривать в качестве элемента, являющегося причиной нынешнего спора. |
The lenders may therefore regard the concession as an essential component of the security arrangements negotiated with the concessionaire. |
Поэтому кредиторы могут рассматривать концессию как важнейший компонент обеспечительных механизмов, согласованных с концессионером. |
India should not regard Africa as simply a source of natural resources. |
Индия не должна рассматривать Африку лишь как источник природных ресурсов. |
We have already made it clear that we would not regard the United States as a permanent enemy. |
Мы уже ясно заявляли о том, что мы не намерены рассматривать Соединенные Штаты в качестве постоянного врага. |
The Universal Declaration set out what the world should regard as the substantive core of human rights. |
Всеобщая декларация провозгласила положения, которые мир должен рассматривать как основу прав человека. |
Therefore, Japan cannot regard this draft resolution as having been formulated on the basis of appropriate considerations and consultations. |
Поэтому Япония не может рассматривать этот проект резолюции как разработанный на основе соответствующих соображений и консультаций. |
The latter convention gives a list of criminal activities, which the Republic of Lithuania is obligated not to regard as political ones. |
В последней Конвенции перечисляются уголовные деяния, которые Литовская Республика обязана не рассматривать в качестве политических. |
It rightfully may regard the negotiable transport document as the 'key to the goods'. |
Он вполне обоснованно может рассматривать транспортный документ в качестве "ключа к грузу". |
Concluding observations were often so inconsistent that no lawyer or Government could regard them as law. |
Заключительные замечания часто являются столь непоследовательными, что никакой юрист или правительство не могут рассматривать их в качестве совокупности норм права. |
The United Nations should regard United Cities and Local Governments as an advisory body on governance matters. |
Организации Объединенных Наций следует рассматривать ассоциацию и «Объединенные города и местные органы самоуправления» как консультативный орган по вопросам управления. |
I therefore urge all delegations to regard this exercise as one that is still subject to many adjustments. |
По этой причине я настоятельно призываю все делегации рассматривать данную процедуру как все еще открытую для многочисленных корректировок. |